影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第五季 >  列表

迷失第五季07

所属教程:迷失第五季

浏览:

liuzhaoxia

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8783/s5e07.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]****** "迷失" 前情提要
[00:01.78]******Back here. 拯救小岛的唯一方法 John 就是让你们的人回到岛上
[00:05.13]The chopper was headed for the boat.The boat-- 直升机当时正飞向船 那条船--
[00:06.56]no, they're fine, john, and they're already home. 不 他们没事 John 他们已经平安归家
[00:09.38]So you have convince them to come ck. 所以你得说服他们回来
[00:11.03]How? How am i supposed to do that? 我怎样才能做到呢?
[00:13.34]You're gonna have to die, john. 你得牺牲 John
[00:16.63]You're going down there? 你要爬下去?
[00:18.60]What exactly are you hoping to find? 你希望能找到什么呢?
[00:20.55]A way off the island. 离岛之法
[00:33.41]once you get all of your friends together-- 一旦将你的朋友们聚齐--
[00:35.24]and it must be all of them, everyone who left-- 必须得是每一个离岛的人
[00:37.84]once you've persuaded them to join you, 当你成功说服他们加入
[00:39.98]eloise hawking will tell you exactly how to come back. Eloise Hawking会告诉你回岛方法
[00:44.30]Richard said I was going to die. Richard说我必须得死
[00:46.86]That's why they call it sacrifice. 这正是人称"牺牲"的原因
[02:12.36]caesar. Caesar
[02:16.39]ilana. What's up? Ilana 什么事?
[02:19.77]Find anything? 找到啥了?
[02:21.26]No. Nothing useful. 没有 都是无关紧要的
[02:22.79]Then what'd you just put in your bag? 那你偷塞进包包里的是什么?
[02:36.47]If you want it, it's yours. 你想要 就给你了
[02:40.37]We found someone--a man. 我们找到了个人--男的
[02:44.18]What? 什么?
[02:45.16]Roxanne was scting just south of here, and he was just standing in the water. Roxanne在侦查这里南面时 看见他站在水里
[02:50.37]He's wearing a suit. 他竟穿着一套西装
[02:51.96]- Nobody recognizes him? - No. Whoever he is, he didn't come with us. - 没有人认得他? - 没有 无论他是谁 都不是我们同行的人
[02:55.27]Then how do we know he isn't one of the ones who disappeared? 我们咋知道他不是失踪的其中一人?
[02:57.48]He's not. 他不是
[02:58.48]And how do you know? 你又怎么知道的?
[02:59.27]Because he wasn't on the plane. 因为他不是飞机的乘客
[03:02.57]What did this man have to say? 这个人要说什么呢?
[03:03.96]You can ask him yourself. 你自己问他
[03:24.66]Hello. 你好
[03:26.33]hello. 你好
[03:28.27]My name is caesar. What's yours? 我叫Caesar 你呢?
[03:38.61]My name is john locke. 我叫John Locke
[04:04.87]Lost Season05 Episode07 迷失 第五季 第7集
[04:19.19]Morning. 早上好
[04:21.17]Hello. 你好
[04:23.40]Breakfast? We found a tree. They're pretty good. 早餐? 我们发现了棵树 果实很鲜美
[04:27.06]Much obliged. 谢谢!
[04:29.05]- I'm ilana. - John. - 我叫Ilana - John
[04:33.96]Are those your boats? 那些是你们的船?
[04:36.35]No. They were already here. 不是 它们老早就在这了
[04:39.89]There used to be three, but the pilot and some woman took one. 原本有三条 但飞行员 和那啥女人划走了一条
[04:44.91]Didn't tell anyone, just ran off in the middle of the night. 他们谁也没告诉 就在半夜悄然离开
[04:48.55]The pilot of the plane that brought you here? 把你们载来的飞行员?
[04:50.58]Yes. That's right. 是的
[04:53.71]Do you have a passenger list? 你有乘客名单吗?
[04:58.54]you'll have to talk to caesar. 你得问问Caesar
[05:15.62]I think this is the best mango I've ever eaten. 这是我吃过最香的芒果
[05:22.12]Body remembersyou being on the plane. 没人记得你是否在飞机上
[05:26.24]Well, I don't remember being on it either. 我也不记得自己在机上
[05:28.18]- What do you remember? - I remeer a lot. - 那你能想起些什么? - 我能想起很多事呢
[05:30.63]Like why you're dressed up so nice? 比如为何你衣履整齐?
[05:34.90]No, but I can guess. 不记得 但我能猜到
[05:36.53]Please. Guess. 拜托 猜一下
[05:41.72]I think this suit is what they were gonna bury me in. 我想这套西装是我下葬时穿的
[05:47.69]- Sorry? - You asked what I remembered. - 什么? - 你问我能记起什么
[05:55.27]I remember dying. 我记得濒死的一刻
[06:10.32]good luck, john. 一路顺风 John
[06:21.52]say hello to my son. 向我儿子问好
[06:23.93]Who's your son? 你儿子是谁?
