影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 老爸老妈浪漫史 > 老爸老妈的浪漫史第四季 >  列表

老爸老妈的浪漫史第四季03

所属教程:老爸老妈的浪漫史第四季

浏览:

zhaohongchan

随身学
扫描二维码方便学习和分享

http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8797/s4e03.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.10]Kids,in the fall of 2008,I had a little problem.

[00:01.10]孩子们 2008年的秋天 我出了点小问题

[00:04.10]All right,I got to get to Stella's.

[00:04.10]好了 我要去Stella家了

[00:07.38]Tonight's the night,guys.

[00:07.38]就是今晚了 伙计们

[00:08.58]I've tried it before,I've failed every time.

[00:08.58]我以前也试过 可每次都失败

[00:10.13]This time,I am gonna do it.

[00:10.13]这次 我一定要成功

[00:11.93]Tonight...

[00:11.93]今晚...

[00:14.26]I pick up a lesbian.

[00:14.26]我要钓个拉拉

[00:17.76]Robin,I need your lipstick.

[00:17.76]Robin 借你唇膏一用

[00:20.66]Oh,man!

[00:20.66]噢 不是吧!

[00:22.72]Take pictures,all right?

[00:22.72]记得拍照

[00:24.30]Spicy.

[00:24.30]辣吧

[00:27.27]I lived in New York,but Stella lived across the river in New Jersey...

[00:27.27]我住在纽约 可Stella住在河那边的新泽西

[00:34.73]Oh,man!

[00:34.73]噢 不是吧!

[00:38.63]which meant I was always taking the train.

[00:38.63]也就是说我一直在坐火车

[00:40.66]What's up,Ted?

[00:40.66]你好吗 Ted?

[00:42.01]Hey,Matisse.

[00:42.01]嘿 Matisse

[00:44.60]- Hey,T-Diddy! - Theodore!

[00:44.60]- 嘿 T老弟! - Theodore!

[00:46.46]You missed it.

[00:46.46]你错过了

[00:47.36]Robin got that national anchor job.

[00:47.36]Robin赚到那份国家台主播的工作了

[00:48.95]And we got a free bottle of champagne.

[00:48.95]我们赚了一瓶免费香槟

[00:50.79]Ah,but it's empty now.

[00:50.79]不过已经喝光光了

[00:52.95]Oh,man!

[00:52.95]噢 不是吧!

[00:54.60]And as result,it seemed like I was missing out on everything.

[00:54.60]结果是 我好像什么都错过了

[00:59.03]Sorry,we couldn't wait. It was getting cold.

[00:59.03]不好意思 没等你 饭菜都凉了

[01:01.23]Oh,man!

[01:01.23]不是吧!

[01:02.46]- Hey,big guy. - What's up,G?

[01:02.46]- 嘿 傻大个 - 怎么了 小丫头?

[01:05.32]Are you okay?

[01:05.32]你没事吧?

[01:06.30]Yeah,I'm fine. It's just...

[01:06.30]嗯 我没事 只是...

[01:07.53]you know,I want to hang out with you guys.

[01:07.53]我想跟你们在一起

[01:09.51]I want to hang out with my friends.

[01:09.51]也想跟我的朋友们在一起

[01:10.70]I just feel like I'm spending all my time on the train.

[01:10.70]可我的时间基本上都花在了火车上

[01:13.42]Okay,how about this,why don't you ask your friends to come out here sometime?

[01:13.42]OK 这样如何 改天你把你朋友 都请到这儿来玩吧?

[01:16.91]That's a great idea.

[01:16.91]好主意

[01:18.73]You want us to go to New Jersey? Oh,that is rich.

[01:18.73]你想让我们去新泽西? 太有才了

[01:21.74]Why?

[01:21.74]怎么了?

[01:22.48]Well,for starters,I don't have any of my gold medallions anymore.

[01:22.48]呃...首先 我的那些 金闪闪的夸张服饰早就不在了

[01:26.45]I sold them when they went out of style 400 years ago.

[01:26.45]在它们八百年前过气的时候 我就给卖了

[01:30.56]Lily?

[01:30.56]Lily?

[01:31.23]Oh,sorry,Ted.

[01:31.23]抱歉 Ted

[01:32.66]I'm a born and raised New Yorker.

[01:32.66]我是土生土长的纽约人

[01:34.41]I'm programmed to despise and loathe New Jersey and all that it stands for.

[01:34.41]我已经形成了"轻视厌恶新泽西及 其所代表事物"的思维模式

[01:38.49]Why am I telling you this?

[01:38.49]我跟你解释这么多干嘛?

[01:39.89]You hate New Jersey more than anyone.

[01:39.89]你比任何人都要厌恶新泽西

[01:41.82]What? I don't hate New Jersey. Why would you think that?

[01:41.82]什么? 我才不厌恶新泽西 你怎么会这么想?

[01:44.93]And then he cut in front of me.

[01:44.93]他就这样插我队

[01:46.62]God,I hate line cutters more than I hate New Jersey.

[01:46.62]上帝 我恨插队的 比我恨新泽西还厉害

[01:50.96]Well,that's not true. There's nothing I hate more than New Jersey.

[01:50.96]不对 没什么能胜过 我对新泽西的厌恶

[01:59.61]Right?

[01:59.61]是吧

[02:02.69]Hey,you want us to wait for you?

[02:02.69]嘿 要我们等你吗?

[02:04.06]No,I might be awhile.

[02:04.06]不用了 我可能还要一会儿吧

[02:05.54]I got a drop a massive New Jersey.

[02:05.54]我得把新泽西废物排泄干净

[02:08.76]Okay,so New Jersey's not my favorite place.

