影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 英美经典电影对白师生情谊篇 >  列表

​英美经典电影对白师生情谊篇:死亡诗社 场景12(mp3)

所属教程:英美经典电影对白师生情谊篇

浏览:

shihaichuan

随身学
扫描二维码方便学习和分享
http://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9247/dpscene12.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
英美经典电影对白师生情谊篇:死亡诗社 场景12(mp3)
dialogue
英语情景对话
Charlie: (light a cigarette) You told him about this meeting?
查理:(点燃一支烟)你跟他说过聚会的事了?
Meeks: Twice.
米克斯:说过两次。
Charlie: That's it, guys, we're all fried.
查理:这下好了,我们死定了。
Pitts: What do you mean?
皮茨:你这是什么意思?
Charlie: Cameron's a fink. He's in Nolan's office right now finking.
查理:卡麦伦是个叛徒。他现在就在诺兰的办公室里告密。
Pitts: About what?
皮茨:告什么密?
Charlie: The club, Pittsie. Think about it. The board of directors, the trustees and Mr. Nolan, do you think for one moment they're gonna let this thing just blow over? Schools go down because of things like this. They need a scapegoat. (The door opens and Cameron's in)
查理:俱乐部的事。皮茨,想一想吧!董事会,理事们还有诺兰先生,你以为他们会让这事不了了之?学校往往就是因为这样的事关门。因此他们要找一只替罪羊。(门开了,卡麦伦进来)
Cameron: What's goin' on, guys?
卡麦伦:伙计们,怎么样?
Charlie: You finked, didn't you, Cameron?
查理:你告密了,是吗,卡麦伦?
Cameron: Finked? I don't know what the hell you're talking about.
卡麦伦:告密?我不明白你是什么意思?
Charlie: You told Nolan everything about the club is what I'm talking about.
查理:我的意思是你把俱乐部的事告密给了诺兰。
Cameron: Look, in case you hadn't heard, Dalton, there's something called an honor code at this school, all right? If a teacher asks you a question, you tell the truth or you're expelled.
卡麦伦:我说,除非你没听到,旦尔顿,本校有种叫“荣誉法规”的东西,是不是?如果老师问你问题,你必须实话实说,否则,你就会被开除!
Charlie: You little punk! (Intends to hit him)
查理:你这个废物(要上来打他)
Meeks: Charlie! (Tries to stop him from hitting Cameron)
学主们:不要!查理!(上前阻止)
Charlie: He's a rat! He's in it up to his eyes, so he ratted to save himself.
查理:他,是个叛徒!他脱不了干系,因此告密来保全自己。
Knox: Don't touch him, Charlie. You do and you're out.
诺克斯:不要打他,查理。你会被开除的!
Charlie: I'm out anyway!
查理:反正我总要被开除的。
Knox: You don't know that, not yet!
诺克斯:你怎么知道,还不一定。
Cameron: He's right there, Charlie. And if you guys are smart, you will do exactly what I did and cooperate. They're not after us. We are the victims, us and Neil.
卡麦伦:他说的对,查理。如果你们聪明的话,就和我一样与校方合作。他们并不是针对我们,我们是受害者,我们和尼尔。
Charlie: What's that mean? Who are they after?
查理:什么意思?那他们针对谁?
Cameron: Why, Mr. Keating, of course, the captain himself. I mean, you guys didn't really think he could avoid responsibility, did you?
卡麦伦:当然是基丁老师了,船长本人。你们不是真的以为他会逃脱责任吧?
Charlie: Mr. Keating responsible for Neil? Is that what they're saying?
查理:基丁老师对尼尔自杀负责任?他们是这么说的吗?
Cameron: Well, who else do you think, dumb ass? The administration? Mr. Perry? Mr. Keating put us up to. all this crap, didn't he? lf it wasn't for Mr. Keating, Neil would be cozied up in his room right now studying his chemistry and dreaming of being called doctor.
卡麦伦:你以为还是谁,蠢货?是学校董事会?是帕利先生?是基丁老师灌输给我们这些鬼东西的,对吧?如果不是他的话,尼尔现在会舒服地呆在他的房间里学习他的化学,梦想着有一天成为一名医生!
Todd: That is not true, Cameron. You know that, he didn't put us up to anything, Neil loved acting.
托德:你知道这不是真的,卡麦伦,他没有给我们灌输什么东西,尼尔喜欢表演。
Cameron: Believe what you want, but I say let Keating fry, I mean, why ruin our lives? (Charlie hits him, the rest students come to stop it) You just signed your expulsion papers, Nuwanda, And if the rest of you are smart, you'll do exactly what I did. They know everything anyway, you can't save Keating, but you can save yourselves.
