影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 迷失 > 迷失第五季 >  列表

迷失第五季08

所属教程:迷失第五季

浏览:

liuzhaoxia

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8783/s5e08.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.65]Previously on "lost"... "Lost"剧情回顾...
[00:02.99]now talk. 快说
[00:03.82]Think of the island like a record spinning on a turntable, only now, that record is skipping. 将岛看作是转盘上的光碟 但现在光盘跳针了
[00:09.71]Whatever ben linus did down at the orchid station, it may have... Ben Linus在幽兰站所做的 可能...
[00:14.41]dislodged us. 将我们抹去了
[00:16.39]Dislodged us from what? 从哪抹去了?
[00:18.03]Time. 时间
[00:21.10]Come on! 拜托!
[00:24.67]it's not stopping! 有完没完!
[00:28.68]charlotte! Charlotte!
[00:34.67]we have to go backto the orchid. 我们得返回幽兰站
[00:36.64]That's where all this started. Maybe it's where it'll all stop. 此处系铃此处解
[00:38.93]This is all happeningbecause they left. 不断闪回是因为他们的离开
[00:41.07]I think it'll stop if I can bring them back. 我想要是把他们找回来 这就会停止
[00:43.08]Bring who back? 把谁找回来?
[00:43.99]Jack, sun, sayid, hugo, kate. Jack Sun Sayid Hugo Kate
[00:47.12]Don't you want her to come back? 你不想她回来吗?
[00:51.74]you sure you don'twant us to lower you down? 确定不用我们把你慢慢放下去?
[00:53.52]Where would be the funin that? 那还有啥好玩?
[01:03.70]John! Damn it, hold on! John! 见鬼 抓紧!
[01:11.03]I think you canlet go of that now. 我想你现在可以放手
[01:19.83]No. No! No! No! No! No! 不...
[01:23.03]James, don'T. James 算了
[01:24.64]Come on! Help me! 来! 帮帮我!
[01:29.12]james... stop. James... 停下来
[01:33.23]we can't help him. 我们帮不了他
[01:35.06]Wherever john went,he's gone. 无论John要去哪里 他已经去了
[01:38.13]And wherever we are is beforethat well was ever built. 无论我们身在何时 也必定在那口井开凿以前
[01:41.83]Yeah, I'd say way before. 对 是在很久很久以前
[01:45.81]What makes you-- 你为啥说...
[02:06.93]james! Can you hear me? James! 你能听到吗?
[02:09.95]Can anyone hear me? ! 有人听到我吗? !
[02:46.68]what the hell was that? 搞什么鬼
[02:49.01]that onewas different. 这次跟以前不同
[02:50.72]It was... that was more likean earthquake. 就像地震一样
[02:56.44]Locke! Locke!
[02:57.69]James, wait! James 等等!
[03:09.59]great. 很好
[03:20.30]my headache is gone. 我不头疼了
[03:23.12]yeah, mine is, too. 对耶 我也是
[03:25.06]And my noseisn't bleeding anymore. 我也不流鼻血了
[03:35.84]I think it's over. 我想已经结束了
[03:39.76]I think john did it. John成功了
[03:47.90]Now what? 现在怎么着?
[03:52.80]Now we wait for himto come back. 我们等他回来
[03:56.67]For how long? 等多久?
[04:05.18]As long as it takes. 有多久等多久
[04:11.05]******** 三年后
[04:35.89]are you kidding me? 你跟我开玩笑?
[04:37.99]I'm gone ten minutes, and you're having a hootenanny? 我走开10分钟 你就在这开乡村音乐节?
[04:40.26]Don't be such a bummer, man. 别扫兴 伙计
[04:41.96]Rosie was justdroppin' off some brownies. You should thank her. Rosie带了些蛋糕来 你应该多谢她
[04:46.09]she shouldn't be here, jerry. We're on the clock, man. 她不该在这儿 Jerry 我们在当班呢
[04:48.70]Ah, mellow out, phil. W-what's gonna happen, huh? 轻松点 Phil 能有啥事发生?
[04:52.29]The polar bears are gonna figure a way out of their cages? 北极熊会想到怎么逃跑吗?
[04:54.99]That's not the point. If lafleur finds outwhat you're doing here... 那不是重点 要是LaFleur 知道你在这儿干啥...
[04:57.12]- lafleur's not gonnafind out anything. - It's gonna be my ass, man. - LaFleur不会知道的 - 不知道个屁
[04:58.76]- I'm the one who's gonna have to answer to him. - Guys? - 我得向他负责 - 伙计们?
[05:00.30]Relax, man. Nobody's gonna find out. 放松 兄弟 没人会发现的
[05:02.02]Guys. What... 伙计们 那...
[05:07.52]no. 不好了
[05:10.31]- Is that a hostile? - I don't know. - 敌人? - 我不知道
[05:16.81]is that... horace? 那是... Horace?
[05:38.02]oh, he's got dynamite. 噢 他有炸药
[05:39.08]- get her out of here! Get her out of here now! Now! - Come on, rosie.You gotta get outta here now. - 把她弄出去! 送她出去! 快! - 来吧 Rosie 你得马上离开
[05:41.22]- I told you not to bring her here. I told you! - Don't tell anyone you were here. Just go. Go! - 我叫你别把她带来! - 别跟人说来过 走吧 快走!