[02:08.76]好吧 新泽西不是我最喜欢的地方

[02:11.63]But once Stella and I get married and she and Lucy move in with me,

[02:11.63]可只要Stella跟我结婚后 她跟Lucy就可以搬来跟我住

[02:14.70]I'll never set foot in New Jersey again.

[02:14.70]我就再也不踏入新泽西半步

[02:16.99]Unless I'm going to see a Giants game or flying out of Newark or God forbid,disposing of a body.

[02:16.99]除非去看巨人队比赛 或者坐飞机去 纽瓦克 或者去看God Forbid乐队演出 再不然就是去那里弃尸...

[02:22.86]Ted,if you murder me and bury me in New Jersey,I'll haunt you forever.

[02:22.86]Ted 如果你杀了我 然后又把我埋在新泽西 我做鬼也不会放过你的

[02:28.22]But if I murder you and bury you somewhere else?

[02:28.22]要是我杀了你 把你埋在别的地方呢?

[02:30.33]Eh,I'll leave you alone.

[02:30.33]那就算了吧

[02:32.15]I'm sure you had your reasons.

[02:32.15]我想你肯定是有原因的

[02:49.69]=,your Aunt Robin was sick of her job at Metro News One.

[02:49.69]孩子们 你们的Robin阿姨厌倦了 在地铁新闻一台的工作

[02:53.30]She was sick of the low production value...

[02:53.30]厌倦了恶劣的工作环境...

[02:55.18]I'm Robin Scherbatsky,and you're watching...

[02:55.18]我是Robin Scherbatsky 你们正在收看的是...

[02:59.50]Etro News One at 11:00.

[02:59.50]"地道"新闻一台11点节目

[03:03.43]And again at 1:00.

[03:03.43]不对 是1点

[03:06.01]sick of the stories she had to report...

[03:06.01]厌倦了每天要读的新闻...

[03:07.94]So hurry up and get your votes in for New York's cutest doggie.

[03:07.94]那么赶快来为纽约 最可爱的狗狗投上一票吧

[03:13.93]and most of all,she was sick of all the stupid puns.

[03:13.93]最重要的是 厌倦了那些愚蠢的双关语

[03:16.90]Four transit workers were electrocuted when a subway train jumped the tracks.

[03:16.90]由于地铁脱轨 四名运输工人当场毙命

[03:21.05]Stay tuned for the...

[03:21.05]敬请期待下面...

[03:23.02]shocking derails.

[03:23.02]惊人的出轨 (derail出轨与detail细节音近)

[03:25.10]Joel,people died.

[03:25.10]Joel 死人了诶 有点同情心好不好

[03:28.90]So when the call came in that she got the big national anchor job,

[03:28.90]当她接到国家电视台的录用通知之后

[03:32.17]she finally got to say the words she'd been dreaming of saying for years...

[03:32.17]她终于能够说那些 她多年以来想说的话了...

[03:35.89]Tonight will be my last broadcast.

[03:35.89]今晚将是我最后一次播报新闻

[03:38.19]I came to Metro News One as a little caterpillar.

[03:38.19]我还是个黄毛丫头的时候 就来了地铁新闻一台

[03:41.31]And for four years,this desk has been my cocoon.

[03:41.31]四年过去了 这张桌子就像我的茧

[03:45.80]But tonight,I emerge an ambitious butterfly.

[03:45.80]不过今晚 我要破茧而出了

[03:50.89]Why does she sound like an idiot? Did she have a stroke?

[03:50.89]她怎么听起来像个傻子? 脑袋撞墙了?

[03:53.31]Yeah. A stroke of genius.

[03:53.31]是啊 灵光一现的一撞

[03:55.97]This speech is really good.

[03:55.97]这个演讲太棒了

[03:59.21]With one eye on the horizon,one eye on the truth,

[03:59.21]一眼看着地平线 一眼看着真相

[04:03.71]and one eye on all of you.

[04:03.71]一眼看着你们大家

[04:07.39]You wrote it for her,didn't you?

[04:07.39]你给她写的 对不对?

[04:10.15]It's a modified version of the speech I gave

[04:10.15]这是我之前因为慢性耳膜炎

[04:12.35]when I had to leave the swim team because of a chronic inner ear situation.

[04:12.35]不得不退出游泳队时演讲的修订版

[04:15.73]I thought you were the towel boy.

[04:15.73]你不是在游泳队打杂的吗?

[04:16.90]It's part of the team.

[04:16.90]那也是团队一员

[04:19.37]So that Saturday as Robin went off for her first day at her new job,

[04:19.37]所以周六 就在Robin换工作后 第一天上班的时候

[04:22.69]we all headed across the river to experience some of that crazy New Jersey nightlife.

[04:22.69]我们一行人越过大河去体验 疯狂的新泽西夜生活

[04:26.95]Okay,Stella couldn't find a sitter,so we can't go out. Instead...

[04:26.95]OK Stella找不到保姆 所以我们没法出门了 不如...

[04:30.36]we're all gonna hang out here and it's gonna be just as awesome.

[04:30.36]我们就呆在这儿 我想会一样好玩的

[04:34.16]Right,we got board games,we got movies.

[04:34.16]没错 可以玩棋盘游戏 可以看电影

[04:36.67]And I think there may be some beer out in the garage.

[04:36.67]我想车库里应该也有点啤酒

[04:42.95]Ted,this is pathetic. It's Saturday night.

[04:42.95]Ted 这太可悲了 这可是大周六晚上

[04:44.93]We should be out at a bar. drinking alcohol.

[04:44.93]我们应该在酒吧 大口喝酒的

[04:46.76]Now I know that that sounds depressing,bordering on tragic,but it's just a fact.

[04:46.76]我知道这么说你会很郁闷 伤心 不过这就是事实

[04:50.22]Yeah,and I want another crack at that chick,Doris.