[06:42.83]T** 突尼斯
[07:16.09]is anybody in there? Can you help me? 有人在吗? 能帮帮我吗?
[08:03.78]God! 老天!
[08:25.36]where is this? where am I? Where am I? Where is this? 这是哪里? 我在哪里?
[08:35.74]sir, where am I? Who are you? 先生 我在哪里? 你是谁?
[08:41.15]Where am I? Do you speak english? 我在哪里? 你懂英语吗?
[08:47.83]you swallow. swallow. 你吞 吞下
[09:04.12]where are we? 我们在哪里?
[09:06.30]oh--what? What? What?What-- 什么? 什么--
[09:08.86]you bite. Bite! 你咬 咬住!
[09:50.94]john? John?
[09:53.55]John, wake up. John 醒醒
[10:04.29]You had a compound fracture. 你有开放性骨折
[10:06.97]The doctors here did their best, but I had a specialist flown in to reset your leg properly. 这里的医生已尽力 但会有个专家 飞回来为你的腿错位回正
[10:19.21]it's nice to see you again, john. 很高兴再见到你 John
[10:22.01]- Do I know you? - yes. - 我认识你吗? - 是啊
[10:26.84]I understand your being confused. 我理解你的困惑
[10:30.09]Imagine how I feel. 试想我的感受
[10:33.58]I met you when I was 17. 我17岁时初遇你
[10:37.29]And now all these years later, here we are. 这么多年过去了 我们又重逢了
[10:42.92]You look exactly the same. 你相貌仍如初
[10:47.45]who are you? 你是谁?
[10:48.90]my name is charles widmore. 我叫Charles Widmore
[10:53.61]Tell me, john. How long has it been for you since... 告诉我 John 自从我们初遇
[10:58.09]we first met, since you walked into our camp and you spoke to richard? 自从你走进营地 找Richard谈话 过了多久了?
[11:04.97]Four days. 四天
[11:07.32]that's incredible. 不可思议
[11:09.15]- The camera in the desert-- that was yours? - Yeah. - 在沙漠中的相机是你的? - 正是
[11:12.54]How did you know I'd be there? 你咋知道我会在那里?
[11:14.18]Because that's the exit. 因为那是个出口
[11:17.01]I was afraid benjamin might fool you into leaving the island, like he did with me. 我本担心Benjamin会把你骗出岛 就像当初骗我一样
[11:23.46]I was their leader. 我曾是他们的领头
[11:26.10]The others? "其他人"?
[11:27.40]They're not the "others" to me. They're my people. 对我来说不是"其他人" 他们是我的人
[11:30.33]We protected the island peacefully for more than three decades. 我们三十几年以来 和平地保护着小岛
[11:34.91]But then I was exiled by him... 但后来我被他驱逐...
[11:40.35]just as you were. 就像你之前一样
[11:41.61]No. Ben wasn't even there when I left. He was already gone. 不 我走时Ben根本不在 他先行离开了
[11:45.40]I-I... I wasn't exiled. I... chose to leave. 我不是被驱逐的 我自愿离岛
[11:50.06]Why... would you do that, john? 为什么你会那样做 John?
[11:59.38]You've come to bring them back... the ones who left. 你来带他们回去 那些已经离岛的人
[12:03.92]no. 不
[12:07.04]I understand you lying to me. I do. 我能理解你在说谎 真的
[12:11.15]But there's something you should know. 但有一点 你该知道
[12:12.78]All your friends who left the island? 那些离开小岛的朋友?
[12:16.55]They've been back three years. 他们三年前就回来了
[12:18.86]Three years? 三年?
[12:20.14]And they've gone back to their normal lives. 他们已过回了日常的生活
[12:22.61]and none of them has spoken a word of truth about where they were. 他们对自己那段经历 都一概扯谎以对
[12:34.19]I have to bring them back. 我得把他们带回去
[12:35.74]And I'm gonna do everything in my power to help you do that. 我会尽力帮你
[12:41.62]Why? 为什么?
[12:43.96]"Why"? "为什么"?
[12:45.87]Why would you help me? 你为什么要帮我?
[12:50.46]Because there's a war coming, john. 因为马上就会有一场战争发生 John
[12:54.65]And if you're not back on the island when that happens, 如果开战时你不在岛上
[12:58.78]the wrong side is going to win. 邪恶的一方就会胜利
[13:11.02]"jeremy bentham"? Jeremy Bentham?
[13:12.86]He was a british philosopher. 他是个英国哲学家
[13:15.09]Your parents had a sense of humor when they named you, so why can't I? 你父母给你命名的时候很有幽默感 那为什么我不行呢?