[05:44.52]Okay, this is bad. This is bad, man. 坏了 糟透了伙计
[05:45.82]We gotta get lafleur. 我们得通知LaFleur
[05:46.64]3:00 in the morning. Do you really wanna wake laflr up? 凌晨3点 你真想叫醒LaFleur?
[05:48.01]No, of course not, but-- 当然不想 但...
[05:48.78]no, no, no.Maybe--maybe we can handle this ourselves, huh? 不 或许我们自己能解决?
[05:50.31]And maybe raceblows himself up, and lafleur kills us for not waking him. 或许Horace炸死自己 Lafleur会因没叫醒他而宰了我们
[05:54.43]We gotta go now! 我们得马上过去!
[06:03.97]do you wanna knock? 你想敲门吗?
[06:05.90]you knock. 你敲
[06:09.05]Fine. 好吧
[06:20.28]what? 什么?
[06:21.48]Mr. Lafleur,sorry to bother you, but we got a situationout at the pylons. Lafleur先生 打搅了 标塔那儿出了状况
[06:27.93]what kind of situation? 什么状况?
[06:30.11]Uh, it's, uh, horace. 是Horace
[06:31.81]He's got dynamite,and he's blowing up trees. 他拿着炸药在炸树木
[06:37.94]son of a bitch. 狗娘养的
[06:59.50]Lost Season05 Episode08 迷失 第五季 第8集
[07:04.13]Relax! I'm comin'! 别催! 我来了!
[07:12.66]hey, boss. 嘿 老大
[07:13.90]Evening, enos. You got your zapper with ya? 晚上好 Enos 你带上微波枪了?
[07:16.42]Yep. you wanna tell me why I need it? 是的 不介意告诉我为啥要用吧?
[07:20.42]'cause our fearless leader is out blowing up trees. 因为我们那不要命的领导 在炸毁树林子呢
[07:23.92]Why's he doing that? 他干嘛这样?
[07:25.98]'cause he's loaded. 因为他喝懵了
[07:27.79]Since when does horace drink? Horace何时开始喝酒的?
[07:29.76]He doesn't, so we're gonna keep this on the down low. 他没有 所以别声张
[07:46.03]oh, man. 老天
[07:47.98]All right. You put out that fire. Pack up this dynamite. I'll take him home. 好吧 把火灭掉 收拾好炸药 我来送他回家
[07:52.18]Why don't you put out the fire, pack up, and--and I'll take him home? 为什么你不灭火和收拾炸药 而我来把他送回家?
[07:55.77]You wanna tell amy where we found him? 你想去告诉Amy他醉瘫在哪里?
[08:01.99]Help me get him up. 帮我把他抬起来
[08:09.90]oh, my god. Is he okay? 噢 天哪 他还好吗?
[08:11.61]- You tell me. - Bring him inside. - 我也不知道 - 快进来
[08:16.63]The couch. The couch is fine. 沙发 放在沙发就行了
[08:25.76]Where'd you find him? 你在哪里找到他?
[08:26.79]By the flame, blowing up trees with dynamite. 火堆旁 在用炸药炸树林
[08:30.36]Wanna tell me why? 介意告诉我原因吗?
[08:33.92]We had a fight. 我们吵架了
[08:35.32]Must've been a doozy. 闹得不轻吧
[08:37.26]Please, jim. It's personal. 拜托 Jim 这是私事
[08:40.50]Personal? You think this isn't gonna get out? 私事? 你认为这不会传出去?
[08:43.57]It'll be on the coconut telegraph by breakfast. 明早就家喻户晓了
[08:50.43]it was about paul. 是关于Paul的事
[08:54.19]Go on. 请继续
[08:57.40]What's the matter? You okay? 怎么了? 你还好吧?
[09:01.11]the baby--it's coming. 我快要生了
[09:08.71]oh, hell. 噢 见鬼
[09:11.45]****** 三年前
[09:17.26]I'm not gonna tell her. 我不会告诉她的
[09:20.18]Don't even tell her. I won'T. 别告诉她 我不会
[09:25.25]- where's red? - I don't know. - 红发妞在哪里? - 不知道
[09:29.92]no. I won't do it. I won't tell her. I won't do it. Won'T... 不 我不会做 我不会告诉她 我不会那样 不会...
[09:33.36]daniel? Daniel?
[09:36.28]You okay? 你没事吧?
[09:40.60]I'm not gonna do it. I'm not gonna tell her. 我不会那样做 我不会告诉她
[09:43.76]Daniel, where's charlotte? Daniel Charlotte在哪里?
[09:47.68]she's not here. 她不在这了
[09:51.01]ShE... she's gone. 她... 她离开了
[09:55.76]Where? 去哪里?
[09:57.80]She'S... dead. She's dead. 她... 死了 她死了
[10:02.95]There was another flash, anD... and she was... 又有一道闪光 然后... 她就...
[10:07.08]she was just gone. 她就离开了
[10:09.57]Her... body just... 她的...身体就...
[10:15.98]disappeared. 消失了
[10:21.05]She moved on, and we stayed. 她闪走了 我们还留在这里
[10:26.91]- I'm so sorry. - Hold on. Wait a minute. - 我很抱歉 - 停 等一下
[10:29.81]We "stayed"? 我们"留下"?