[04:50.22]没错 我还想再调戏调戏 那个叫Doris的妞呢

[04:52.70]I know I can land that lesbian plane.

[04:52.70]我一定能坐上那个拉拉的飞机的

[04:54.85]No snakes on that plane.

[04:54.85]那飞机上肯定没别的"鸟"了

[04:58.33]Okay,guys. Come on,you promised.

[04:58.33]OK 伙计们 别这样 你们答应了的

[05:00.70]Let's just hang out here,try to have fun.

[05:00.70]我们就呆在这儿吧 尽量开心点

[05:03.31]I mean,we're all together,friends hanging out.

[05:03.31]我们都在啊 朋友们一起玩玩

[05:06.25]Isn't that what really matters?

[05:06.25]这个不是最重要的吗?

[05:12.62]Okay,if we take the next train,we can be at MacLaren's by 11:00.

[05:12.62]OK 如果我们赶下一趟车 能在11点前赶到MacLaren

[05:15.41]We can be there by 10:00.

[05:15.41]可能10点就到了

[05:16.28]No,I have to change first.

[05:16.28]不 我得换身衣服

[05:17.46]I am not walking into MacLaren's smelling like New Jersey.

[05:17.46]我才不想沾满一身新泽西味地 跑到MacLaren去

[05:24.42]You guys really hate it here,huh?

[05:24.42]你们很讨厌这儿 对吗?

[05:26.77]What? No! Stels...

[05:26.77]什么? 才没有 Stels...

[05:30.30]I get it,I mean,you guys are all New Yorkers.

[05:30.30]我明白 你们都是纽约人嘛

[05:32.46]You need to go hang out at a bar.

[05:32.46]你们得去酒吧消遣

[05:33.70]Well,you could just hang out at the coolest bar in the state,which is so close it will blow your mind.

[05:33.70]你们可以到全州最酷的酒吧逛逛 绝对会让你们大跌眼镜的

[05:40.97]And boom goes the dynamite.

[05:40.97]瞧好了 您咧

[05:43.29]The coolest bar in New Jersey.

[05:43.29]新泽西最酷的酒吧

[05:45.39]Yeah,it probably is.

[05:45.39]是啊 可能吧

[05:47.27]This is great! We got darts.

[05:47.27]棒极了! 有飞镖

[05:50.57]Half a ping-pong table. A fish bowl.

[05:50.57]半个乒乓球桌 一整个鱼缸

[05:54.05]Look what turned out to be an awesome night as promised.

[05:54.05]瞧瞧 答应你们的超级一夜 没让你们失望吧

[05:57.07]Maybe we can drop some Bac-O's in here and make them fight.

[05:57.07]也许我们能扔点培根进去 看看它们打架

[05:59.80]No,thanks.I don't mess with fish bowls unless they have my two favorite fish--

[05:59.80]不用了吧 我从来不对鱼感兴趣 除了两类我最喜欢的鱼--

[06:03.84]the sucker fish and the blow fish.

[06:03.84]"吸鱼"跟"吹鱼"

[06:06.66]What up!

[06:06.66]说得好吧!

[06:08.61]For "blow fish"?

[06:08.61]"吹鱼"?

[06:10.17]I don't think so.

[06:10.17]不觉得

[06:13.40]- Marshall. - You're better than that.

[06:13.40]- Marshall - 你水平不该这么差的

[06:15.74]- Lily. - Not good enough.

[06:15.74]- Lily - 不够好

[06:18.49]Stella?

[06:18.49]Stella?

[06:22.56]Sorry.

[06:22.56]抱歉

[06:24.83]I am not lowering this until someone gives me the respect

[06:24.83]在没人给我尊重跟我闪亮一击之前

[06:28.13]of another person's knuckles tapping against mine in a light but decisive manner.

[06:28.13]我是不会把手放下来的

[06:35.69]Pretty,pretty... Pretty,pretty... Pretty... Who's a pretty baby?

[06:35.69]来嘛 来嘛... 来嘛 小宝贝

[06:41.46]Then know this...

[06:41.46]那好吧 再听着...

[06:42.90]until it gets what it wants,nay,deserves,

[06:42.90]在他得到想要的东西...不对... 是应得的东西之前

[06:47.32]this fist will not yield.

[06:47.32]这个拳头绝不妥协

[06:51.50]It. Will. Not. Yield.

[06:51.50]绝-不-妥-协

[06:57.25]- So who wants to play Scrabble? - Sure,whatever.

[06:57.25]- 谁想玩拼字游戏? - 好啊

[07:00.13]Oh,heads up,the "X" tile is little hard to read because a couple years ago,

[07:00.13]对了 "X"形状的拼板有点看不清

[07:03.39]it went all the way through my dog.

[07:03.39]因为几年前我的狗特别"青睐"过

[07:07.11]You know,maybe we should get a dog again when you move in.

[07:07.11]也许等你搬进来后我们再养条狗

[07:10.59]When I what?

[07:10.59]我什么?

[07:12.25]Oh,great. There's Robin.

[07:12.25]哦 太好了 是Robin来了

[07:20.01]I thought they were moving in with you.

[07:20.01]我以为她们会搬去跟你住

[07:22.19]So did I.

[07:22.19]我也是

[07:25.36]Oh,God,am I moving to New Jersey?

[07:25.36]噢 上帝 我要搬来新泽西?

[07:28.96]Hey,guys,I bet that dog was really flying high after it swallowed a little "X."

[07:28.96]嘿 伙计们 我打赌那狗吞下"X"之后 肯定很嗨

[07:33.94]Nailed it!

[07:33.94]酷毙了!

[07:37.19]Come on!

[07:37.19]不是吧!

[07:42.38]I can't live here.

