[00:02.31]That was close. 真悬
[00:05.73]God, I love the smell of paintballs in the morning. 神呐 我爱死早上的彩弹味儿了
[00:09.75]Yeah, still funny, Raj. 是啊 不过还是很滑稽 Raj
[00:14.43]There's no way we can get to the ridge. 我们根本没法到山脊上去
[00:15.79]The Chemistry Department has us completely cut off. 化学部的家伙彻底断了我们的路
[00:17.92]But what about the creek bed? 那河床那边呢?
[00:19.41]The Pharmacology Department controls that, and they're all hopped up on experimental steroids. 药理学部的家伙控制着呢 别忘了他们都吃了实验用的类固醇
[00:24.60]That's it then. We're doomed. 那可好了 我们完了
[00:26.01]I think the time has come to acknowledge that we are paying the price for some of us 我觉得现在是该遭报应的时候了
[00:29.36]failing to attend my Physics Department paintball strategy meeting. 我们中的某些人可是没有 参加物理部的彩弹策略会议
[00:32.97]I told you my mom has spider veins. 都跟你说了我妈得了蜘蛛静脉
[00:35.67]I had to take her to the laser clinic. 我得带她去医院照激光
[00:39.65]And I told you I wante to see a doctor's note. 我也跟你说了让你把病例卡给我
[00:44.08]We need a plan. 我们得拟定个计划
[00:45.58]How about Operation Hammer of the Gods? 执行"上帝之锤"计划如何?
[00:47.29]I forget. Which one is Hammer of the Gods? 我都忘了 哪个是"上帝之锤"?
[00:48.86]We hide behind the Dumpsters in the parking lot and ambush people when they come to pee. 我们躲在停车场的垃圾堆旁 伏击那些来尿尿的家伙
[00:54.11]No go. The Dumpsters are deep in Astronomy Department territory. 不行 垃圾堆在天文部的大后方
[00:57.07]That shouldn't be a problem. Venus is up during the day. 那不成问题 白天金星不正亮着呢
[00:59.03]They're probably just all staring at the sky. 他们可能都在仰望天空呢
[01:01.56]All right, what we need now is a tactical retreat. 好吧 我们要来一次战术性撤退
[01:04.44]Did you see the episode of Stargate where they found themselves on a planet 你看过那集星际之门么? 他们发现自己正身处于一个
[01:07.70]with a culture based loosely on Earth's Athens and Sparta? 基于地球上的雅典和斯巴达 文明的行星之上
[01:12.04]Not important. 那不重要
[01:14.01]Leonard, Raj and I are going to burst out the door and run away. Leonard Raj 还有我一起冲出门去
[01:16.65]Howard will cover us. Howard来掩护我们
[01:18.21]Why don't I run away and you cover me? 为什么不是我冲出去你们来掩护我?
[01:20.09]Because you chose your mother's veins over victory. 因为在胜利和你妈的蜘蛛静脉之间 你选择了后者
[01:23.74]On three. One, two, three, go! 数到三 一 二 三 出发!
[01:29.27]I had to take her! It's almost bathing suit weather! 我没法不带她去! 夏天都快到了!
[01:38.81]I surrender! Don't shoot! They went that way! 我投降! 别开枪! 他们往那边跑了!
[01:42.29]Howard, I'm on your team. Howard 我是你队友
[01:44.79]Oh, Leslie, thank God. 噢 Leslie 谢天谢地
[01:47.82]Where's the rest of your squad? 你们队的其他人呢?
[01:49.50]Ah, they left me here to die. 啊 他们丢下我一个人在这儿等死
[01:52.68]What about yours? 你们队呢?
[01:54.19]Dead, all of them. 都死了
[01:57.19]Don't be. It was friendly fire. 不必 都是我干的
[02:02.02]They just wouldn't listen. 他们就是不听
[02:05.13]Well, we're surrounded, so I guess there's nothing for us to do 好吧 我们被包围了 我想除了在这儿等着被俘被杀
[02:10.14]but wait to be captured or killed. 没什么其他事能干了
[02:13.33]Hmm, that's the worst part, the waiting. 哼 等待是最不好玩的了
[02:17.36]All the while knowing that there's a paint pellet out there with your namen it. 一直想着外头有颗写着 自己名字的彩弹在等着
[02:23.19]Yeah, the big wet ball of death. 没错 又大又湿 宣告你的死期
[02:31.61]Kind of makes you feel more alive, doesn't it? 倒是更能体会生的感觉 不是吗?