[10:31.80]We're not traveling through time anymore? Y saying it's over? 我们已不再时光旅行? 你意思是已经结束了?
[10:34.56]Of course it's over. 当然结束了
[10:36.95]Wherever we are now... 无论我们在何方..
[10:40.05]whenever we are now... 在何时...
[10:47.94]we're here for good. 就老老实实待在这吧
[10:53.38]I won't do it. I won'T. I'm not gonna-- I'm--I'M... 我不会那样做 不会 我不要...我...
[10:57.50]- okay. - I'm not gonna--I w-- I won'T. - 好的 - 我不会...不会...
[11:04.64]okay. Swell. Until dan checks back in, I say we head back to the beach. 好极 在Dan恢复神智前 我认为该回去海滩
[11:09.56]When locke gets back with everybody, that's where they'll be looking for us. 当Locke带大家回来时 他们会先去那里找我们
[11:12.13]The beach? What, you didn't get enough flaming arrows shot at you? 海滩? 你忘了那次雨水般的火箭?
[11:17.28]And your camp is gone. Why bother? 你们的营地也没了 回去干嘛?
[11:21.91]Sawyer's right, miles. Sawyer说的对 Miles
[11:24.57]We should go back to the beach. 我们应该回到海滩
[11:26.28]We survived there before. We can do it again. 我们上次挺了过来 也可以再来一次
[11:28.05]Or maybe when we get there, you'll--you'll wanna go back to the orchid again. 或许当我们到那里 你又想回幽兰站了
[11:31.71]And then when that gets boring, we can head back to the beach. 然后在那又感到无聊 我们又回到海滩
[11:34.05]It's the only two plans you people have. 你们这些人就只想得到这两个计划
[11:36.04]Hey, zip it. I'm heading back to the beach. 嘿 闭嘴 我现在要回海滩
[11:39.09]If our stuff's there, great. If not, we build new stuff. 如果我们的东西还在那 那最好 如果不在 我们重新建
[11:41.95]You don't like the plan, good luck. 你不喜欢这个计划 那祝你好运
[11:47.81]Who put him in charge? 谁让他当头儿了?
[12:02.33]Thanks for getting my back for that whole beach issue. 谢谢你支持我
[12:04.72]You should thank me. It was a stupid idea. 你是该感谢我 这主意很愚蠢
[12:09.44]Well, what does that say about you agreeing with me? 那么你为什么同意我
[12:11.81]Any plan is better than no plan. 有计划好过没计划
[12:13.32]Besides, if I hadn't aged with you, we'd still be arguing about where to go next. 而且 如果我反对 我们现在或许还在争论去哪
[12:17.85]I just hope you figure out something better before we get there. 我希望在我们到那之前 你能想出更好的办法
[12:22.11]Well, I'm open to suggestions. 好吧 我愿意接受各种建议
[12:40.93]oh, no! No, paul! Oh, god! Oh, god! 不 Paul! 我的天!
[12:45.09]No, no, no, no! no, please! We didn't know! 不...求求你了 我们不知道
[12:49.72]paul, please, please do something. No, no. No, no, no, no, no. Paul 求你了 做点什么 不...
[12:52.63]We were just touring this park. We didn't mean anything. 我们只是逛逛这里 没别的意思
[12:55.12]We were just having--paul. Paul, please. 我们只是... Paul Paul 求你了
[13:00.26]Oh, my god! No! Oh 我的天 不!
[13:04.24]no, paul, please. Please. 不 Paul 求求你了
[13:06.88]O do you think they are? 你觉得他们是谁?
[13:08.14]Who cares who they are? We don't even know when they are. 谁在乎他们是谁? 我们甚至都不知这是什么年代
[13:12.80]dan. We don't get involved, right? Dan 我们不插手 对吧?
[13:16.14]That's what you said. 你是这样说的
[13:18.20]Doesn't matter what we do. 我们做什么都无关紧要
[13:21.62]Whatever happened, happened. 该发生的已经发生了
[13:26.28]Yeah, thanks anyway, plato. 是呀 谢谢啊 柏拉图
[13:28.40]I'm going over there. 我准备过去
[13:30.00]- You still got my back? - Absolutely. - 你掩护? - 当然
[13:34.79]paul, paul. Talk to me! Talk to me, paul! Paul Paul 跟我句说话 说话呀 Paul
[13:36.82]- on your et!Come on, get up!Now! - no, I can't! I can't! - 站起来 快点 - 不 我不 我不
[13:42.28]All right, drop the gun! 把枪放下
[13:45.36]oh, god. 上帝
[14:11.28]it's all right. It's okay. You're safe. It's over. 没事了 好了 你安全了 都结束了
[14:20.75]Who are you? 你是谁
[14:36.65]her friend's wearing a dharma jumpsuit. 她朋友穿了件达摩的工作服
[14:38.73]That put us '70s, '80s. 说明我们现在在70或80年代
[14:40.91]The guys with the bags-- others? 那些被着包的家伙 是其他人吗
[14:42.95]Beats me. 不知道
[14:43.94]What, y'all don't know each other? 怎么 你们相互都不认识?
[14:45.53]Before my time. 我那时候还没来
[14:47.61]sawyer. Walkie. Sawyer 对讲机
[14:52.03]- we need to go. - I'm on it. - 我们得走了 - 我这就走
[14:57.03]Listen, sweetheart, we gotta get moving now. 听着 亲爱的 我们要走了
[15:00.47]Who are you people? 你们是什么人?