[13:15.09]John Locke也是一英国哲学家名
[13:20.81]This should be money enough for now. 这些钱暂时够用了
[13:24.00]The phone's international. 手机全球都可以用
[13:26.27]If you need to reach me, for anything, just press 2-3. 如果你需要联系我 不管为了什么 按2 3就行了
[13:31.72]The folder contains your people's whereabouts, everyone that was on the island that left. 文件夹里有所有你要找的人的地址 所有那些本来在小岛上但半路走掉的
[13:41.40]You've been watching them? 你一直都在监视他们?
[13:42.63]I'm deeply invested in the future of the island, john. 我深深的关心小岛的未来 John
[13:46.69]So, yes, I've been watching them. 所以是的 我一直在监视他们
[13:51.81]I wouldn't mention I'm involved in this. 我不会提起自己也参与进来的
[13:53.31]I can't imagine what they think of me, having listened to benjamin's lies. 既然已经听过了Benjamin的谎言 我无法想象他们会怎样想我
[13:56.68]How do I know that you're not the one who's lying? 我怎么知道你没有说谎?
[13:58.82]I haven't tried to kill you. 我没企图要杀你
[14:01.46]Would you say the same for him? 而他 你也能这么说么?
[14:07.44]you still don't trust me. 你还是不相信我
[14:08.72]You sent a team of killers and a boatload of c4 to the island. 你派了一队杀手和一船的C4炸药去小岛诶
[14:12.62]That... doesn't exactly scream "trust." 这... 好像不能博得"信任"吧
[14:15.65]I needed linus removed... 我得把Linus除掉...
[14:18.26]so it could be your time. 那样你就能放心运作了
[14:21.58]Right. 好吧
[14:23.05]The island needs you, john. 小岛需要的是你 John
[14:26.03]It has for a long time. 它等了好久
[14:27.97]What makes you think I'm so special? 你为啥觉得我如此特别?
[14:33.57]Because you are. 因为你就是那么特别
[14:45.00]Your chariot has arrived. 你的战车来了
[14:46.69]He said I would die. 他说我会死的
[14:49.20]I beg your pardon? 再说一遍?
[14:50.23]Richard alpert. He said the only way to get them to come back was if I died. Richard Alpert说让大家回去 的唯一方法是 我得牺牲
[14:55.63]I don't know why he said that, but I'm not gonna let that happen. 我不知道他为什么那么说 但我不会坐视不管的
[15:03.59]This is matthew abaddon. 这位是Matthew Abaddon
[15:05.42]He'll take you anywhere you need to go, protect you from whomever intends to do you harm. 他会带你去你想去的任何地方 他还会保护你不受任何人的伤害
[15:13.18]Mr. Locke. Locke先生
[15:26.33]good luck, john, and godspeed. 祝你好运 John 抓紧点时间
[15:50.24]Anything you need, mr. Locke, you just let me know. 不管你需要什么 Locke先生 告诉我就行
[15:53.43]Anything. 不论什么
[15:56.96]Anybody from your past you want me to look up for you? 你过去有没有什么人需要我 查查的?
[16:01.06]The whole world thinks you're dead, mr. Locke. 整个世界的人都以为你死了呢 Locke先生
[16:03.07]There must be somebody who'd be happy to see you. 一定有人看到你会很开心的吧
[16:04.95]Please don't talk to me. 请你不要跟我说话
[16:07.64]You got it. 没问题
[16:16.80]but we're almost at the airport, so you're gonna at least have to tell me where we're ing first. 但咱马上就要到机场了 所以你至少得告诉我咱们去哪儿吧
[16:21.68]Santo domingo. 圣多明各(多米尼加首都)
[16:31.53]****** 圣多明各 多米尼加共和国
[16:50.52]espera. Necesito terminar este techo. 等等 我得把屋顶盖完
[16:55.30]P*seme otra viga. 还有根梁给我
[17:01.50]hey, sayid! 嗨 Sayid!
[17:03.20]Mira! Tienes un visitante. 看! 有人来找你
[17:13.56]I don't believe this. You actually want me to go back? 我真不敢相信 你真想让我回去?
[17:16.54]I-I know how it sounds, sayid, but you have to trust me. 我知道听起来不怎么样 Sayid 但是你得相信我啊
[17:19.77]This is the only way to save them. 这是救他们的唯一方法
[17:21.49]I'm not going back. 我不会回去的
[17:24.64]For two years, I was manipulated into thinking I was protecting everyone on the island. 都两年了 我一直被操纵着还以为 自己是在保护小岛上的其他人呢
[17:28.24]Who was manipulating you? 是谁在操纵你?
[17:30.74]Ben. Ben
[17:36.25]So who is manipulating you, john? 那谁在操纵你 John?
[17:38.23]This is coming from me, nobody else. 这是我自己的想法 与别人无关
[17:41.41]I know you, sayid. 我了解你 Jayid
[17:43.10]And deep down in your heart, you know we never should've left the island. 你一定深知 我们当时就不该离开小岛
[17:46.24]It's only because I left the island that I was finally able to marry the woman I loved. 只因我离开小岛 我才终于和我心爱的女人结婚
[17:53.05]We spent nine months together-- the best nine months of my life, john. 我们一起度过了九个月 我这辈子最棒的九个月 John
[18:00.18]That's what I know in my heart. 那才是我深知的
[18:04.24]where is she now? 她现在在哪里?