[02:34.96]It kind of does. 确实有点
[02:38.82]I say we make every moment count. 我说 我们不能虚度光阴
[02:41.38]I agree. 同意
[02:44.04]How exactly do we do that? 我们究竟该怎么做?
[02:49.71]Howard, why aren't you covering us? We're getting slaughtered out here! Howard 你为啥不掩护我们? 我们被人屠杀了!
[02:54.20]War is hell. 活受罪的战争
[03:20.73]Did you guys see the new budget memo that went out this morning? 你们看见今晨出的预算备忘录了么?
[03:22.91]Yeah, more cutbacks. 嗯 又削减了不少
[03:24.59]Unacceptable.It baffles me why they don't simply let some of you go 无法接受 我就想不通了 干嘛不干脆让你们中的某些人滚蛋
[03:28.84]so that there's money available for my research. 这样我的研究经费就有保障了
[03:32.96]You know what baffles me, Sheldon? 你知道我想不通啥么 Sheldon?
[03:34.91]Based on your academic record, any number of things, I imagine. 基于你的学术记录 你想不通的事多了去了
[03:38.57]- Hey, guys. - Hey, Leslie. - 嘿 你们好 - 嘿 Leslie
[03:40.31]Howard, I got the approval for the rapid prototyper you wanted. Howard 你要的快速原型机 我替你批下来了
[03:43.24]That's great, Leslie. Thanks. 真是太好了 Leslie 多谢
[03:45.35]You scratch my back, I scratch yours. 你替我抓背 我当然要还你了
[03:51.47]What was all that about? 那是怎么回事?
[03:53.24]Oh, uh, no big deal. They gave Leslie control of some unrestricted grant money. 噢 没什么 他们让Leslie掌管 一些非限制性基金
[03:57.96]Yeah, okay, but what's with the back - scratching and the meow! 那是没错 不过抓背还有"喵"是怎么回事!
[04:03.39]I believe the back-scratching metaphor generally describes a quid p quo situation 我想那个"抓背"的比喻 主要说的是相互报答
[04:07.66]where one party provides goods or services to the second party in compensation for a similar action. 一方提供货物或服务 另一方给予类似的回馈
[04:12.96]Thank you. 谢谢侬
[04:13.85]The meow, that sounded to me like an African civet cat. 而那个"喵" 听上去像是种非洲灵猫
[04:19.40]Are you done? 说完了没?
[04:22.57]Despite what the name suggests, the civet cat is not a true cat. 虽然名字里有个猫字 但灵猫并不是一种猫
[04:31.30]Now I'm done. 这下说完了
[04:33.90]You know what I'm thinking? 你知道我在想什么吗?
[04:35.05]I'm thinking Howard wasn't making a back-scratching metaphor. 我在想Howard的"抓背"并非是个比喻
[04:37.69]I'm thinking there was some actual scratching involved. 我想应该真的有抓才是
[04:44.24]What about it, Howard? 你说呢 Howard?
[04:45.75]Okay, I didn't want to say anything 'cause I know you and Leslie have a little history. 好吧 我什么都不想说 因为你和Leslie有过那么一小段
[04:50.40]I don't care about that. 这我倒是不在乎
[04:51.44]Great, 'cause I've been dying to say something. 太好了 我都快憋死了
[04:54.47]You and Leslie? 你和Leslie?
[04:55.62]In the paintball shed! Twice! 在彩弹小棚里! 还两次呢!
[04:59.08]Is that why you didn't cover our escape and let us get cut down like animals? 这就是你没有掩护我们出逃 让我们任人宰割的原因?