[15:03.34]Our ship wrecked here on the way to tahiti. 我们去塔希提岛的船在这失事了
[15:04.95]But that ain't important right now, 'cause whoever's on the other end of this-- 不过现在这不重要 不管对讲机那头是谁
[15:09.01]those two might've given 'em a call befe we saved you. 在我们救你之前 那俩人也许已经和他联系过了
[15:13.07]We have to bury them. 我们必须埋了他们
[15:15.28]Bury them? We ain't got time to bury nobody. 埋了他们? 我们没有时间去埋任何人
[15:17.54]We--we--we have to. The truce. 我们必须埋 那个休战协定
[15:19.93]Oh, god. we have to bury them. 天呐 我们必须埋了他们
[15:23.28]And--and we have... we have... 还有我们必须...
[15:26.96]and we have to bring it-- him back home. 我们必须将他...将他带回家
[15:29.73]We have to bring paul back with us. 我们必须带上Paul跟我们一起回去
[15:32.97]Please. 求你了
[15:35.83]Please? please. 求求你们了
[15:42.69]I'll carry him. 我来背他
[15:47.10]All right, we'll put these guys in the ground and carry your friend back, but we better do it fast. 好吧 我们把这些家伙埋了 然后背你朋友回去 但要尽快
[15:51.73]He wasn'T... my friend. 他并不是...我的朋友
[15:57.87]He was my husband. 他是我丈夫
[16:12.60]All right, listen up. 好吧 听着
[16:14.36]When we get there, there's gonna be a lot of questions. 当我们到那 会有很人问东问西
[16:16.94]So just keep your mouth shut. Let me do the talking. 所以 管好你们的嘴巴 说话让我来
[16:18.86]You really think you can convince them that we were in a boat wreck? 你真的认为你可以使他们相信 我们是因为坐的船失事来到这
[16:22.38]I'm a professional. I used to lie for a living. 我很专业的 我以前以骗人为生
[16:24.95]Daniel! Stop! Daniel 停下
[16:46.83]Turn it off. 把他关掉
[16:48.60]- Turn what off? - Whatever that is. - 把什么关掉 - 不管那是什么
[16:50.31]It looks like some sort of sonic fence or something. 看起来像是某种声波防护栏
[16:55.59]Where did you say your ship was going? 你之前说你们的船是要去哪
[16:57.63]Listen, sister, we're the ones who just saved your life and hid those bodies. 听着 大姐 我们刚刚救了你的命 还帮你埋了那些尸体
[17:00.62]So how about you trust usand turn that damn thing off? 不如你相信我们 把那鬼东西关掉
[17:05.82]Okay. Okay, fine. 好吧
[17:20.42]"sonic fence"? Didn't I say let me do the talking? "声波防护栏"? 我刚刚不是说让我来说话吗
[17:22.42]one more step, dan would've fri his brain. 再走一步 Dan会炸了自己的脑袋
[17:24.55]His brain's already fried. 他的脑袋早就炸了(傻了)
[17:27.04]Okay, it's off. 好了 已经关掉了
[17:35.41]You first. 你先走
[17:43.26]see? It's fine. 看到没 没事
[17:46.44]All right, let's go. 好吧 我们走
[17:48.38]And going forward, we should all do a better job of trustin'-- 以后我们应该信任...
[18:03.47]******* 三年后
[18:10.74]it hurts! 好痛
[18:12.51]You're gonna be okay, amy. Just try and relax. 你会没事的 Amy 放松
[18:18.15]where's horace? Does he know his wife's in labor? Horace在哪 他知道他妻子快要生孩子吗
[18:21.15]He's unavailable. 他来不了
[18:22.29]Look, amy's in a very dangerous situation. The baby's breech. 听着 Amy的情况很危险 婴儿的屁股先出来
[18:24.71]What the hell does that mean? 那究竟意味着什么
[18:25.72]It's upside down. She needs a caesarean. 位置颠倒了 她需要剖腹产
[18:27.52]Well, don't tell me about it. Just do it. 不要告诉我怎么回事 只管去做
[18:29.11]I'm an internist, not an obstetrician. 我是内科医生 不是产科医生
[18:31.11]Our women always deliver on the mainland. 我们这的妇女一直都在大陆生孩子
[18:32.44]Amy was supposed to get on the sub on tuesday. Amy本该周二乘潜艇离开的
[18:34.20]The baby's two weeks early. 孩子早产了两个星期
[18:38.48]can you deliver this baby or not? 你到底能不能接生
[18:40.99]I don't know. 我不知道
[18:51.79]Hey, man. Where is she? 伙计 她在哪?
[19:04.99]what's up? 怎么了
[19:06.01]amy's having her baby. Amy快要生了
[19:07.84]What? 什么?
[19:09.86]did you hear me? She's in trouble. 听到了吗 她有麻烦了
[19:12.47]Doc says she needs a caesarean. 医生说她需要一个妇产科医生
[19:15.86]we had an agreement. 我们有协定的
[19:17.57]Screw our agreement. He ain't never done one. I'm guessing you have. 去他妈的协定 他从没接生过 你肯定有吧?