卡麦伦:随你怎么想,我认为要遭罪也该让基丁去,为什么毁了我们自己呢?(查理打了他,其他同学上前制止)你铁定被开除了,纽旺达。其他人如果聪明的话,就像我一样做。反正他们什么都知道了,你们救不了基丁,但你们尚能保全自己。
英语单词学习笔记
light vt. 点火,点燃
fry vt. 油炸;[俚语]电刑,在电椅上受极刑;这里指受煎熬,受罪
fink n. 告密
Pittsie 这里指姓皮茨(Pitts)的同学,后面加上-ie,表示呢称,或者有时侯嘲弄人时也会这样用
board of directors 董事会
trustee n. 理事
blow over 经历,被淡忘
go down (数量、价值等)减低,下降,下跌,没落
scapegoat n. 替罪羊
honor code 也有称作code of honor,荣誉法则,是学校要求学生签的一种规则,要求学生做到诚实,有很多学校还要求学生在考试时签类似的条文,防止作弊
punk n. 废物
rat n. 卑劣的人;不忠实的人 vi.(常与on连用)背叛;背信
up to one's eyes 非常地,到极点
after prep. 寻找;跟踪;追捕
victim n. 受害入,牺牲者,牺牲品
dumb adj. 愚蠢的
ass n. 笨人
put up to 鼓动;唆使……做……
crap n. 无用的东西
cozy adj. 舒适的,安逸的 vi (up) 暖起来
expulsion n. 逐出,开除
Nuwanda 这里是Charlie在诗社里发表作品时用的化名
英美经典电影对白师生情谊篇:死亡诗社 场景11(mp3)
dialogue
英语情景对话
Neil: How do you stand it?
尼尔:你怎么能忍受的了?
Mr. Keating: Stand what?
基丁老师:忍受什么?
Neil: You can go anywhere. You can do anything. How can you stand being here?
尼尔:你哪儿都可以去,什么都可以做,你怎么能受得了呆在这儿?
Mr. Keating: 'Cause I love teaching. I don't want to be anywhere else. What's up.?
基丁老师:因为我喜欢教书。我哪儿也不想去。什么事?
Neil: I just talked to my father. He's making me quit the play at Henley Hall. Acting's everything to me. I re—, but he doesn't know. He—. I can see his point, we're not a rich family like Charlie's, and we, but he's planning the rest of my life for me, and I, h—he's never asked me what I want.
尼尔:我刚和我爸爸谈过,他让我退出在汉利会堂的的演出。但表演是我的一切。我……但他不知道。我明白他的意思,我们家不像查理家那么有钱,我们……可他却替我安排了我的将来,而我……他从没问过我想做什么。
Mr. Keating: Have you ever told your father what you just told me, about your passion for acting, you ever show him that?
基丁老师:你跟你爸爸说过你刚才和我说的话吗?关于你对表演的热爱,你向他表明过吗?
Neil: I can't.
尼尔:我不能。
Mr. Keating: Why not?
基丁老师:为什么不能?
Neil: I can't talk to him this way.
尼尔:我不能这么和他说话。
Mr. Keating: Then you're acting for him, too. You're playing the part of the dutiful son. I know this sounds impossible, but you have to talk to him. You have to show him who you are, what your heart is.
基丁老师:那么你在他面前也是在表演了。你在演一个听话的儿子的角色。我知道这听起来好像不可能,但你必须跟他谈,要让他明白你是什么人,你喜欢什么。
Neil: I know what he'll say. He'll tell me that acting's a whim, and I should forget it; that they're counting on me. He'll just tell me to put it out of my mind for my own good.
尼尔:我知道他会说什么,他会告诉我表演只是我一时的心血来潮,让我放弃;说他们就指望我了;他会说放弃这想法都是为了我好。
Mr. Keating: You are not an indentured servant. If it's not a whim for you, you prove it to him by your conviction and your passion. You show him that, and if he still doesn't believe you, well, by then you'll be out of school and you can do anything you want.
基丁老师:你不是卖身奴仆。如果这不是你一时的心血来潮,你就要用你的信念和激情向他证明,让他明白,如果他仍不相信你,那么,那时你也毕业了,你可以想做什么就做什么了。
Neil: No, what about the play? The show's tomorrow night.
尼尔:不行。这剧怎么办?明晚就要上演了。
Mr. Keating: Well, you have to talk to him before tomorrow night.
基丁老师:那你就得在明晚之前和他谈。
Neil: I—, isn' t there an easier way?
尼尔:我,没有更容易的办法了吗?
Mr. Keating: No.
基丁老师:没有。
Neil: I'm trapped.
尼尔:我走投无路了。
Mr. Keating: No, you're not.
基丁老师:不,你没有。
英语单词学习笔记
stand vt. 接受;忍耐,忍受
What's up? 怎么了,发生什么事啦?
dutiful adj. 尽职的,顺从的
whim n. 一时的心血来潮
count on 指望
indentured servant 契约奴仆
conviction n. 信念,信仰
trap vt. 陷于困境;将……放到一个受限制或令人尴尬的境地中
 
 
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-9247-300917-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750