Don't just pay lip service to what I ask of you.
pay lip service最初是指那些在教堂做礼拜的人，机械式的背诵圣经经文，并没有思考经文当中的意思。现在这个短语意思引申为：“口头敷衍，说一套做一套”。pay lip service意思是“假装同意，口头上敷衍”。因此，当美国人说"Don'tjust pay lip service to what I ask of you."时，他/她要表达的意思就是:"Don't be perfunctory to what I tellyou to do."、"Do what you're told to do."。
Terry: I will make a new sales plan as soon as possible.
Boss: Don't just pay lip service to what I ask of you. You always drag your feet.
①Take it to your heart.
②I promise I won't.
③Sure, I got it.
④Don't try to smooth it over.
1. perfunctory adj. 敷衍的
She gave the list only a perfunctory glance.
Our interest was purely perfunctory.
She could not be negative or perfunctory about anything.
2. drag one's feet 拖拉，不合作
Frustration often occurs at intermediate points as administrators and politicians drag their feetin regard to resource allocation.
No employers like for their employees to drag their feet on any project.
Instead, you should be invisibly obstructive and drag your feet.
3. smooth vt. 缓和，消除
We are trying to smooth things over the banner, argue that they do not want to let up.
I always wanted the best thing for you and I tried to smooth the way for you.
He managed to smooth over the bad feelings between his wife and daughter.