[19:22.42]Don't you understand that every time I try to help a woman on this island give birth, 难道你还不明白 每次我试着给孕妇在这岛上接生
[19:26.48]it hasn't worked? 没有一次成功过
[19:29.58]Well, maybe whatever made that happen hasn't happened yet. 也许这个年代还没那回事呢
[19:34.21]You gotta try. You gotta help her. 你必须试一试 你得帮她
[19:36.47]You're the only one that can. 你是唯一能帮她的了
[19:47.78]- the baby's breech. - Yes,but-- - 婴儿寤生 - 是的 但是...
[19:49.29]- did you try an external cephalic version? - What? No. I-- - 你试过按摩掉转胎位吗? - 什么 我没
[19:51.72]it's probably too late. 很可能太迟了
[19:52.79]I'm gonna need a number 12 scalpel,14-gauge sutures--half-round if you've got them-- 12号的手术刀和14号线 圆刀更好
[19:56.51]and an epidural anesthetic. 和麻醉剂
[19:58.54]You're gonna need? 你需要?
[19:59.89]Where is horace? Horace在哪
[20:00.72]I'm speaking for horace now,and I say she's delivering this baby. 我现在代表Horace说话 她来接生
[20:04.25]I don't think it's a good idea. 我不同意
[20:05.34]I want her. 我要她...
[20:07.14]I want her to do it. 我要她来做
[20:12.03]You heard the lady. 听到了吧
[20:18.68]Listen... 听着
[20:20.06]you're gonna do great. 你会完成得很好的
[20:22.10]I know you are. 你一定会的
[20:26.52]Okay. 好的
[20:29.31]okay.
[20:44.49]is everything okay? 一切都好吧
[20:47.06]Amy went into labor. Amy开始阵痛了
[20:49.16]I know. 我知道
[20:50.41]Is she okay? 她还好吗
[20:51.83]I don't know. 我不知道
[20:52.83]There's a problem. 有个问题
[20:54.30]Juliet's in there. Juliet在里面
[20:55.62]Juliet? Juliet?
[20:56.91]I pulled her out of retirement. 我让她重操旧业了
[21:02.67]Any luck? 有什么发现吗
[21:04.21]We finished grid 1-3-3 today. 我们今天搜索了1-3-3区域
[21:06.74]No sign of our people. 没有我们的人
[21:08.31]No one. 一个也没
[21:10.56]Well,1-3-4 then. 那就试试1-3-4
[21:16.35]How long do we look,james? 我们要找多久 James
[21:20.27]As long as it takes. 找到为止
[21:29.14]What happened? 发生什么事
[21:32.21]it's a boy. 是个男孩
[21:34.12]He's okay? She's okay? 他跟她还好吗
[21:38.02]Everyone's okay. 都很好
[22:03.61]how's your head? 你头怎样了
[22:06.56]It hurts. 很疼
[22:10.55]where are my people? 我的人在哪
[22:11.67]They're fine. 他们没事
[22:13.60]Amy told me what happened in the jungle,and I really appreciate what you did. Amy告诉我在丛林发生的事情 我很感激你们救了她
[22:17.31]Well,y'all got a funny way of showing your appreciation. 你表达感激的方式真有趣
[22:20.11]We have certain defense protocols. 我们有特定的防守协议
[22:22.59]There are hostile indigenous people on this island,and we don't get along with them. 岛上有怀有敌意的本地人 我们跟他们相处得不好
[22:26.82]So...why don't you tell me who the hell you are? 告诉我你是谁
[22:33.94]My name's james lafleur. 我是James Lafleur
[22:35.88]You can call me jim. 你可以叫我Jim
[22:36.64]How'd you get to the island,jim? 你怎么来到岛上的 Jim
[22:40.49]If my friends are safe,why are you asking me all the questions? 如果我的朋友都安全 你为何所有问题都问我
[22:42.92]They told me I need to talk to you,that you're the boat captain. 他们叫我跟你谈 说你是船长
[22:49.39]We got caught in a storm. 我们遭遇暴风雨
[22:50.78]Our ship wrecked. 船沉了
[22:52.67]Must've hit the reef. 肯定是触礁了
[22:55.90]Thankfully,we washed up on shore. 幸运的是 我们被冲到岸边
[22:59.53]What kind of ship? 什么类型的船
[23:00.82]A salvage vessel. 救援船
[23:02.68]Searching for a famous lost wreck. 寻找残骸
[23:05.32]It's an old slaver out of portsmouth,england,called "the black rock." 一艘从英国朴茨茅斯出发 贩运奴隶的船 叫黑石号
[23:10.55]You heard of her? 听说过吗
[23:11.83]Can't say that I have. 没有
[23:15.82]So...once you got washed ashore, 你们被冲到岸边
[23:17.92]why were you then wandering around in the jungle? 为什么去丛林闲逛
[23:21.49]Some of our crew were missin'. 我们有些船员不见了
[23:22.70]We were looking for 'em. 我们在找他们
[23:24.19]That's when we came upon your girl instead. 就是那时遇到你的女人
[23:29.98]Well...I tell you what,jim. 告诉你吧 Jim
[23:32.27]If your crew shows up,we'll send 'em along with ya. 如果你的船员找到了 我会把他们也送走的(你们先走)
[23:34.94]Send 'em where? 送到哪
[23:36.41]There's a submarine that leaves this island first thing in the morning. 我们有艘潜艇每天早上都离开岛
[23:39.59]You and your friends,you're gonna get on it. 你和你的朋友坐上去
[23:41.76]It's gonna drop you off in tahiti. 你们能坐到塔希提岛
[23:44.08]You can find your way home from there. 在那你们就可以找到回家的路
[23:46.77]Hold on a minute,chief. 等等 老大
[23:48.51]We just saved that woman's life. 我们刚救了那女人
[23:50.34]Doesn't that earn us a week or two to find the rest of our people? 这样也不能给我们 一两个星期来找我们的人?
