left holding the bag 是相当古老的习惯用语，从1760年起就流传了，但没有确切出典，有一种猜测是这里的bag可能是装赃款赃物的袋子，同伙听到了警报都走了，就剩拿着袋子的那个人被抓，人赃俱获。现在这个短语的意思是：“替别人背黑锅，或独自承担错误和罪责”。因此，当美国人说"He has been left holding the bag."时，他/她要表达的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。
Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.
Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.
①It must be someone else that stole the key of the safe.
②He's accused of embezzling funds from the company.
③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.
④He should have spilled his guts.
1. scapegoat n. 替罪羊
I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.
2. embezzle vt. 盗用，挪用
One former director embezzled $34 million in company funds.
She insinuate to us that her partner have embezzle fund.
3. spill one's guts 把知道的原原本本地说出来
Because I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.
But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.