[00:02.34]Fair enough. Any other messages? - Er...your sister Kara called. - 那就好 还有别的消息吗? - 你姐姐Kara来电
[00:06.90]Needs to speak urgently about your sister's wedding. 说你妹妹的婚礼 有急事找你
[00:08.02]I told her you were mid-air, and not even I knew your destination. 我说你在飞机上 都不知道要飞哪
[00:11.54]Well done. - You got an invitation to speak at GoalQuest in Vegas. - 干得好 - 维加斯的GoalQuest邀请您讲座
[00:17.06]GoalQuest 20? GoalQuest 20?
[00:18.74]Every once in a while, I do speaking engagements, motivational stuff. But GoalQuest? 我偶尔也会做点励志讲座 但GoalQuest啊
[00:23.30]We're talking major Tony Robbins shit. 那可是潜能开发的高级玩意
[00:27.30]It's got a hologram on it. They're calling it Dos Equis. 上面还有全息防伪呢 两个X
[00:31.02]All right, I'll check in. - I've got Craig Gregory for you. - 好的 我去 - Craig Gregory找你
[00:31.86]Wait...ah. Fuck. 等下啊...靠
[00:37.26]How is my little road warrior? 你好啊 出差狂人
[00:39.46]Hey, 20 minutes from boarding into a world of bliss. 还有20分钟上天
[00:41.98]Real good numbers out of Phoenix, Ry guy. 最近凤凰城的业绩不错 Ryan
[00:42.54]You know that Big Auto is about to cut another 10K by the end of the month? 听说Big Auto月底还要裁员1万人?
[00:48.42]No kidding. - Christmas came early. - 不是吧 - 是啊 节日要到了
[00:51.10]I wish you could be in five places, but I need you here in Omaha this week. Alright? 多希望你能分身 不过本周回奥马哈一趟 好吧?
[00:53.34]I thought you needed me everywhere. - We got something real big, a real game changer. - 我分身乏术啊 - 这边有大动作 要改头换面了
[00:56.54]What are we talking about here? 你在说什么?
[00:59.54]You'll see. Today I took my first crap in two weeks - hallelujah. 回头你就知道了 今天我终于 排出两周来的毒素了 哈里路亚
[01:05.54]That's me hanging up on you. - Great, love that sound. - 我挂了啊 - 没问题
[01:26.78]Are you satisfied with Maestro? 你对Maestro还满意吗?
[01:33.66]Yeah, I am. 还行吧
[01:36.78]No, Hertz keeps its vehicles too long. If a car has over 20,000 miles, I won't drive it. Hertz的车都太老了 里程过2万的车 我不想开
[01:37.30]A little stingy with their miles. I like Hertz. 他们太小气 我喜欢Hertz租车
[01:43.66]Maestro doesn't instant checkout. I like the park-and-go. Maestro不支持直接结帐 我喜欢即停即走
[01:46.62]Hertz doesn't guarantee navigation. - You don't seem like a girl who needs directions. - Hertz的车不一定有导航 - 你不像会迷路的女生呀
[01:53.22]I hate asking for directions. - That's why I get a nav. 我讨厌问路 所以一定要有导航
[01:57.26]That new outfit, Colonial, isn't bad. 那个新的Colonial 还不错
[02:03.62]Is that a joke? - Yes. - 开玩笑吗? - 是啊
[02:06.02]Their kiosk placement blows. - They never have available upgrades. - 他们布局乱死了 - 还从不更新换代
[02:07.94]Basically, it's a fleet of shit boxes. I don't know how they're still in business. 基本全是废铜烂铁 怎么还没倒闭呢
[02:12.06]I'm Ryan. - I'm Alex. - 我叫Ryan - 我叫Alex
[02:19.58]Aww...Maplewood card. How dare you bring that into this palace? 枫林酒店的卡 你怎么敢带到这里来?