[23:52.85]Nope. 不行
[23:53.81]Only people that are allowed to stay on this compound are members of the dharma initiative. 只有达摩计划成员才允许留在这里
[23:58.63]And look,I don't want you to take this the wrong way,please,jim,but you are not dharma material. 我不想你会错意 Jim 但你不是达摩计划的成员
[24:10.49]we're screwed. 我们完了
[24:12.25]He's probably trying to explain time travel by now. 他现在可能在解释时间旅行
[24:15.11]Sawyer's gonna be fine. Sawyer不会有事的
[24:17.39]What are you lookin' at? 你在看什么
[24:24.06]I lived here for over three years. 我在这里住了三年
[24:26.10]That was my use over there. 那是我的房子
[24:27.85]You were in the dharma initiative? 你参加过达摩计划?
[24:29.81]No. 不是
[24:32.30]The others took over these barracks and wiped out most of the people living in them. 其他人接管了这些营房 杀掉了大部分住在里面的人
[24:36.96]They brought me here on a sub a long time after that. 过了很久之后 他们用潜艇把我接来
[24:40.97]Well...welcome home. 欢迎回家
[24:46.11]Daniel... Daniel...
[24:47.91]no more flash? 没闪光了?
[24:52.58]No. No more flash. 没了 不会再有了
[24:57.31]The record is spinning again. 光盘又转起来了
[25:02.96]We're just not on the song we wanna be on. 只是放的歌曲不一样了
[25:09.50]where's dad? - 爸爸在哪 - 过来 Luv
[25:10.70]come on,luv.
[25:24.72]charlotte. Charlotte
[25:27.11]hello. 你们好
[25:29.55]Somebody will be along shortly to show you to your rooms. 很快会有人带你们到房间
[25:33.05]In the meantime,mr. Lafleur here can fill you in on the situation. 同时Lafleur先生 会跟你们交代情况
[25:41.34]"Mr. Lafleur"? Lafleur先生?
[25:42.93]It's creole. 克里奥语
[25:44.26]Improvised. 临时准备的
[25:45.58]What happened in there? 发生什么事了
[25:46.91]Well,he believed my story. 他相信了我的故事
[25:48.53]But we're gettin' punted. 但我们要被带走
[25:50.45]The bastard's puttin' us on their sub tomorrow and shipping us off to tahiti. 那浑蛋明天要我们 坐潜艇到塔希提岛
[25:53.45]How's that bad news? 这怎么算是坏消息
[26:06.02]Come on! 到里面去
[26:06.94]Inside! 走!
[26:07.88]Move! 快!
[26:08.67]Now!
[26:18.08]heather,keep an eye on them. Heather 看着他们
[27:29.48]hello,mr. Alpert. 你好 Alpert先生
[27:32.73]Hello,mr. Goodspeed. 你好 Goodspeed先生
[27:33.90]I wish you would've told me you were coming. 来之前打声招呼
[27:35.42]I would've turned the fence off for you. 我好把声波栅栏关了
[27:37.53]That fence may keep other things out,but not us. 栅栏能挡得住别的东西 但挡不住我们
[27:42.04]The only thing that does keep us out,horace,is our truce... 能阻挡我们的是停战协议...
[27:46.75]which yove now broken. 而你破坏了它
[27:49.14]I don't know what you're talking about. 我不知道你在说什么
[27:51.62]Where are my two men? 我的两个人哪去了?
[27:58.32]you know what? 知道么?
[27:59.50]Gettin' on that sub is starting to sound like a great idea. 我越发觉得上潜艇是个好主意了
[28:03.18]What do you say? Sub anyone? 你们觉得怎样? 潜艇 有人去么?
[28:04.57]Hold your horses,banzai. 你消停会儿吧 小日本
[28:05.60]No one's gettin' on a sub. 谁也不许上潜艇
[28:09.00]Okay,lafleur,how well d you bury those bodies? Lafleur 你们把那些尸体埋的严实不?
[28:13.08]Well,that depends on how hard he looks. 那要看他怎么去找了
[28:16.00]Call the arrow. 通知箭锋站
[28:17.09]Tell them we'rat conditi one. 告诉他们我们遇到一号状况
[28:18.69]Take the heavy ordnance,and make sure the fence is at maximum. 带上重军火 最高防御状态
[28:22.20]Yes,sir. 明白 长官
[28:23.85]Let me talk to him 让我跟他谈谈
[28:25.27]exse me? 什么?