[07:42.38]我不能在这儿住

[07:44.13]It wouldn't be that bad.

[07:44.13]也许没那么糟呢

[07:45.68]You could put a mini - fridge over there and maybe some knock hockey.

[07:45.68]你能在那摆个迷你冰箱 还能玩玩小型曲棍球

[07:48.81]Knock hockey. Nice one,Big Mon.

[07:48.81]小型曲棍球 好样的 来一个

[07:51.61]I meant New Jersey in general,not this basement.

[07:51.61]我是说整个新泽西 不是这个地下室

[07:54.93]She wants me to move here? I don't get it. We discussed this months ago.

[07:54.93]她想让我搬来? 我糊涂了 几个月前我们谈过

[07:59.21]So I was thinking after the wedding,you and Lucy could move in here.

[07:59.21]我在想我们结婚以后 你跟Lucy可以搬过来

[08:06.03]Yeah,she could play out on the fire escape,

[08:06.03]当然了 她可以在救生梯那玩

[08:08.38]maybe make friends with that guy who sleeps on that couch in the alley,

[08:08.38]也可以跟那个在后巷 睡在沙发上的人交朋友

[08:11.46]ride her bike up and down Broadway.

[08:11.46]骑着自行车去百老汇

[08:13.39]It's a great idea,Ted.

[08:13.39]主意棒极了 Ted

[08:17.62]I don't understand why you'd want to live in New Jersey

[08:17.62]想不明白有机会住在曼哈顿

[08:20.53]when you have a chance to live in Manhattan?

[08:20.53]干嘛非要留在新泽西

[08:22.75]I thought having a rent-controlled apartment on the Upper West Side

[08:22.75]我原以为在上西区有套 租金固定的公寓

[08:24.76]was half the reason she agreed to marry me.

[08:24.76]是她答应嫁给我的部分原因

[08:26.63]Really,I thought it was the whole reason. What is up?

[08:26.63]是吗 我以为是全部原因呢? 这个不错吧

[08:30.90]Robin,hey! Looking good.

[08:30.90]Robin 嘿! 看起来不错哦

[08:33.67]Bump the Barnacle.

[08:33.67]撞一个

[08:35.07]Stella already told me not to.

[08:35.07]Stella让我别

[08:37.01]How was your first day?

[08:37.01]你第一天如何?

[08:38.06]- It wasn't. - What?

[08:38.06]- 不是 - 什么?

[08:39.56]It wasn't my first day.

[08:39.56]不是我的第一天

[08:41.01]I showed up and there were 20 other people.

[08:41.01]我到那儿去发现还有其他20个人

[08:43.11]It turns out,I didn't actually get the job.

[08:43.11]看样子我还没有拿到那份工作

[08:44.94]I only got an audition.

[08:44.94]他们只是让我去试镜

[08:46.60]What,how did that happen?

[08:46.60]什么 怎么会这样?

[08:47.68]I don't know. Because he told me that I got it.

[08:47.68]我不知道 因为他们告诉我成功了啊

[08:50.15]I got it? I got it!

[08:50.15]我成功了? 我成功了!

[08:53.21]And just to be clear,when I say "you got it," I mean an audition.

[08:53.21]得说清楚 我说"你成功了" 指的是试镜机会

[08:58.62]You got an audition.

[08:58.62]你成功得到了试镜机会

[09:00.31]I don't want there to be any confusion. You have an audition only.

[09:00.31]我不想有任何误会 你得到的只是试镜

[09:04.96]Not the job.

[09:04.96]不是这份工作

[09:07.71]Thank you! Thank you!

[09:07.71]谢谢! 谢谢!

[09:09.92]Okay,I'm going to call and beg Joel to give me my job back.

[09:09.92]好了 我现在要给Joel打电话 让我回去

[09:12.55]- No! - You hated that job.

[09:12.55]- 别! - 你讨厌那份工作

[09:14.63]I don't know,it wasn't so bad.

[09:14.63]不知道 也没那么糟吧

[09:16.14]Robin,what did they make you call Tropical Storm Hector when it was raining cats and dogs?

[09:16.14]Robin 外面下着磅礴大雨的时候 他们让你管热带风暴叫啥?

[09:21.04]A furricane.

[09:21.04]"热风雨"

[09:22.75]Hey,Ted. Rock me like a furricane.

[09:22.75]嘿 Ted 像"热风雨"一样震撼我

[09:25.87]Thanks.

[09:25.87]谢了

[09:28.00]Mean.

[09:28.00]还真忍心...

[09:29.57]Okay,yeah,it sucks,but what can I do?

[09:29.57]OK 是的 糟透了 可我能怎么办?

[09:31.63]I mean,I'm not going to get that other job.

[09:31.63]我没法拿到那份工作的

[09:33.41]You guys should have seen the other women at this audition.

[09:33.41]你们得去看看去试镜的那些女人

[09:35.59]They all had more experience than me,were more ethnic than me.

[09:35.59]个个比我有经验 比我有特色

[09:38.95]There was an African-American chick with blue eyes,how can I compete with that?

[09:38.95]居然有个长着蓝眼睛的非裔美国小妞 我能比得上吗?

[09:43.23]Mm,you can't.

[09:43.23]确实不能

[09:44.90]No,you can compete with anyone.

[09:44.90]不 你能胜过任何人

[09:46.85]You're Robin Scherbatsky.

[09:46.85]你是Robin Scherbatsky

[09:48.50]Confident. Strong. Tall.

[09:48.50]自信 强硬 高挑

[09:50.73]With crazy long legs that look great in shorts.

[09:50.73]还有穿上短裤让人惊羡的美腿

[09:53.65]I'm calling Joel.

[09:53.65]我要打给Joel

[09:54.82]No,Robin,if you call him right now,you will hate yourself.