[02:23.66]Hilton offers equal value and better food but the Maplewood gives out warm cookies at check-in. 希尔顿酒店一样贵 东西好吃 但枫林酒店登记入住时 有热饼干吃
[02:27.66]I'm a sucker for simulated hospitality. - 饼干就把你俘虏了啊 - 我最粉故献殷勤了
[02:29.86]There's an industry term for that. It's a mixture of faux and homey - faumey. 这行有个名词:如家 如同在家
[02:37.30]Oh, my God. I wasn't sure this actually existed. 老天爷 还真有这张卡啊
[02:41.18]This is the American Airlines... - It's a Concierge Key, yeah. - 这是美国航空公司的... - 金钥匙卡 没错
[02:50.18]What is that, carbon fibre? - Graphite. - 啥做的 碳纤维? - 石墨
[02:52.78]Oh, I love the weight. - I was pretty excited the day that bad boy came in. - 难怪这么有份量 - 拿到这卡时 我激动坏了
[02:57.62]I'll say. I put up pretty pedestrian numbers. 60 thou a year, domestic. 可不嘛 我飞行里程也不少 国内航线每年6万英里
[03:03.30]That's not bad. - Don't patronise me. - 不赖呀 - 别奉承我
[03:06.78]What's your total? - It's a personal question. - 你有多少? - 个人隐私
[03:07.42]Pleace. - And we hardly know each other. - 拜托 - 我跟你不熟
[03:10.82]Show some hubris. Come on, impress me. 得瑟一下嘛 别怕我受惊
[03:14.14]I bet it's huge. - You have no idea. - 看来少不了 - 超出你想象范围的
[03:15.66]How big? 多少嘛?
[03:20.26]What is it, this big? This big? - I don't want to brag. - 多少呢 这么大 还是这么大? - 我可不想吹嘘
[03:24.74]Oh, come on! Come on. 说嘛 快说!
[03:26.94]Let's just say I have a number in mind. I haven't hit it yet. 我脑子里有个数字 还没达到呢
[03:34.02]This is pretty fucking sexy. - Hope it doesn't cheapen our relationship. - 这卡太性感了 - 希望这不会让我们的感情打折
[03:39.02]We're two people who get turned on by Elite Status. I think cheap is our starting point. 我们这么爱慕浮华虚荣的 都是从打折货起家的
[03:40.82]There's nothing cheap about loyalty. 忠诚不分贵贱
[03:46.98]We came up with this master plan, which was for me... 我们想了个绝妙的主意...
[03:52.06]...to put gauze, to put bandages on both my hands. 双手缠满纱布和绷带
[03:58.30]Then we got on the plane, transatlantic, flying to erm...Zurich. 然后上飞机 跨大西洋去苏黎世
[04:03.30]I waited till it was dark, and I walked up to the bathroom with her. 等到天黑了 才跟她一起去洗手间
[04:07.22]Everybody was watching the movie and I was like... 大家都在看电影 我假装无奈...
[04:09.78]Opened up, went inside. She opened the door for me, and came in like she was gonna help me. 没法开门进去 她就帮我开门 进来装作要帮我
[04:16.58]We gave it our best shot. It wasn't great. But it was fun. It was tricky. 我们尽力了 虽然不怎么样 但很好玩 高难度啊
[04:21.02]Give me some details. - It's not so easy. Have you tried it? - 详细讲讲 - 其实挺难的 你试过吗?
[04:24.50]It's not so easy. - Yes, I have. - 可不容易哦 - 我试过
[04:27.14]Really? - Really. - 真的? - 真的
[04:33.62]You've done that? - I have done that. - 你还这么干过? - 当然了
[04:37.78]On a transatlantic flight? - On a domestic flight - regional, actually. - 越洋航班? - 国内航班 跨区而已
[04:41.58]At night-time? - Daytime. - 晚上吗? - 白天
[04:45.18]What? - How do you do that? - 咋了? - 你咋做到的?
[04:47.78]Oh, I'm really flexible. 我柔韧性很强的
[04:55.42]Look. Ohh. 瞧着
[05:02.02]Ah, I should throw these out. 啊 早该扔掉了
[05:07.54]We can always use that room with the ice machine. 我们可以去制冰机那屋
[05:27.54]Good call on that towel rack. 毛巾架上那招绝了
[05:30.90]I like how you burritoed me in the sofa cushions. 我喜欢你在沙发垫上将我包围
[05:31.62]I was improvising. 时刻准备着
[05:32.94]Shame we didn't make it to the closet. 可惜没去衣柜里试
[05:37.06]We got to do this again. - Oh, yeah. - 改日再战? - 没问题
[05:45.78]I'm in Newark on the 12th, Modesto on the 13th... 12号在纽约 13号在莫德斯托
[05:49.42]Oklahoma City on the 15th... 15号在俄克拉荷马市
[05:52.42]Any Southwest? I'll be swinging by Albuquerque week of the 16th. 不去更西南了? 16号那周我飞阿尔伯克基
[05:54.78]No, I'm in Florida on the 20th. - Fort Lauderdale? - 没了 20号我在佛罗里达 - 劳德代尔堡?
