Don't try to pull rank on me.
pull rank on sb. 源自军队中级别较高的军官利用职权欺压下属，所以这个短语的正确意思是：“仗势欺压，摆架子”。因此，当美国人说"Don't try to pull rank on me."时，他/她要表达的意思就是:"Don't put onairs."、"Don't ride the high horses in front of me."。
Peter: My document is very urgent. The president is waiting for it. Let me use the copier first.
Benjamin: Don't try to pull rank on me. We're all equal here. My document is urgent, too.
①I am not your underling.
②Sorry, I'm not doing it on purpose.
③You'll suffer from it if you don't change your style.
④I hate people who bully others by flaunting one's powerful connections.
1. put on airs 摆架子
I find I can't stand for those who put on airs.
Don't put on airs in your working office, because everyone has their strong point.
She had better not put on airs with me. I won't like it.
2. underling n. 下属
Every underling feared him.
Once an underling, always an underling.
3. flaunt vt. 夸耀
They drove around in Rolls-Royces, openly flaunting their wealth.
One secret he learned very early on was not to flaunt his success.