[18:06.45]She was murdered. 她被谋杀了
[18:14.91]I'm sorry. 真抱歉
[18:17.84]Why do you really need to go back? 为什么你非要回去不行?
[18:21.99]Is it just because you have nowhere else to go? 是因为你无别处可去么?
[18:30.15]If you change your mind, I'll be staying under the name "jeremy bentham" in L.A. 如果你改主意了 我现在在洛杉矶 以Jeremy Bentham的假名
[18:33.35]At the westerfield hotel. 在Westerfield宾馆里住着
[18:38.11]And if you change your mind, you're welcome to come back here and do some real good. 而如果你改主意了 欢迎你回来真正帮点儿忙
[18:47.55]Good-bye, john. 再见 John
[18:55.57]****** 纽约
[19:07.90]You asked if there was someone you could look up for me. 你之前问过我 有没有人需要你查查的
[19:10.64]Yes, I did. 对 我这么说过的
[19:13.22]Her name is helen-- helen norwood-- and she was living in los angeles. 她叫Helen Helen Norwood 她住在洛杉矶
[19:17.68]She an old girlfriend of yours? 她是你以前的女友?
[19:24.20]help me get out of the car. 帮我下车
[19:30.15]so that's michael dawson's son, huh? 那个就是Michael Dawson的儿子了哈?
[19:32.51]Yeah. Boy's gotten big. 对 小孩儿长大了
[19:50.22]Um, I'm--I'm-a be right back. I'm-a go. 嗯... 我去去就来 我得....
[19:54.45]I'll give you two some privacy. 我先让你俩单独聊聊
[20:03.71]- hey, john. - Hi, walt. - 嗨 John - 嗨 Walt
[20:06.12]- What happened? - I hurt my leg. - 你这是怎么了? - 我把腿伤了
[20:09.80]You don't seem surprised to see me. 你看到我好像不太吃惊啊
[20:12.86]I've been having dreams about you. 我经常能梦到你
[20:15.46]You were on the island, wearing a suit, and there are people all around you. 你在一个小岛上 身穿一身西服 周围有好多人
[20:20.31]They wanted to hurt you, john. 他们想伤害你 John
[20:22.94]Good thing they're just dreams. 幸亏只是梦而已啊
[20:26.18]Is my dad... is he back on the island? 那我爸... 他回到小岛了么?
[20:29.55]I haven't talked to him in three years. 我都三年没跟他说过话了
[20:31.82]I figured he must've gone back. 我猜着他肯定是回去了
[20:36.93]Um, last I heard, your dad was on a freighter near the island. 最后一次是我听说 你父亲在 小岛周围的一个货船上
[20:44.41]So why'd you come to see me? 那你怎么来看我了呢?
[20:53.05]I just wanted to make sure you were okay. 我只想确保你没事儿
[20:55.63]Yeah. I'm doing pretty good. 哦 我过的挺好的
[20:59.56]Well, I gotta go. It was good seeing you, john. 我得走了 见到你很高兴 John
[21:02.83]Yeah. Take care. 我也是 保重
[21:12.23]I take it you didn't invite him along. 我猜你没请他一起吧
[21:15.10]Boy's been through enough. 这孩子经历的够多的了
[21:17.35]That's 0-for-2, mr. Locke. 找了两个人 一个回去的也没有 Locke先生
[21:19.13]Maybe I misunderstood, but I thought you had to bring everyone back. 可能是我理解错了 但你不是得把所有人都带回去么
[21:22.90]I only need to convince one. And if I can do that, the rest will come. 我只需要说服一个就行 如果成功 其余的就会跟着来的
[21:28.76]And maybe i was mistaken, but I thought you we my driver. 可能是我理解错了 我还以为你是我司机呢
[21:42.12]****** 加州 圣罗萨
[21:56.99]hello, hugo. 你好 Hugo
[22:02.64]So you didn't make it, huh? 看来你没活下来啊 嗯?
[22:06.28]Pardon me? 啥意思?
[22:07.47]You didn't make it. It's cool. No biggie. 你没活下来啊 没什么大不了的
[22:11.82]You're not the first person to visit me, you know. 你不是来看我的第一个人
[22:14.47]But what's up with the wheelchair? 怎么还坐上轮椅了?
[22:16.04]Uh, I broke my leg falling down a hole. 我掉进了一个洞 把腿给摔了
[22:19.22]Is that how you died? 你就是这么死的?
[22:23.64]Hugo, I'm not dead. Hugo 我没死啊
[22:28.80]Sure you're not. 好好好 你没死
[22:29.78]No, I-I promise you, I'm very much alive. 不是 我向你保证 我活的好好的啊
[22:33.12]Hey, susie, am I talking to a dude in a wheelchair right now? 嗨 Susie 我现在在跟一个 坐轮椅的伙计说话么?
