to stir up a storm in a teacup直译过来就是：“在一个茶壶里搅起一场风暴”，这个短语的正确意思是：“小题大做”。因此，当美国人说"To me he was only trying to stir up a storm in a teacup."时，他/她要表达的意思就是:"To me he was only trying to fuss about trifles."、"To me he was only trying to make a fuss."。
Shirley: This morning my boss said that he would fire anyone who talks our project in public.
Benjamin: Oh, forget it. To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
①He used to fire people who arrived late.
②You shouldn't have believed him.
③Nothing of the sort!
④Don't care about what he has said.
1. fuss vi. 小题大做
It is a daily occurrence, so you needn’t fuss it.
Don't fuss over your children too much.
And you needn't fuss; there is no disgrace.
2. trifle n. 琐事
He had no money to spare on trifles.
Believe me, it's the least I can do, a mere trifle.
Don't trouble yourself with such a trifle.