[09:54.82]不 Robin 如果你现在给他打电话 你会后悔的

[09:58.39]Look,I have slept with lots of women who afterwards told me off and stormed out.

[09:58.39]听着 我跟很多女人睡过 之后有些人会消失

[10:03.15]And sometimes they'd pick up the phone and they'd call me and then we'd hook up again.

[10:03.15]但是有时候又会拿起电话打给我 我们会再勾搭上

[10:08.04]And when we were finished,I could see that look on their faces,

[10:08.04]完事之后 我能看到她们的表情

[10:11.07]that look that says they hate themselves and they wish they'd never called.

[10:11.07]那是厌恶自己 后悔不该打电话的表情

[10:16.27]But if you could see that look...

[10:16.27]如果你能看到那表情...

[10:17.98]Actually,you can see that look,there's a video. www-dot...

[10:17.98]实际上 你能看到 有个视频 在www.....

[10:21.15]No! Stop,okay? I won't call.

[10:21.15]别说了! 好了! 我不打就是

[10:24.43]Don't drink the beer!

[10:24.43]别喝那啤酒!

[10:25.49]I just remembered when I bought it.

[10:25.49]我刚想起来是啥时候买的

[10:26.89]It was right before I got pregnant with Lucy.

[10:26.89]是在我怀Lucy之前买的

[10:28.90]Ted,would you mind running to PriceCo and picking some up?

[10:28.90]Ted 能不能去趟PriceCo买点回来?

[10:31.61]Oh,and while you're there,maybe you could sign up for a card.

[10:31.61]你到了那 也许该申请个会员卡

[10:33.49]I mean,you'll probably end up going there all the time.

[10:33.49]你可能会经常去那里的

[10:38.84]That's the look.

[10:38.84]就是这个表情

[10:42.75]I can't move here. I hate it here. I would kill myself.

[10:42.75]我不能搬来这里 我讨厌这 我会自杀的

[10:46.46]Maybe New Jersey's not that bad. Stella has a lawn.

[10:46.46]也许新泽西也没那么糟 Stella有块草坪

[10:49.91]You could get a riding lawn mower. They sell them over there.

[10:49.91]你可以玩割草机 那边就有卖的

[10:52.68]I saw one with a cup holder.

[10:52.68]我还看到有杯托

[10:54.41]I saw a recliner with a built-in cup holder.

[10:54.41]我还看到一个带杯托的躺椅

[10:56.94]I even saw a hammock with a cup holder.

[10:56.94]我甚至还看到了带杯托的吊床

[10:58.70]You live in New Jersey,you never have to hold a cup again.

[10:58.70]要是你住在新泽西 就再也不用手举着杯子了

[11:01.27]I don't think I have as big a problem holding cups as you do.

[11:01.27]我还真不像你似的对 举杯子有那么大障碍

[11:04.25]I will give you $100 to fist pump me.

[11:04.25]你跟我碰下拳 我给你100块

[11:10.12]200块

[11:11.87]Just put it down,Barney.

[11:11.99]放下来吧 Barney

[11:13.45]Your arm must be killing you by now.

[11:13.59]你现在胳膊一定疼死了

[11:17.44]1万块如何

[11:20.55]Look,you'll be right across the river. You'll be in New York all the time.

[11:20.55]瞧 你只是刚好在河对岸 你随时能到纽约的

[11:23.11]- Oh,yeah? - Yeah.

[11:23.11]- 真的么? - 真的

[11:24.89]Um,excuse me.

[11:24.89]打扰一下

[11:26.27]You guys are from New York,right?

[11:26.27]你们是从纽约搬来的吧

[11:27.58]Yeah,we moved here from Manhattan.

[11:27.58]对 我们从曼哈顿搬来

[11:28.99]Do you ever get into the city?

[11:28.99]你们进过城吗

[11:30.61]All the time.

[11:30.61]随时都能进

[11:31.57]See? All the time.

[11:31.57]听见了没 随时都能进

[11:32.86]When was the last time you were there?

[11:32.86]那上次进城是什么时候?

[11:34.33]We just had dinner at O'Rourke's.

[11:34.33]我们刚在O'Rourke吃过晚饭

[11:36.29]That's been closed for six years.

[11:36.29]那地方已经关了6年了

[11:38.42]It has been awhile.

[11:38.42]那还真是有阵子了

[11:40.11]Funny,we don't miss it.

[11:40.11]有趣 我们都没发现

[11:41.48]Well,I guess we're New Jersey-ians now.

[11:41.48]我想我们现在已经完全变成新泽西人了

[11:43.83]Honey,look,dog shirts.

[11:43.83]亲爱的 瞧 狗狗T恤

[11:48.02]I can't do it.

[11:48.02]我不能这样

[11:48.74]I'm just going to tell Stella she and Lucy have to move into the city and that's that.

[11:48.74]我要告诉Stella 她和Lucy该搬去纽约

[11:52.95]MARSHALL: Okay,what do you guys think?

[11:52.95]你们觉得哪件好?

[11:54.94]Beagle or Boston terrier?

[11:54.94]小猎犬还是波士顿狗?

[12:00.95]Are those tears?

[12:00.95]你眼中是泪水吗?

[12:04.15]They're awesome... manly pain tears. They're not emotional.

[12:04.15]是勇敢的男儿泪水 不带感情的

[12:09.69]Okay,they're a little bit emotional.

[12:09.69]好吧 稍稍有些感情在里面

[12:13.04]Where's Robin?

[12:13.04]Robin在哪?

[12:15.95]Oh,no.

[12:15.95]哦 不!

[12:18.46]Hey,Shirley,it's Robin calling for Joel.

[12:18.46]嘿 Shirley 我是Robin 要找Joel

[12:20.93]Robin,hang up the phone. Don't do this.