[22:36.30]Yep. 对啊
[22:40.45]Whoa, dude. What are you doing here? 天 老兄 你来这干嘛?
[22:43.84]I need you to come back to the island with me. 我要你和我回去岛上
[22:46.25]Wait. What? 等等 啥?
[22:47.52]And not just you, but everybody who left. 不只你 离开的人都要和我回去
[22:50.13]- You mean jack and kate-- - everybody. - 你是说Jack Kate... - 所有人
[22:56.42]I'm sorry, dude. I don't think that's gonna happen. 抱歉 老兄 这不可能
[22:59.63]Jack's a doctor now, and--and sun's, like, got her baby, and kate's got aaron. Jack现在是医生了 Sun有了小孩 Kate有Aaron
[23:08.55]dude, be cool. Don't look, but we're being watched. 老兄 稳住 别往那看 有人在监视我们
[23:14.29]dude! 老兄!
[23:16.11]- Oh, don't worry. He's with me. - What? - 别担心 他和我一起来的 - 什么?
[23:18.46]He's just driving me around. He's okay. 他只是开车载我来回 没关系的
[23:20.21]That dude is far from okay. 那个家伙肯定有问题
[23:22.60]When I first got locked up in here, he showed up, claiming that he worked for oceanic air. 我刚被关在这里的时候 他出现了 说他是为大洋航空工作的
[23:26.69]He's evil! 他是坏人!
[23:28.16]You should not be trusting that guy. 你不该信任那个人
[23:29.62]- Please, just listen to me. - No, no, no! I'm not listening to you! - 请听我说 - 不不不 我不要听你的
[23:32.02]- Hugo, please, listen. - La, la, la, la, la I wanna go back in. - Hugo 拜托 听我说 - 啦啦啦啦 我要进去
[23:35.74]- I wanna go back in. - Hugo-- - 我要进去 - Hugo
[23:36.74]no, I'm not going anywhere with you! Go away! Bye! 不 我哪儿也不去 走开 再见
[23:41.25]- Get out of here! - You're safe. - 快离开! - 你很安全
[23:54.29]That's three visits now. 已经是第三个了
[23:56.66]you may wanna step up your game, mr. Locke, or we're all in serious trouble. 你要加快进度 不然我们都会很麻烦
[24:04.35]what exactly is it that you do for mr. Widmore, matthew? Matthew 你为Widmore工作 具体是做什么
[24:10.53]you're ready to talk about it now, huh? 你打算谈这个了吗?
[24:15.17]John... John...
[24:17.03]you're not really gonna pretend you don't remember 你不是真的想假装你不记得了吧
[24:18.76]that I was an orderly in the hospital right after your accident? 你的那场意外后我出现在你的医院
[24:22.28]That I was the one who told you to go on your walkabout? 是我叫你去参加那个远足
[24:25.59]The same walkabout that put you on the plane that crashed on that island? 才使你上了那飞机 最后坠毁在那个岛上
[24:30.74]No. I remember. 是的 我记得
[24:33.90]I help people get to where they need to get to, john. 我帮助别人去他们想去的地方 John
[24:38.38]That's what I do for mr. Widmore. 这也正是我为Widmore做的事
[24:50.45]****** 加州 洛杉矶
[25:02.54]the answer is no. 答案是不
[25:05.35]Kate, I don't think you understand-- Kate 我认为你还不明白
[25:07.44]no, you made yourself perfectly clear. 不是的 你已经解释的很清楚了
[25:09.38]Everyone on the island is gonna die if I don't go back. 如果我不回去那个岛上的所有人都会死
[25:12.76]And the answer is no. 但答案还是不
[25:14.26]Why? Don't you care about them? 为什么?你不关心他们吗?
[25:22.14]- Have you ever been in love, john? - What? - 你曾经爱过吗 John? - 什么?
[25:26.23]I think about you sometimes. 有时我会想起你
[25:28.80]I think about how desperate you were to stay on that island. 想起你用尽一切方法想待在那个岛上
[25:38.13]And then I realized... 然后我发现...
[25:42.16]it was all because you didn't love anybody. 这是因为你谁都不爱
[25:46.96]That's not true. 这不是真的
[25:49.63]I loved someone... 我曾经爱过...
[25:52.53]once. 一次
[25:56.94]Her name was helen. 她的名字是Helen
[26:04.05]What happened? 发生了什么事?
[26:06.88]Well... it--it... it just didn't work out. 呃...我们没有走到最后
[26:14.52]Why not, john? 为什么 John?
[26:20.88]I was angry. I was... 我很愤怒 我很...
[26:27.60]ob-obsessed. 困...困扰
[26:30.74]And look how far you've come. 瞧瞧你经历了多少
[26:49.39]Let me help you, mr. Locke. 让我帮你吧 Locke
[26:51.17]- did you find her? - Find who? - 你找到她了吗? - 谁?