[28:25.99]Your buddy out there with the eyeliner-- let me talk to him. 外面那个大粗眉毛 让我跟他谈谈
[28:28.28]We had a truce with these people. 我们跟这些人有停战协议
[28:29.85]You don't understand. 你不明白
[28:30.72]I understand I'm the one that killed his men, 我明白是我杀了那些人
[28:32.85]and I'm the one that's gonna go out there and tell him why I did it. 而且我会出去告诉他 我为什么那么做
[28:34.78]I can't let you do that. 我不能让你那么做
[28:36.27]Well,it's a good thing I ain't asking your permission. 幸好我不需要你的批准
[28:39.97]james,are you sure you know what you're doing? James 你明白你在做什么么?
[28:43.89]Not yet. 还没
[28:45.13]but I'll figure somethin' out. 我自有办法
[28:55.56]hello,richard. 你好啊 Richard
[28:59.70]I'm sorry. Doe know each other? 对不起 我认识你么?
[29:02.83]I'm the guy that killed your men. 是我杀了你的人
[29:07.79]Heard some gunshots,saw two men throwing a bag over a woman's head. 我听见了枪声 看见两个男人 往一个女人的头上套袋子
[29:13.41]Gave 'em a chance to throw the weapons down and walk away, 我给他们机会放下武器 然后走开
[29:15.69]but one of them took a shot at me,and I defended myself. 但是他俩其中之一朝我开枪 然后我正当防卫
[29:19.63]Is that so? 就是这样?
[29:20.83]That's so. 就是这样
[29:23.11]Your people know that you're telling me this? 你的人知道你在跟我说这些?
[29:25.55]They ain't my people,hoss. 他们不是我的人 朋友
[29:28.06]So if you got some kind of a truce with them,it ain't been broken. 所以你跟他们有什么停战协议的话 他们并没被打破
[29:32.61]If you're not a member of the dharma initiative,then what are you? 如果你不是达摩计划的人 那你是谁?
[29:43.58]Did you bury the bomb? 你把炸弹埋了没?
[29:46.00]Excuse me? 什么?
[29:46.85]The hydrogen bomb with "jughead" written on the side. 那个侧面写有"jughead" 的氢弹
[29:49.11]Did you bury it? 你埋了没?
[29:51.77]yeah,I know about it. 对 我知道
[29:53.99]I also know that 20 years ago,some bald fella limped into your camp 我还知道20年前一个秃头瘸子 光顾了你的营地
[29:57.73]and fed you some mumbo jumbo about being your leader. 然后说了一些做你们 领袖的胡言乱语
[30:01.32]And then poof... 但一转眼...
[30:03.17]he went and disappeared right in front of ya. 他就在你面前消失掉了
[30:04.98]Any of this ringin' a bell? 想起什么来没?
[30:09.37]That man's name is john locke,and I'm waitin' for him to come back. 那人叫John Locke 我在等他回来
[30:16.00]So...you still think I'm a member of the damn dharma initiative? 那么...你还认为我是那个 该死的达摩计划的人?
[30:21.11]No. I guess I don'T. 不 我想应该不是
[30:28.55]But no matter who you are,two of my men are dead. 但是无论你是谁 我的两个人死了
[30:32.73]And my people need some kind of justice. 我的人需要一个交代
[30:37.26]Now what are we gonna do about that? 这怎么解决?
[30:53.81]How are you doing,amy? 你怎么样 Amy?
[30:58.68]is he gone? 他走了么?
[31:00.43]Alpert? Alpert?
[31:01.65]No,he's not gone. 没 他还没走
[31:04.45]We told him where the bodies were. 我告诉他们尸体在哪里了
[31:06.01]You told him? Why? 你告诉他了? 为什么?
[31:07.56]We had to. 迫不得已
[31:09.26]It was the only way to maintain the truce. 这是唯一能继续停战协议的方法
[31:13.00]Jim here worked it out with him,but... Jim跟他说清楚了 可是...
[31:15.89]well,he's gonna need something from us now. 他需要从这带点什么回去
[31:19.67]He needs to take paul's body back with him. 他需要把Paul的尸体带回去
[31:26.23]no. 不
[31:29.47]hey,ames. 嘿 Ames
[31:31.75]Listen,w-- we've been friends for a long time,yeah? 听着 我们是老朋友了 是吧?
[31:35.84]So this is completely your choice. 所以这完全由你做主
[31:40.38]If you don't want to give him to them,then we will suffer the consequences. 如果你不想把他给他们 那么我们会去承担后果
[31:57.19]They can take him. 他们可以带他走
[32:01.22]He would want to keep us safe. 他也想让我们安全
[32:09.77]can I have a minute,please? 能让我独自待会儿么?
[32:38.97]I'm sorry. 很抱歉
[32:50.38]You need some help? 需要帮忙么?
[32:53.49]Nah,I've got it. Thanks. 不用了 我自己能行 谢了
[32:57.66]Hey,jim,the sub leaving tomorrow morning-- returns in two weeks. 嘿 Jim 明早启航的潜艇... 两周以后会回来
[33:03.48]Until then,you can stay and look for the rest of your crew. 你们可以留下来用这段时间 去找你失踪的船员
[33:10.49]Thanks. 谢了
[33:22.62]I bought us two weeks. 我们有两周时间
[33:25.79]Horace said we can wait for the next sub. Horace说我们可以等下一班潜艇
[33:28.61]Any luck,locke'll be back by then. 走运的话 Locke 那时候就回来了
[33:31.60]And then what? 然后呢?
[33:34.53]What do you mean,"then what"? 你什么意思 "然后呢"?