[12:20.93]Robin 挂掉电话 别这样

[12:22.92]Sorry,I know,okay?

[12:22.92]对不起 我明白

[12:24.37]- If you don't hang up right now... - Stop.

[12:24.37]- 如果你现在不挂电话... - 别说了

[12:26.97]Hey,Joel,it's Robin.

[12:26.97]嘿 Joel 我是Robin

[12:29.19]So Madam Butterfly wants to come back to the cocoon.

[12:29.19]蝴蝶夫人想飞回茧里面来

[12:32.87]Yeah,look,I'm sorry I said all that stuff.

[12:32.87]听着 说了那样的话 我很抱歉

[12:35.15]Well,you can stick your sorries in your sock drawer,'cause you've already been replaced.

[12:35.15]道歉的话留着对家里装袜子的抽屉说去吧 因为你已经被顶替了

[12:38.93]I've got Brian in makeup and he couldn't be more excited.

[12:38.93]Brian在这里精心化妆 他已经无比激动了

[12:42.39]I can't do this. I can't do this.

[12:42.39]我不行 我不行

[12:45.10]Uh,okay,look,as much as I want to see college boy here wet himself on camera,

[12:45.10]好吧 我可不想见到一个大学生 在镜头前汗流浃背

[12:49.70]if you can get here in time to read the 11:00 news,you can have your old job back.

[12:49.70]如果你能及时赶回来播报11点新闻 你就能保住饭碗

[12:54.18]Okay,I have a half hour to make it to the studio.

[12:54.18]好 我有半个钟头赶到电台

[12:56.91]There's no way you can make it to the city in a half hour.

[12:56.91]你不可能半个小时赶到那里

[12:59.22]Robin,don't do this.

[12:59.22]Robin 别这样

[13:00.29]I know it's scary to bet on yourself,but if you don't,nobody else will.

[13:00.29]我知道自己赌一把很让人害怕 但如果你不赌 没人会为你赌

[13:03.64]And I'm not just saying that to get a fist bump.

[13:03.64]我这么说不是为了要碰拳

[13:05.47]Although,come on,a fist bump would be great. But I really mean it.

[13:05.47]尽管碰个拳也挺好 但我是说真的

[13:07.95]I am betting on myself.

[13:07.95]我正是要自己赌一把

[13:09.13]I am betting that I can make it there by 11:00.

[13:09.13]我赌自己能在11点赶回去

[13:27.80]Hey,did you get the beer?

[13:27.80]买到啤酒了吗?

[13:29.03]Yeah,I got 144-pack.

[13:29.03]我买了144罐一组的

[13:31.31]The rest is in the trunk.

[13:31.31]剩下的在后备箱

[13:33.15]And did you sign up for the membership?

[13:33.15]办会员卡了吗?

[13:34.85]No.

[13:34.85]没有

[13:36.91]Why not?

[13:36.91]为啥呢

[13:37.69]There was a line for the photos... my hair's a mess...

[13:37.69]照相排好长的队...而且我的发型一团糟

[13:40.12]I don't want to move to New Jersey.

[13:40.12]我不想搬来新泽西

[13:42.84]What?

[13:42.84]什么?

[13:43.83]I can't do it.

[13:43.83]我不能这样

[13:44.62]And I can't see any reason why you and Lucy shouldn't move to New York.

[13:44.62]我也想不出你和Lucy留在这里的理由

[13:48.40]Well,my daughter goes to school here.

[13:48.40]我女儿在这边上学

[13:50.30]All of her friends are here.

[13:50.30]她的朋友全都在这里

[13:51.57]I've lived here my whole life. My whole family is here.

[13:51.57]我一辈子都住在这里 我的全家都在这

[13:53.71]This is my house. I'm on the PTA.

[13:53.71]这是我的房子 我是家庭教师协会一份子

[13:55.46]And as of June 1,I'm the deputy mayor.

[13:55.46]等到6月1号 我就是副会长了

[13:59.87]Yes,but my apartment is really close to the subway.

[13:59.87]没错 但我的公寓离地铁很近

[14:05.03]Ted,we're not moving,end of discussion.

[14:05.03]Ted 我们不会搬的 讨论结束

[14:07.87]How can it be end of discussion if there's never been a discussion?

[14:07.87]如果没有讨论过 哪来的讨论结束呢

[14:11.05]This is part of being a parent. I can't just uproot Lucy.

[14:11.05]这就是为人父母的一部分 我不能改变Lucy的生活

[14:13.92]People with kids move all the time.

[14:13.92]带着孩子的父母一直都搬来搬去的

[14:15.88]I think it would be really great for Lucy to grow up in the greatest city in the world.

[14:15.88]我想对Lucy来说 在世界数一数二的 大城市里成长再好不过

[14:19.73]Oh,here we go-- New York's the greatest city in the whole wide world.

[14:19.73]又来了--纽约是世界上数一数二的大城市

[14:22.46]It's where dreams come true and pigeon poop tastes like tapioca.

[14:22.46]在这里美梦成真 就连鸽子的便便味道都像木薯粉

[14:25.42]Want to know a little secret,Ted?

[14:25.42]想知道个小秘密吗 Ted

[14:26.95]New Jersey is better than New York.

[14:26.95]新泽西比纽约更好

[14:30.37]Better than... You think... I...

[14:30.37]更好...你认为...我...

[14:33.71]The Empire State Buil...

[14:33.71]帝国大厦...

[14:35.86]H and H Bage...

[14:35.86]H&H百吉饼店...

[14:37.61]Lincoln Ce... Zabar's... Papaya King.

[14:37.61]林肯中心... 休闲酒吧... 木瓜大王热狗店

[14:41.91]New York is the intellectual and cultural hub of the planet.