[05:03.85]Oh, yeah, sorry about that. 噢 没错 真是抱歉
[05:06.86]My good man, dereliction of duty in the face of the enemy is a court-martial offense. 我的老兄 在敌人面前玩忽职守 可是要被送上军事法庭的
[05:12.91]Court-martial, schmort-martial, Leslie Winkle is the fifth girl I've ever had sex with. 军事法庭也好 笨蛋法庭也罢 Leslie Winkle是我上的第五个女人
[05:19.23]I mean, for free. 我是说 不要钱的那种
[05:22.65]And plus, you got a rapid prototyper. 别忘了 你还得到了快速原型机
[05:24.21]That's an expensive piece of equipment, dude. 老兄 那玩意儿可不便宜
[05:26.26]And the rest of us have had our budgets cut to the bone. 而我们的预算经费被剥削了
[05:29.58]Okay, one way to look at this is that I'm getting new equipment, 看起来好像是我得到了新的仪器
[05:33.26]and you're not, and that's unfair. 而你们没有 这很不公平
[05:35.18]But a better way to look at this is that I'm getting sex and you're not, and that's delightful. 但你们换个角度看看就是 我和别人上床而你们没有 多高兴
[05:44.04]The whole thing froze. I don't know what happened. 不知道怎么搞的 完全死机了
[05:46.22]Calm down. We'll figure it out. 冷静点 会有办法的
[05:47.40]How can I calm down? I'm gonna lose my whole shopping cart. 我要怎么冷静? 我购物车里的所有东西都没了
[05:50.29]That's three hours of picking out shoes just shot to hell. 我花了三个小时选的鞋子就这么没了
[05:54.79]- Hello, Penny. - Hello, Sheldon. - 你好 Penny - 你好 Sheldon
[05:56.41]You're in my spot. 你占了我的座
[05:59.44]Are you planning on sitting here? 你打算坐在这儿?
[06:00.92]No, I'm going to the comic book store. 没有 我打算去漫画书店
[06:03.08]Then what difference does it make? 那我坐这儿怎么了?
[06:04.48]- What difference does it make? - Here we go. - 你坐这儿怎么了? - 又来了
[06:07.86]That is my spot. 那是我的座
[06:09.48]In an ever-changing world, it is a single point of consistency. 在这个不断变化的世界中 那是唯一一个连续点
[06:12.98]If my life were expressed as a function on a four-dimensional Cartesian coordinate system, 如果将我的人生比作 四维笛卡尔坐标系里的一个函数
[06:18.43]that spot at the moment I first sat on it would be zero-zero-zero-zero. 在我第一次坐上那儿的时候 那个座的坐标就是(0,0,0,0)
[06:29.64]Don't sit in his spot. 别坐他的地儿
[06:33.79]Fine. Happy? 好吧 开心了?
[06:36.79]I'm not unhappy. 我没不开心呀
[06:42.37]Boy, I love him, but he is one serious waadoodle. 我爱他 但他实在怪里怪气
[06:46.89]Okay, that should do it. 好了 应该成了
[06:48.19]Oh, thank you. You are a lifesaver. 哦 谢谢 救了我的命
[06:50.84]That's a lot of shoes you ordered. 你还真定了不少鞋啊
[06:52.57]Yeah, you know the sad thing is, it's really not. 可悲的是啥知道不 这根本不算多
[06:58.32]Ooh, is thisne of those paintball guns? 哦 这就是那彩弹枪?
[07:00.75]Yeah. You ought to come out with us sometime. 是啊 找时间一起来玩呗
[07:02.72]Oh, no, thanks. I'm from Nebraska. 哦 不 谢了 我是内布拉斯加州人
[07:04.78]When we shoot things, it's because we want to eat them or make them leave our boyfriends alone. 我们开枪 要么是要吃那玩意 要么就是让她们离我们男友远点
[07:27.39]Boy, your heart's racing. I must've really gotten you going. 哦 你心跳很快啊 我还真有两下子呢
[07:31.56]Well, it's partly you, partly my transient idiopaic arrhythmia. 你只是一部分原因 我有短暂自发性心律不齐
[07:41.21]Can I assume that you likewise found the experience... 我可不可以说你也觉得这过程...
[07:47.97]That wasn't quite the word I was looking for, but sure, I'll do this pass-fail. 我不是想用这个词 不过是的 过与不过来衡量蛮好
[07:54.13]Hey, are you enjoying that prototyper I got you? 嘿 那原型机用着还不错吧?