[26:53.58]Helen norwood--the woman I asked you about. Helen Norwood 我和你提起过
[26:56.41]No, I didn'T. I'm sorry. 没有 我很抱歉
[26:58.42]three years is a long time. 3年是很长的一段时间
[26:59.78]It's possible she got married, changed her name. 也许她结婚了 改名了
[27:01.56]- Maybe she moved out of state. - You found everyone else! All of them. - 也许她搬到国外了 - 其他人你都找到了
[27:06.75]Sayid was in the middle of nowhere, but you can't find helen because she moved? Sayid在个鸟不拉屎的地方都能找到 而你却因为Helen搬家了 就说找不到?
[27:11.46]Your job is to get people to where they need to get to? 你的工作是把别人带到他们想去的地方?
[27:13.65]Well, I need to get to her. 我想去她那
[27:20.36]****** 加州 圣莫尼卡
[27:37.41]what happened to her? 发生了什么事?
[27:39.68]She died of a brain aneurysm. 她得了脑部动脉瘤死的
[27:42.23]I'm very sorry, mr. Locke. 我很抱歉 Locke先生
[27:53.29]She loved me. 她爱过我
[27:56.11]If I had just... 如果我...
[28:02.57]we could've been together. 我们会还在一起
[28:05.06]Maybe you could have. 也许吧
[28:07.27]That wouldn't change anything. She'd still be gone. 但无法改变什么 她还是会死
[28:09.70]Would she? 是吗?
[28:15.36]Helen is where she's supposed to be. 这就是Helen的归宿
[28:18.64]As sad ait is, her path led here. 虽然很悲惨 但是她的命运就是如此
[28:21.56]And you path, no matter what you did or what you do, your path leads back to the island. 而你 不管你曾做过什么或者现在做什么 都会重新回到那个岛上去
[28:30.01]You say that like it's all det--inevitable. 你说的好像一切都是无法避免的
[28:33.20]Mr. Widmore told me richard alpert said that you were going to die. Widmore先生告诉我说Richard Alpert说你会死
[28:37.29]So you tell me, john. 那你告诉我 John
[28:38.93]Is that inevitable, or is it a choice? 那是注定的 还是可选择的?
[28:41.16]What, you think i wanna die? 怎么了 你觉得我想死吗?
[28:43.69]How is that... 怎么会...
[28:45.35]how could you possibly think that's a choice? 你怎么会觉得那是一个选择?
[28:52.87]I'm just your driver. 我只是你的司机
[29:11.91]matthew! Matthew!
[30:16.34]what are you doing here? 你到这来干嘛?
[30:23.26]jack, how did you find me? Jack 你怎么找到我的?
[30:26.10]You were in a car accident and you were brought into my hospital. 你出了车祸 被送到我的医院
[30:30.61]What are you doing here? 你到这来干嘛?
[30:37.92]we have to go back. 我们必须回去
[30:41.89]of course. Of course we do. 当然了 那是一定的
[30:44.82]Jack, the people I left behind ne our help. Jack 被我们丢下的人需要我们的帮助
[30:47.19]- We're supposed to go back-- - because it's our destiny? - 我们应该要回去 - 因为这是我们的命运?
[30:49.92]How many times are you gonna say that to me, john? 你打算重复多少次 John?
[30:52.48]How can you not see it? 你怎么会还没发现?
[30:54.63]Of all the hospitals they could've brought me to, I end up here. 他们可以把我带到任何一家医院 但是却把我带来了这里
[30:57.73]You don't think that's fate? 你不觉得这是命运么?
[30:59.01]Your car accident was on the west side of los angeles. 你的车祸发生在洛杉矶的西部
[31:02.27]You being brought into my hospital isn't fate, john. 你被带来我的医院并不是命运 John
[31:05.64]- It's probability. - You don't understand. It wasn't an accident. - 几率而已 - 你不明白 这不是意外
[31:09.08]- Someone is trying to kill me. - Why? Why would someone try to kill you? - 有人要杀我 - 为什么? 为什么有人想杀你?
[31:12.70]Because they don't want me to succeed. 因为他们不想我成功
[31:14.89]They wanna stop me. 他们想阻止我
[31:16.27]They don't want me to get back because I'm important. 他们不想我回去 因为我是重要的人
[31:22.45]Have you ever stopped to think that these delusions 你有没有想过 这些幻想
[31:28.03]that you're special aren't real? 说你是特别的这些幻想并不是真的
[31:31.43]That maybe there's nothing important about you at all? 有没有想过可能你根本就不重要?
[31:35.06]Maybe you are just a lonely old man that crashed on an island. 也许你只是一个坠落在岛上 孤独的老人
[31:41.62]That's it. 就是这样而已
[31:45.51]Good-bye, john. 再见 John
[31:48.79]Your father says hello. 你父亲向你问好
[31:53.26]What? 你说什么?