[14:41.91]纽约就是地球上知识与文化的结合之所

[14:45.56]New York is full of weirdoes,and snobs and mean people.

[14:45.56]纽约全是怪人 尽是些谄媚和刻薄之人

[14:49.24]Ted,do you know that once,an old lady actually called me a bitch and threw a cat in my face?

[14:49.24]Ted 知道有次一个老妇人骂我婊子 还把猫扔我脸上吗?

[14:53.53]And you want to know if that happened in New Jersey?

[14:53.53]想知道这种事有没有在新泽西发生过吗

[14:55.42]Uh-uh,86th and Lex,right in front of your beloved little Papaya King.

[14:55.42]没有 Lex大街86号 刚好发生在 你最爱的木瓜大王热狗店门前

[14:59.46]Ted,people are nice in New Jersey.

[14:59.46]Ted 新泽西的人很友好

[15:02.29]I mean it's the kind of place where you know your neighbors.

[15:02.29]在这里你可以结识你的邻居

[15:04.48]Hey,I know my neighbors.

[15:04.48]嘿 我和我的邻居很熟

[15:06.52]Oh,yeah? Like who?

[15:06.52]是吗 比如谁?

[15:07.84]Right across the hall,I got...

[15:07.84]就对门的 我认识...

[15:09.68]Clax... pa... mon...

[15:09.68]Clax... pa... mon...

[15:11.62]Claxpamon?

[15:11.62]Claxpamon?

[15:12.57]His name is Paxton.

[15:12.57]人家叫Paxton

[15:14.15]Love that dude.

[15:14.15]我最喜欢他了

[15:16.80]Sorry,in a hurry. Got to get to the front. Got to get off first.

[15:16.80]抱歉 赶时间 要到前面去 请让开

[15:19.86]Whoa,don't run over Matisse.

[15:19.86]别撞到Matisse

[15:22.10]Okay,so this is crazy.

[15:22.10]有没有搞错

[15:23.73]You can't actually think that New Jersey is better than New York.

[15:23.73]你不该认为新泽西比纽约好

[15:27.73]New York has Broadway. We win right there.

[15:27.73]纽约有百老汇 凭这点我们就赢了

[15:30.15]Oh,no,she did not. Knuckle up for safety.

[15:30.15]不 她没有 碰一下以策安全

[15:34.24]We have Atlantic City.

[15:34.24]我们有大西洋城

[15:35.37]Can't beat the A.C. Pretty please? No one has to know.

[15:35.37]无法超越的大西洋城 靓女碰下吧 没人知道的

[15:39.01]New York has Greenwich Village.

[15:39.01]纽约有格林威治村

[15:40.30]New Jersey has The Shore.

[15:40.30]新泽西有The Shore乐队

[15:41.79]Woody Allen.

[15:41.79]纽约有Woody Allen

[15:43.03]Oscar-winning chronicler of urban neuroses. Bump it!

[15:43.03]荣获奥斯卡奖的都市传奇人物 来吧

[15:47.12]Bruce Springsteen.

[15:47.12]Bruce Springsteen

[15:48.06]Sinatra.

[15:48.06]Sinatra

[15:49.24]He's from Hoboken... New Jersey.

[15:49.24]他是霍博肯出身...属新泽西

[15:51.25]Yeah,but what city is he singing about?

[15:51.25]没错 但他唱的是什么城市来着

[15:53.54]It's not "Secaucus,Secaucus."

[15:53.54]不是"锡考克斯镇 锡考克斯镇"吧

[16:03.45]Now you kids can either believe this or not,

[16:03.45]孩子们 不管你们相信与否

[16:06.20]but this is how your Aunt Robin swears it happened.

[16:06.20]Robin阿姨是这样完成自己的誓言的

[16:15.35]Look,Stella,I understand that coming from New Jersey you don't picture yourself loving New York,

[16:15.35]听着 Stella 我明白从新泽西来的你 无法想象自己会热爱纽约

[16:21.51]but trust me,Marshall didn't expect to,and now he wouldn't think of living anywhere else.

[16:21.51]但请相信我 Marshall一开始也不相信 但现在他都不愿意住在别处

[16:26.68]I hate New York!

[16:26.68]我讨厌纽约!

[16:29.01]I'm sorry,but it's true.

[16:29.01]对不起 但是真的

[16:30.81]Okay,today I was walking around PriceCo.

[16:30.81]今天我去PriceCo

[16:32.95]Have you ever been there? It's huge.

[16:32.95]你去过吗 里面超大的

[16:34.83]All the stores in New York are so cramped.

[16:34.83]纽约所有店铺都那么窄

[16:36.54]Every time I turn,I knock something over.

[16:36.54]每次我转身都要碰掉东西

[16:38.43]I'm like some huge monster that came out of the ocean to destroy bodegas.

[16:38.43]我就像从海里来的大怪兽 一心想毁掉酒窖似的

[16:42.37]But,Marshall,you love New York.

[16:42.37]但是Marshall 你是爱纽约的

[16:43.71]Yeah,I do,except that I hate it.

[16:43.71]是的 但我更恨它

[16:46.52]I'm too big for New York,okay?

[16:46.52]我对纽约来说块头太大了

[16:48.89]I'm always trying to fit into cramped little subway seats

[16:48.89]我总要努力挤进窄小的地铁座位

[16:51.22]or duck under doorways that were built 150 years ago.

[16:51.22]或者低头躲建了150年之久的大门

[16:53.83]Hey,guess what? People are bigger now. Build bigger doorways.

[16:53.83]知道吗 现在人们块头都大了 弄个大点的门

[16:56.70]What the hell is the matter with you?

[16:56.70]你们这帮人是怎么了

[16:58.01]Small city,big man-- give it up.