[07:56.46]Oh, it's great. 哦 好极了
[07:57.82]Everybody in the Engineering Department is eating their hearts out. 工程部的人眼馋得 哈喇子都快流出来了
[08:01.62]Isn't it nice when your good fortune makes others miserable? 你这么好命让别人惨兮兮的 感觉不错吧?
[08:07.17]You know, most people don't get that. 要知道 有些人想不通
[08:11.09]Howard, I'm home! Howard 我回来了!
[08:15.49]Oh, great. 这下好了
[08:16.42]Book club was cancelled! 读书会取消了!
[08:18.06]That thing on Phyllis's neck opened up again! Phyllis脖子上那玩意又爆开了!
[08:23.42]I'm busy, Ma! 我忙着呢 妈!
[08:25.24]Too busy to help your mother with her zipper? 忙的没工夫帮你老妈拉拉链了?
[08:28.71]Don't come in, Ma! 别进来 妈!
[08:30.32]Why not? 为啥不?
[08:31.75]He's got company! 有人在呢!
[08:39.59]Oh, there's the arrhythmia. 哦 心律不齐了
[08:41.73]Is she Jewish? 是犹太人不?
[08:45.06]- Are you Jewish? - No. - 你是犹太人吗? - 不是
[08:49.29]Okay, then you kids have fun! 那你们好好玩吧!
[08:54.30]Use protection! 注意防护!
[09:05.85]You think he'll notice? 他会发现不?
[09:09.42]There's a chance. 有可能吧
[09:11.79]Oh, what are we gonna do? 我们怎么办呀?
[09:15.82]No, no, you had your chance to be "we" for, like, a year and a half now. 不 不 不 一年半啊 你本有机会选择"我们"的
[09:23.05]Right now, you are "you," and you are screwed. 现在呢 你就是"你" 你完蛋了
[09:27.81]Why do we have to tell him I did it? 干嘛非要告诉他是我干的?
[09:29.27]Well, we're not gonna tell him I did it. 反正不会说是我干的
[09:31.28]Okay, okay, how about this? 好了 好了 看这样行不?
[09:33.17]We tell him somebody broke in. 我们告诉他有人闯进来过
[09:39.53]Just to shoot the couch with a paintball gun? 就为了用彩弹枪喷沙发?
[09:42.88]I'm sorry, Iuy it. All those people are on drugs. 抱歉 我就会信 嗑药的人啥事不干
[09:46.80]We could him they wanted the couch to stay away from their boyfriend. 可以跟他说他们想让 沙发离他们男朋友远点
[09:52.74]Okay, fine. What if we just flip it over? 这样吧 干脆翻过来呢?
[09:57.51]There. Looks fine, right? 好了 看着还行 是吧?
[09:59.49]Mm, butt print. There's no discernible butt print. 屁股印记 上面没有屁股印记啊
[10:04.48]Oh, come on. 哦 好了啦
[10:09.53]There, butt print. 瞧 屁股
[10:11.56]It's too small and too... perfect. 太小太...完美了
[10:15.90]- Thank you. - You're welcome. - 谢谢 - 不客气
[10:19.29]Act normal. 正常点
[10:23.78]How was the comic book store? 漫画书店怎么样啊?
[10:25.34]Fine. e new issue of Flash is out. 挺好 新一期的闪电侠出了
[10:27.95]Great, great. Did you walk the whole way? It's a little chilly. 真好 真好 你走着去的? 天有点冷啊
[10:31.97]Koothrappali picked me up. Koothrappali让我搭车了
[10:33.53]Isn't that terrific? 真棒呀
[10:35.55]He is such a good friend. 他真是个好朋友
[10:37.33]You know what the best thing about friends is? 你知道做朋友最好的一点是什么吗?
[10:40.25]They don't talk incessantly for no particular reason. 不会无缘无故说个没完
[10:43.83]No, no, friends forgive the little things. 不 不 朋友不会计较小事
[10:47.19]You know, I gotta go home and wash my hair. 那啥 我回家洗头去哈
[10:48.61]Don't you dare, missy. 想都别想 小姐
[10:52.28]Hello, fastest man alive. 你好 现存速度最快的人
[10:55.92]Want to see me read your entire comic book? 想看我读你整本漫画书不?