[31:56.05]A man--the man who told me to move the island-- the man who told me how to bring you all back-- 那个人 那个叫我移动小岛的人 那个叫我带你回去的人
[32:01.00]he said to tell his son hello. 他叫我向他儿子问好
[32:03.33]It couldn't have been sayid's father, and it wasn't hurley's, so that leaves you. 他不可能是Sayid的父亲 也不是Hurley的 只有你
[32:08.30]He said his name was christian. 他说他叫Christian
[32:13.73]My... my father is dead. 我...我父亲死了
[32:18.76]Well, he didn't look dead to me. 在我看来未必
[32:20.88]he died in australia three years ago. I put him in the coffin! 他三年前就死在澳大利亚 我亲手把他放进棺材!
[32:26.73]He's dead. 他不在了
[32:28.18]Jack, please, you have to come back! Jack 拜托 你一定要回去!
[32:30.33]You're the only one who can convince the rest of 'em. 你是唯一能说服他们的人
[32:32.43]You have to help me! You're supposed to help me! 你一定要帮我! 你应该帮我!
[32:34.22]John, it's over! It's done. John 都完了! 结束了
[32:37.05]We left, and we were never important. So you... 我们已经离开了 我们再也不是关键 所以请你...
[32:41.42]you leave me alone. 不要来烦我
[32:43.32]And you leave the rest of 'em alone! 也请你不要去烦其他人!
[33:03.37]****** 真希望你信了我
[35:12.23]john? John? John? John?
[35:19.50]****** John 你在干嘛?
[35:22.51]wait, please. John, stop! 等等 拜托 John 停下来!
[35:28.33]h-how did you find me? 你是怎么找到我的?
[35:30.21]I have a man watching sayid. 我叫人监视Sayid
[35:33.20]I'm watching all of them,keeping them safe. 我叫人盯着每个人 保护他们
[35:37.09]When you turned up, he called me. 你一出现 他就告诉我了
[35:39.25]Who... who... w-w-what are you doing here? 谁... 是谁... 你来这干嘛?
[35:43.15]- John, just calm down. - What do you want from me? - John 冷静 - 你到底想我怎样?
[35:45.01]- Please, let me help-- - answer the question! - 请让我帮你-- - 回答我!
[35:47.09]I'm trying to protect you. 我在保护你
[35:49.68]Protect me? 保护我?
[35:55.12]You shot him. 是你开的枪
[35:57.65]You killed abaddon. 你杀了Abaddon
[35:59.60]Yes. Yes, I did. 是 是 是我做的
[36:03.05]But it was only a matter of time before he tried to kill you. 我是为了保护你不被他杀
[36:05.61]I was just trying to get to you, but you drove off and crashed. 我本想来找你 但你开翻了车 出了车祸
[36:08.74]- Why?Why would-- - he was working for charles widmore. - 为什么? 这都是为什么 - 他是Charles Widmore的人
[36:11.07]- He's extremely dangerous. - No! - 他极度危险 - 你说谎!
[36:13.06]Widmore came to me. He saved me. Widmore找到我 救了我
[36:16.50]No, john, he used you. 不是 John 他是在利用你
[36:17.94]He waited till you showed up so that you could help him get to the island. 他一直在等你出现 好利用你带他去小岛
[36:21.64]Charles widmore is the reason I moved the island! 就是因为Charles Widmore 我才移动了小岛!
[36:25.79]So that he could never find it again, to keep him away so that you could lead. 好让他永远都发现不了 远离他的势力范围 你来领导我们
[36:40.92]You can't do this. 你不能这么做
[36:43.01]If anything happens to you... 如果你有个三长两短...
[36:46.27]john, you have no idea how important you are. John 你完全不知道你有多重要
[36:51.99]Let me help you. 让我帮你
[36:56.66]there is no helping me. 我不需要任何人的帮助
[37:01.31]I'M... 我...
[37:05.25]I'm a failure. 我没用
[37:06.31]- No, john, you're not. - I am! - 不 John 不是这样的 - 就是!
[37:10.71]I couldn't get any of them. I couldn't get a single one of them to come back with me. 我一个都说服不了 没有一个人愿意和我回去
[37:16.04]Lead anyone. 我能领导谁啊我
[37:17.92]Jack booked a ticket. Jack已经定票了
[37:23.10]W-what? 什么?
[37:24.36]A plane ticket from los angeles to sydney, tonight. 洛杉矶到悉尼的机票 今晚
[37:27.66]Return trip first thing in the morning. 第二天一早返程
[37:36.01]Whatever you said to him, john--it worked. 不管你对他说了什么 John--起作用了
[37:38.62]And if you got jack, you can get the rest of them. 如果你能说服Jack 其他人都不是问题
[37:48.51]john... you can't die. John... 你不能死
[37:52.43]You've got too much work to do. 你任重道远
[37:55.92]We've gotta get you back to that island so that you can do it. 我们必须回到小岛 一切都在等着你
[38:15.87]please, john. Come on. 拜托 John 来吧
[38:24.08]come down. 下来吧
[38:43.43]I know we can do this, john. 我们一定会成功的 John
[38:46.03]you haven't even been to sun yet. 你还没找到Sun呢
[38:49.70]- Let's start with her. - No. - 我们从她开始 - 不
[38:52.49]I... 我...