[33:37.74]Locke said he was leaving to save us. Locke说 他离开是为了去救我们
[33:41.59]The flashes have stopped. 闪回停止了
[33:43.81]They're over. 结束了
[33:45.90]No more bloody noses. 再也没有该死的噪音
[33:48.48]We're already saved. 我们已经得救了
[33:50.14]That sub behind you brought me here. 你身后的那艘潜艇带我来到了这里
[33:52.61]I've been trying to get off of this island for more than three years,and now I've got my chance. 三年来 我一直努力想离开这座岛 现在我的机会来了
[33:59.42]I'm going to leave. 我要走了
[34:07.49]you do realize it's 1974,that whatever it is you think you're going back to... 你要明白 现在是1974年 不管你去到哪...
[34:13.73]it don't exist yet. 它现在还不存在
[34:17.71]It's not a reason not to go. 这算不上留下的理由
[34:22.58]Well,what about me? 好吧 那我呢?
[34:25.19]You really gonna leave me here with the mad scientist and mr. "I speak to dead people"? 你真的把我留在这里 跟疯狂科学家 和鬼语者先生在一起?
[34:30.17]And jin,who's a hell of a nice guy but not exactly the greatest conversationalist. 还有Jin 大好人 却不怎么会说话
[34:35.19]You'll be fine. 你会没事的
[34:36.87]Maybe... 也许...
[34:38.04]but who's gonna get my back? 但是谁来帮我呢?
[34:47.61]Come on. 别走了
[34:50.01]Just give me two weeks,that's all I'm asking. 给我两星期 我只要这个
[34:53.70]Two weeks. 两星期
[35:06.27]All right. Two weeks. 好吧 两星期
[35:16.19]Three years later 三年后
[35:54.70]Mmm,somethin' smells good. 真香
[35:57.52]Hey there. 来了
[36:16.58]Is that for me? 是给我的么?
[36:21.08]You were amazing today. 你今天真美
[36:30.20]thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[36:45.47]I love you. 我爱你
[36:48.69]I love you,too. 我也爱你
[37:04.86]Wake up,boss. 醒醒 老大
[37:10.33]How's your head? 你的头怎么样了?
[37:12.00]It hurts. 疼
[37:16.22]I got good news and bad news. 我有一个好消息和一个坏消息
[37:19.11]What you want first? 先听哪一个?
[37:22.25]good news. 好消息
[37:24.18]You're a daddy. 你当爸爸了
[37:28.57]Bad news is you missed it. 坏消息是 你错过了孩子出生
[37:31.50]Oh,gosh. 哦 天哪
[37:33.68]Amy... Amy...
[37:35.15]She had the baby? 她生了?
[37:37.62]It's a boy. 是个男孩
[37:40.18]A boy? 男孩?
[37:48.98]now how about you tell me why you're too busy drinkin' and blowin' up trees to see him be born? 现在你说 为什么你忙着喝酒炸树 却不去看孩子出生?
[37:55.53]I was,uh... 我...
[38:00.89]I was looking for a pair of socks,and all of mine were dirty, 我在找袜子 我自己的都脏了
[38:05.62]so I went to grab a pair of amy's,and... 所以我去拿一双Amy的 然后...
[38:11.02]I found this... 我找到了这个...
[38:13.08]in the back of her drawer. 在她的抽屉里面
[38:15.36]It was paul'S. 是Paul的
[38:17.31]You got in a fight over a necklace? 你为了一条项链吵架?
[38:19.83]I know. 我知道
[38:23.05]but... 但是...
[38:24.37]it's only been three years,jim. 才3年啊 Jim
[38:27.79]Just three years that he's been gone. 他去了只有3年
[38:31.12]Is that really long enough to get over someone? 这段时间足够去忘记一个人吗?
[38:42.49]I had a thing for a girl once. 我曾经爱上一个女孩
[38:47.03]And I had a shot at her,but I didn't take it. 我本来有机会的 但是放弃了
[38:54.17]For a little while,I'd lay in bed every night,wondering if it was a mistake. 有一阵子 我每晚躺在床上想 这是不是个错误
[39:01.41]Wondering if... 想着也许...
[39:04.50]I'd ever stop thinking about her. 我永远忘不掉她
[39:10.80]And now I can barely remember what she looks like. 可现在我几乎想不起她的模样了
[39:15.89]I mean,her face--it'S... 我是说 她的脸...
[39:18.91]she's just gone,and she ain't never coming back. 她走了 永远不回来了
[39:26.14]So... 所以...
[39:28.80]is three years long enough to get over someone? 三年足够让你忘掉一个人么?
[39:34.51]Absolutely. 绝对够
[40:07.27]what? 什么?
[40:10.61]Wait. What? 等等 什么?
[40:13.59]No. Don't bring 'em in. 不 别带他们进来
[40:16.52]Just meet me inhe north valley. 去北边山谷等我
[40:20.04]Who was it? 是谁?
[40:26.76]james,what's going on? James 怎么了?
[40:29.26]It was jin. 是Jin
[40:30.55]Is everything okay? 没事么?
[40:31.55]Yeah. 没事
[40:32.79]I just... 我...
[40:34.64]I gotta go. 我得走了
[41:46.11]Lost Season 05 Episode 08 迷失 第五季 第8集
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8783-256112-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750