[10:59.48]Want to see it again? 想再看一遍不?
[11:20.63]Something's wrong. 有问题
[11:24.11]What do you mean? 啥意思?
[11:25.15]I'm not sure. 说不清
[11:36.55]It doesn't feel right. 就是感觉不对
[11:39.76]I don't know what you're talking about. 不知道你在说些什么
[11:48.97]Oh, that. Penny did that. 哦 那个啊 Penny弄的
[12:11.83]Excuse me. 借过
[12:32.34]Why don't you just eat in your desk chair? 坐写字椅那吃不就好了嘛
[12:34.66]Why don't I just eat in my desk chair? 坐写字椅那吃不就好了嘛?
[12:37.28]Here we go. 开始了
[12:39.44]That is my desk chair. That is where I work. 那是我写字椅 是我工作的地方
[12:42.26]I don't eat in my desk chair and I don't work in my spot. 我不在写字椅那吃东西 不在我的位置上工作
[12:46.21]I work in my desk chair and eat in my spot. 而是在写字椅工作 在我的位置上吃饭
[12:52.02]You know, there's kind of an obvious solution here. Get up. 要知道 有个很容易的解决办法 起来
[13:00.64]There. Problem solved. 好了 解决
[13:03.48]Nobody cares where you're going to sit. You're not crazy. 没人在乎你坐哪 你又不是疯子
[13:09.80]Excuse me, but the problem is not solved. 抱歉 但问题没解决啊
[13:12.64]If your head had been accidentally amputated, and we transplanted a dog's head in its place, 要是你的脑袋意外被割掉了 我们把狗脑袋给你移植过去
[13:17.49]would that be "problem solved"? 你说"问题解决"了不?
[13:19.98]If it were your head, it would be. 要是你的脑袋 我看成
[13:22.87]Sheldon, I am really, really sorry, but it's only for a week. Sheldon 我十分十分抱歉 但就一周嘛
[13:26.16]Can't you be a little bit flexible? 你就将就点不行吗?
[13:31.51]Yeah, sorry. I didn't really think that through. 哦 对不起 我没想好就开口了
[13:34.47]You claimed it's going to be a week, but I have no faith in your dry cleaner. 你说一周就行 但我信不过你那干洗工
[13:37.94]Why not? 为什么?
[13:38.60]Did you notice the sign on his counter? 你注意到他柜台上的招牌没?
[13:40.78]He's not a full-time dry cleaner. 他不是专职干洗工
[13:43.32]He also makes keys. 他还是个配钥匙的
[13:46.00]Oh, for God's sake, Sheldon. 看在老天的份上 Sheldon
[13:47.46]Focus is important. 办事专注很重要的
[13:49.21]Was Michael DeBakey a wedding planner in between heart transplants? 心脏移植专家麦可·德贝基 会兼职做婚礼策划员吗?
[13:52.98]Did Alexander Fleming moonlight as a hairdresser? 细菌学家亚历山大·弗莱明 会兼做美发师吗?
[13:55.52]"Thanks for discovering penicillin. Now how about we try a bouffant?" "感谢你发现了青霉素 现在做个蓬松波浪发型怎样?"
[14:03.65]Ooh, looks like I'm gonna have sex tonight. 看来我今晚要嘿咻了
[14:07.17]Hey, baby... 宝贝你好...
[14:08.08]His right hand is calling him? 他的右手给他打电话了?
[14:13.44]No, it's Leslie Winkle. It's a long story. 不是啦 是Leslie Winkle 说来话长
[14:20.74]I'll pick you up in ten minutes. 我十分钟后去接你
[14:22.94]Gentlemen, adieu. 先生们 再会
[14:24.75]I thought we were going to play Halo tonight. 我们还得一起玩光晕呢
[14:26.67]What am I supposed to do, Leonard? 你说我该怎么做 Leonard?
[14:28.42]There's a woman out there anxious to have sex with me. 有个女人正饥渴地盼望和我上床呢
[14:31.54]You understand, right? 你肯定能理解 对吧?