[38:55.21]I promised jin that I wouldn't bring her back. 我答应了Jin不带她回去
[38:57.35]- Jin is alive? - Yeah. - Jin还活着? - 是的
[39:00.70]Yeah. But he didn't want her to know. He--he wanted me to tell her that his... 但是他不想让她知道他还活着 他让我告诉她...
[39:05.93]that his body washed up on the beach. 他的尸体被冲到沙滩上
[39:09.42]And, uh, he gave me his wedding ring to prove it. 他还给了我他的结婚戒指来证明
[39:12.49]All right. 那好
[39:15.03]a promise is a promise. 君子一言
[39:27.04]thank you. 谢谢
[39:31.40]you're welcome. 没事
[39:34.43]Come on. 来
[39:40.82]let's go. 我们走
[39:44.03]I know we can do this. 我们一定行的
[39:46.47]once we can get them all in the same place... 一旦我们把他们都带回去...
[39:51.14]I don't know where we go from there, but we'll figure something out. 我不知道怎么回去 但我们一定会想到办法的
[39:55.33]I know where we go. 我知道怎么回去
[39:58.53]There's a woman here in los angeles. 但洛杉矶有个女人
[40:00.96]- A woman? - Yeah, I don't know exactly where, - 一个女人? - 嗯 我不知道具体在哪
[40:03.81]but she shouldn't be that hard to find. Her name is--is, uh... 但我想她不难找 她叫--叫 呃...
[40:08.99]eloise hawking. Eloise Hawking
[40:13.62]Eloise hawking? You sure? Eloise Hawking? 你确定?
[40:15.30]Yeah, yeah. Yeah, why? Do you know her? 是 是 是的 怎么了? 你认识她?
[40:20.18]Yes. John. I know her. 是的 John 我认识她
[42:01.75]I'll miss yo johN. 我会想你的 John
[42:05.72]I really will. 真的
[42:37.18]that symbol-- it belongs to an organization called the dharma initiative. 那个标志 属于一个叫达摩组织的
[42:42.90]They were conducting some experiments here a while back. 他们以前在这里做实验
[42:47.00]How do you know that? 你怎么知道的?
[42:48.13]I spent more than a hundred days on this island. I know a lot. 我在这里住过很长一段时间 我知道很多事
[42:51.02]A hundd days? 很长?
[42:52.67]So when we crashed, you were already here. 也就是说我们飞机失事时你就在这里了?
[42:55.92]No. No, I, uH... I left. 不 不 我... 我离开了
[43:01.26]How long ago did you leave? 你离开了多长时间?
[43:04.21]the timing would just confuse ya. 说这个会使你糊涂的
[43:07.44]Well... how did you get back? 那... 你怎么回来的?
[43:10.51]To be honest, that part's a bit of a mystery to me. 老实说 对这个我也不甚了了
[43:13.96]Okay, john locke... 那好 John Locke...
[43:16.92]I have a mystery, too. 我也有个难题
[43:19.67]Maybe you can help me with it. 也许你能帮帮我
[43:22.00]I'm happy to try. 非常乐意
[43:24.52]On the plane, I was sitting across the aisle from that really big guy with curly hair. 飞行中时 我坐在走道旁 在我旁边的是个有卷发的大个子
[43:29.96]When the plane started shaki-- really shaking-- 飞机开始摇晃时--很摇晃--
[43:32.89]there was a big noise and a bright light. 有声巨大的噪音和一道白光
[43:35.99]And this really big guy with curly hair... 这个卷发大个子...
[43:38.53]was gone, man. I mean, literally gone. 就不见了 真的不见了
[43:41.43]And it wasn't only him. 不止他一个人这样
[43:43.94]Some of us saw it happen to other people, too. 我们有些人也看到其他人这样
[43:47.17]So, mr. John locke, do you have an idea about what happened? 所以 John Locke先生 你知道这是怎么回事吗?
[43:55.34]I think... 我想...
[43:57.65]I might know how I came to be here. 我也许知道了我怎么回来的了
[44:02.65]But that would involve me finding my friends. 但我需要找到我的朋友们
[44:04.65]- Do you have a-a-a passenger list? - No. - 你有乘客名单吗? - 没有
[44:07.68]The pilot took it when he ran off. 飞行员走时一并带走了
[44:09.41]And everyone's accounted for-- all the people? 所有人都在这?
[44:11.62]O-other than the--the ones who disappeared. 除了这些消失的
[44:13.77]Yeah, yeah, except for the people who got hurt. 是的 是的 除了这些伤员
[44:16.55]"The people who got hurt"? "伤员"?
[44:51.70]U know him? 你认识他?
[44:54.85]Yeah. 是
[44:59.56]He's the man who killed me. 他就是"杀"我的人
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8783-256110-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.109375