丽莎·露 带孩子们去睡吧
[00:02:09]'Tis true. He went to see the doctor in Shaston,
是真的 他去夏斯顿看过医生
[00:05:23]and he said he had fat around his heart like this,
医生说他心脏围了这么多脂肪
[00:07:14]and as soon as it do meet so, off he'll go.
一旦脂肪围成一圈 他的命就不保了
[00:10:22]Could be ten years, could be ten days.
可能是十年 可能只要十天
[00:12:36]That's awful. Where is Father?
真糟糕 爸爸去哪了
[00:15:03]At Rolliver's tavern... Mother!
在罗利弗酒馆 妈妈
[00:15:57]The poor man felt so weak after his news,
可怜的老头子听了这个消息腿都软了
[00:19:24]he had to get up his strength!
他是想提振下精神
[00:20:46]He needs to take those beehives to market tonight.
他今晚一定要把那些蜂箱送去集市
[00:23:22]Tess, don't scold.
苔丝 不要怪他
[00:25:43]There's more good news. Come with me.
还有个好消息 跟我来
[00:28:53]It turns out we have rich relations.
原来我们还有门阔亲戚
[00:33:04]A great rich old lady by the name of D'Urberville, out by Trantridge.
有位姓德贝维尔的有钱夫人住在特兰里奇那边
[00:37:34]All you gotta do is go claim kin!
你只需要去攀个亲戚
[00:39:24]Begging! The very idea!
讨钱 是这个意思吧
[00:41:20]Tis not begging, just being friendly.
这不是讨钱 就是走走亲戚
[00:45:25]I don't see why two branches of the same family shouldn't be friendly.
都是本家 走走亲戚有什么不好
[00:48:25]Where are you going?
你要去哪儿
[00:49:40]To fetch Father.
去接爸爸
[00:51:01]Go to a public house to get up his strength!
居然跑去酒馆提振精神
[00:53:22]And you as well agreed, Mother.
你居然还同意了
[00:54:27]I'll fetch him!
我去找他
[00:56:05]Keeping house here all day by myself,
我在家忙了一天了
[00:57:48]while you're out enjoying yourself.
你就知道在外面玩