push one's button 直译过来就是：“按下某人的按钮”，button也是“下巴”的俗称，是非正式用法。按住或攻击某人的下巴，自然会让对方不满和生气，所以这个短语的正确意思是：“惹火某人，激怒某人”。因此，当美国人说"The manager pushed my buttons many times."时，他/她要表达的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag infront of me many times."。
May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?
Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.
①I don't want to work for him for even a moment.
②I don't want to see his face again.
③I'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.
④Now, I'm leaving and I won't butter him up.
1. wave a red flag 做使某人生气的事
The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.
A friend you have had disagreements with may wave the red flag.
2. butter vt. 讨好
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.
I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'
He began to butter up the director in hope of being given a better job