[14:37.40]No. Not at all. 不 完全不能
[14:39.77]Nevertheless, I must depart. 不管怎样 我得出发了
[14:41.63]By the way, did I tell you? 对了 我告诉过你没有?
[14:42.69]Leslie pulled some strings and got me on the research trip to Geneva to check out the CERN Supercollider. 由于Leslie暗箱操作 我能去日内瓦的 欧洲物理研究所参观超级超导对撞机了
[14:47.76]That's not fair. You're not even a physicist. 这不公平 你又不是物理学家
[14:50.29]Okay, there are two ways of looking at this... 你可以换个角度看...
[14:52.33]- Get out. - Bye. - 出去! - 拜拜
[14:57.94]You're improving. 你有进步了
[15:00.90]Thank you. It helps when I get to practice with a real woman. 谢谢 和真正的女人在一起进步快
[15:07.50]Hey, listen. Saturday my sister's getting married. 嘿 我姐姐周六要结婚了
[15:10.06]I-I want you to come with me. It's black tie. 我想你跟我一起去 是半正式场合
[15:13.35]Yeah, gee, I'd really rather not. 我还真不太想去
[15:17.38]Why not? 为什么?
[15:18.87]When I go to weddings, it's to scam on chunky bridesmaids. 我去婚礼 都是去骗胖胖的伴娘的
[15:23.10]I don't know what I would do with a date. 不知道带了伴该干点啥
[15:26.27]Oh, all right. I understand. 哦 好吧 能理解
[15:31.91]Hey, I'm really sorry about that Geneva trip. 日内瓦的事很抱歉
[15:35.88]What about it? 怎么了?
[15:36.84]Oh, didn't you hear? 你没听说?
[15:38.01]I had to reduce the number of people going, and you didn't make the cut. 要削减出行的人数 你被选下来了
[15:42.61]When did that haen? 啥时候的事?
[15:43.96]About 12 seconds ago. 大概12秒之前吧
[15:47.58]Well, hold on. Are you saying if I don't go to the wedding, I can't go to Geneva? 等等 你是说我不去婚礼 就去不了日内瓦?
[15:53.51]Actually, I'm trying not to say it. 我就是不想说那么明白嘛
[15:56.40]Okay, I'm sorry, but that makes me a little uncomfortable. 好吧 抱歉 但我觉得有点不自在
[15:59.89]How so? 怎么会?
[16:00.65]Because it's like you're controlling me with new equipment and research trips. 感觉你在用新仪器和外出调研控制我
[16:05.36]Well, if I weren't controlling you with new equipment and research trips, then I'd be uncomfortable. 要是我不用新仪器和外出调研控制你 就该换我不自在了
[16:09.56]How so? 怎么会?
[16:10.54]'Cause then we'd be in, like, a real relationship with feelings and all that crap. 因为那样的话 我们就好像真正在交往了
[16:16.92]So, bottom line, I'm just a bought-and-paid-for sex toy. 那么 说到底 我就是你摆弄的嘿咻玩偶
[16:26.18]No. No, noat all. You're also arm candy. 不 才不是 你还是个好伴儿
[16:31.62]So? What do you think? 怎样? 你怎么想?
[16:34.77]Hey, Ma, you got to rent me a tux! 嘿 妈 帮我租件礼服!
[16:38.60]Right now? 现在?
[16:40.52]What kind of sex are you having up there? 你们在上面玩啥花样呢?
[16:52.68]Why are you crouching there? 你干嘛蹲在这?
[16:54.92]This is my spot. 这是我的地儿啊
[16:57.72]Where else am I supposed to crouch? 我还能蹲哪?
[17:01.48]I don't know. Texas? 不知道 德州?
[17:06.74]Here you go. Fresh from the cleaners, good as new. 来咯 刚拿回来的 焕然一新
[17:08.75]Really? Great. Sheldon, look. Good as new. 真的啊? 太好了 Sheldon 看看 跟新的一样
[17:11.29]From that key maker, I highly doubt it. 那配钥匙的那儿 不敢信
[17:15.21]Come on, Sheldon. Just give it a try. 好了啦 Sheldon 试试看嘛
[17:19.67]All right. 好吧
[17:24.03]There, nice and comfy cozy. Zero, zero, zero. 好了 舒适 惬意 安逸 0 0 0
[17:28.23]There's one more zero. 少了个0
[17:31.14]You forgot the time parameter. 你把时间参数忘了
[17:33.81]Sit on the damn couch. 坐你的沙发吧
[18:02.28]What do you mean, "nope"? What's wrong with it? 啥意思啊"不对"? 有什么问题?