[16:58.01]小城市 大块头-- 来一下

[17:00.02]And it's so loud,all the time.

[17:00.02]而且那里还很吵闹 一刻不停

[17:02.76]Yes,it's the city that never sleeps.

[17:02.76]那是座不眠之城

[17:04.14]Well,guess what,I like to sleep.

[17:04.14]但你猜怎么着 我就喜欢睡觉

[17:06.34]I've been tired for eight years.

[17:06.34]我累了8年了

[17:08.54]Tired and scared with black and blue marks on my elbows from trying to fit through all these tiny elf doorways.

[17:08.54]我厌倦了因为钻矮子的门口 而把自己手肘弄得青一块紫一块

[17:13.96]New Jersey's great.

[17:13.96]新泽西就很好

[17:15.61]It's got huge stores,and lawns and you never have to carry a cup again.

[17:15.61]大商店 草坪 而且还不用自己举杯子

[17:20.52]Not for the rest of your life.

[17:20.52]这辈子都不用

[17:22.67]I'm not afraid to say it-- I love New Jersey.

[17:22.67]我要无所畏惧的高呼--我爱新泽西

[17:28.92]I'm just kidding.

[17:28.92]我开玩笑呢

[17:32.61]Look,Stella...

[17:32.61]听着 Stella...

[17:34.82]I get it,okay?

[17:34.82]我明白

[17:37.10]I see what you're saying.

[17:37.10]我懂你意思

[17:38.93]I guess...

[17:38.93]我想...

[17:42.32]we could live in Brooklyn.

[17:42.32]我们可以住在布鲁克林区 (纽约贫民区)

[17:45.46]You know what,Ted...

[17:45.46]知道吗 Ted...

[17:47.52]live wherever you want. I don't care.

[17:47.52]你爱住哪住哪 我管不着

[17:58.12]Awkward silence. Tap it.

[17:58.12]尴尬的沉默 碰一下

[18:12.56]Oh,hey,Lucy. What are you doing up?

[18:12.56]嘿 Lucy 起来干嘛

[18:14.97]There was some loud noises in the basement.

[18:14.97]地下室很吵

[18:17.53]Sorry about that.

[18:17.53]真抱歉

[18:19.21]Why don't you got back to bed,sweetie.

[18:19.21]干嘛不回去睡觉呢 亲爱的

[18:20.44]I can't go to sleep without a story.

[18:20.44]不听故事 我睡不着

[18:22.88]- Okay,I'll just get your mom... - Why don't you read it to me?

[18:22.88]- 好 我去给你找妈妈... - 你能念给我听吗

[18:28.47]Okay,come on.

[18:28.47]好 来吧

[18:29.08]* You know she thrills me with all her charms *

[18:35.05]* When I'm wrapped up in my baby's arms *

[18:40.74]* My little girl gives me everything *

[18:46.67]* When I'm walking down the street with you *

[18:52.02]* Sing sha-la-la,la-la-la-la Sha-la-la-la...*

[18:59.18]I'm moving here.

[18:59.18]我搬来这边

[19:02.71]- Really? - Really.

[19:02.71]- 真的吗? - 真的

[19:06.02]New Jersey wins.

[19:06.02]新泽西胜出

[19:26.91]Oh,thank you!

[19:26.91]谢谢

[19:30.71]Wait...

[19:30.71]等下...

[19:42.96]Good evening,New York.

[19:42.96]晚上好 纽约

[19:44.26]Hey,look,she made it.

[19:44.26]瞧 她赶到了

[19:46.60]Our top story tonight-- the newborn panda at the Central Park Zoo got its first tooth today.

[19:46.60]今晚的头条是 在中央动物园出生的 熊猫宝宝刚长出了第一颗牙

[19:51.66]I guess that makes her a...

[19:51.66]我想它变成了...

[19:54.53]molar bear.

[19:54.53]臼齿熊

[19:57.07]Molar bear. Molar bear.

[19:57.07]臼齿熊 臼齿熊

[20:02.52]You know what? I really am done.

[20:02.52]知道吗 我还是算了

[20:05.73]Good night,New York.

[20:05.73]晚安 纽约

[20:12.18]Wow,she really quit.

[20:12.18]她真的辞职了

[20:14.37]You think we had anything to do with that?

[20:14.37]你觉得这事和我们有关系吗

[20:16.83]Yeah,I think we did.

[20:16.83]是啊 我想有的

[20:20.71]Nice job,Barney.

[20:20.71]干得漂亮 Barney

[20:23.52]Oh,my God! Thank you!

[20:23.52]额滴神啊 谢谢

[20:28.69]Oh,that was killing my arm.

[20:28.69]我的胳膊简直疼死了

[20:31.32]My arm hasn't been this sore since I was 13 years old and figured out how to lock a bathroom.

[20:31.32]上次这么酸疼还是我13岁 想把浴室的门锁上的时候呢

[20:35.84]Up top.

[20:35.84]击掌

[20:39.44]Oh,no.

[20:39.44]哦 不

[20:46.74]What's wrong?

[20:46.74]怎么了?

[20:47.73]Well,I officially didn't get that job.

[20:47.73]我最终与那份工作无缘

[20:50.35]I'm so sorry.

[20:50.35]我很遗憾

[20:51.48]That's okay. They,um,they offered me another one.

[20:51.48]没关系 他们提供了另一份工作

[20:54.74]Hey,that's great. What are you going to be doing?

[20:54.74]好极了 那你要做什么

[20:57.01]Foreign correspondent. I'm,uh...

[20:57.01]海外通讯记者 我...

[20:59.97]moving to Japan.

[20:59.97]要去日本了

[21:07.54老爸老妈浪漫史 第四季 第3集 结束

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8797-256757-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750