[05:58.26]Miami. - That's nothing. - 40 minutes. - 迈阿密 - 那有啥用
[06:12.10]I should probably go back to my room so I can wake up in my bed. 我要回去 睡在我床上了
[06:17.06]I think that would be the ladylike thing to do. 我也觉得 这样够淑女
[06:26.22]Nice meeting you. - A pleasure. - 很高兴认识你 - 我也是
[07:06.42]Hey, Ryan, how you holding up? Ryan 最近怎么样?
[07:07.06]Every family has one person who keeps the genealogy in check. 每家都有个一家之主
[07:09.66]That's my sister Kara - the glue. 我家的强力胶就是我姐Kara
[07:14.78]Fine. You and the kids? 挺好的 你跟孩子们呢?
[07:16.50]Missy's outstanding, Matthew made varsity. How's the road? Missy成绩不错 Matthew进了校队 你出差怎么样?
[07:19.70]Couldn't be better. 好得不能再好了
[07:21.06]Good. So, Ryan? 那就好 Ryan?
[07:26.06]I didn't even want to ask you this, because I know how you are about doing things for others. 我本不想问 我知道你对帮忙的态度
[07:28.50]But we're coming up on three weeks to go to Julie's wedding and we could really use your help. 还有三周就是Julie的婚礼了 需要你帮忙
[07:35.90]We've been sending people these kits, 我们给大家寄了工具
[07:37.14]so they can print out photos of Julie and Jim on cardbord, 他们就能把Julie和Jim的照片 打印到纸板上
[07:39.14]and then take photos of them in interesting places, like that gnome in the French movie. 然后放在景点前面拍照 就像法国电影里面的侏儒
[07:45.58]Because it's Julie's wedding and she thinks it would be fun. Does it matter why? 因为Julie的婚礼 她觉得很有趣 够吗?
[07:50.26]Would you call her. She thinks you've turned to butter. 自己打电话吧 她觉得你整天团团转
[07:51.46]How is Julie? Julie咋样了?
[07:52.62]You're awfully isolated how you live. - Isolated? I'm surrounded. - 你这样生活 都把自己孤立了 - 孤立? 完全没感觉
[07:56.78]So your assistant said you were gonna be in Vegas. 你助理说 你要去维加斯
[08:00.50]Did he? 他这么说的?
[08:02.06]Can you get a photo of the cut-out in front of the Luxor pyramid? 你在卢克索酒店金字塔前帮忙拍一张吧?
[08:05.78]The place is a shithole. Nobody stays there. 那烂死了 谁要住那
[08:07.82]Jesus, Ryan, I'm not asking you to check in. Can you just take a stupid photo? 天啊 又没让你入住 照张相片都不行吗?
[08:14.22]I'll try my best. 我试试看咯
[08:14.70]Thank you for trying your best. 谢谢你愿意试试看哦
[08:37.30]Last year, I spent 322 days on the road, 去年 我有322天都在出差
[08:39.50]which means I had to spend 43 miserable days at home. 也就是说 我只在家宅了43天
[09:07.34]Hey, neighbour. 你好啊 邻居
[09:13.82]I signed for this while you were gone. - Oh, thanks. - 你出门了 我帮你签收的 - 哦 谢谢啊
[09:18.10]I hope it wasn't too much of a bother. - Nah. - 麻烦你了 - 没啥
[09:26.02]It's my sister. I haven't met the guy yet. They're getting married. 我妹妹 要结婚了 我还没见过准妹夫
[09:30.02]Lots of luck. - I know, right? - 祝好哦 - 是啊
[09:32.82]What are you doing tonight? You wanna come over later? 你今晚有事吗? 过会还来吗?
[09:37.98]Um...I've started seeing somebody. 呃...我已经在约会了
[09:41.54]Oh. OK. Great. 哦 好吧 挺好的
[09:44.22]Hey, it's good to see you. 嘿 很高兴见到你
[09:45.70]You too. - It seems like it's been a while this time. - 我也是 - 这次走的时间不短呢