[18:04.44]Nothing, it's what's wrong with him. 没问题 有问题的是他
[18:07.47]- It's exactly the same... - Penny, Penny, - 完全是同一... - Penny Penny
[18:10.64]I think I know what to do. 我想我知道该怎么办了
[18:13.20]Sheldon, I have some bad news. Sheldon 我有坏消息
[18:17.49]I'm afraid so. 恐怕是的
[18:18.87]You know the cashew chicken I get you Monday nights? 记得每周一晚上我给你买的腰果鸡丁吗?
[18:21.38]Yes. From Szechuan Palace. 是的 川府菜馆买的嘛
[18:24.35]Szechuan Palace closed two years ago. 川府菜馆两年前就关门了
[18:29.56]What? Whe did my cashew chicken come from? 什么? 那我的腰果鸡丁哪来的?
[18:33.77]Golden Dragon. 金龙餐馆
[18:44.26]No, this isn't right. 不 这可不对啊
[18:46.34]Our food always comes in Szechuan Palace containers. 我们的菜一直是用川府的餐盒装的
[18:49.53]Yeah, well, before they went out of business, I bought 4,000 containers. 他们关门前 我买了4000个餐盒
[18:55.67]I keep them in the trunk of my car. 放在我车的后备箱里
[18:59.30]But... Oh, this changes everything. 但...一切都变了
[19:05.83]I thought that might take his mind off the cushion. 我觉得可以让他忘了垫子的事
[19:08.81]What's real? What isn't? How can I know? 什么是真的? 什么不是? 我怎么知道?
[19:13.57]You did make that up, right? 你瞎编的 是吧?
[19:14.97]Oh, God, I wish I had. 哦 老天 我倒希望是
[19:19.12]- Leonard? - Yeah, buddy? - Leonard? - 嗯 伙计?
[19:20.52]I still don't like this cushion. 我还是不喜欢这垫子
[19:25.64]ll, Penny, thank you for coming. 好了 首先 Penny 谢谢你能来
[19:28.23]Thanks for the shoes. 鞋谢你了
[19:30.83]Penny is an amazing shot. I think we have a real chance to win this week. Penny是神枪手 我看这周我们赢面很大
[19:34.19]- What's the plan? - Okay. Now, we all run out. - 计划呢? - 这样 现在 我们都跑出去
[19:36.98]Sheldon and I will cut to the left behind these trees. Sheldon和我切到左边树后面
[19:39.64]Raj, Howard and Leslie flank to the right behind the rocks. Raj Howard和Leslie守在右侧石头后
[19:42.43]Then we'll all have a great view as Penny runs out and kills everyone else in sight. Penny出来将视线中的敌人一举歼灭时 我们将有非常好的视线
[19:47.74]Just one thing before we start. 开战前还有一件事
[19:49.48]What is it, Sheldon? 什么事 Sheldon?
[19:54.13]What the hell? 搞什么啊?
[19:55.82]That was for my cushion. 这下是为了我的垫子
[19:58.67]Sheldon, Penny was our only hope. Sheldon Penny是我们唯一的希望
[20:00.88]I'm sorry, Leonard. But revenge is a dish best served cold. 抱歉 Leonard 但报仇就要冷不及防
[20:07.67]Screw that. 去你的
[20:11.75]She can't shoot me. She's dead. 她不能打我的 她死了呀
[20:14.26]He's right. You can't. 他说的对 你不能开枪
[20:21.91]Well, if we're going to descend into anarchy... 要是真想混乱下去的话...
[20:30.14]Okay, see you. 好吧 再见
[20:33.83]Where are you going? 你们去哪?
[20:35.46]Surrender, then Denny's. 投降 然后去Denny's餐馆吃饭内容来自 听力课堂网：http://www.tingclass.net/show-9001-266835-1.html