BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2014年12月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:联合国气象组织称今年可能为有史记录来最热的一年 纽约大陪审团决定不起诉白人警察

所属教程:2014年12月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9283/20141205bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Nick Kelly.

Nick Kelly为您播报BBC新闻。

The United Nations Weather Agency has warned that the world is on course for the warmest year since records began, which it says confirms a rising trend consistent with climate change. The Head of the UN Climate Change Secretary Christiana Figueres said that high temperatures of vast areas of the ocean surface were particularly worrying.

联合国气象局警告称今年将会是有史记录以来最温暖的一年。气温的上升与气候变化有非常大的关系。联合国气候变化机构秘书长克里斯蒂安娜称世界上大面积海洋表面气温的上升是最令人担忧的问题。

“The heat is being absorbed by the oceans. There is no doubt that the ocean continues to warm and that on a very very consistent basis, and what it is doing, frankly, is doing us a little favor. They are absorbing the heat that could have gone to the land and paying the price.”

海水吸收热量,毫无疑问会变得越来越暖和,但在这最基本的情况下又给我们控制气候变化带来了帮助。海洋帮助吸收了陆地的热量也节省了成本。

The US Secretary of State, John Kerry, has said that all members of the international coalition against the militant group Islamic State have agreed that military action alone cannot defeat the group. It's necessary to destroy its ideology, funding and recruitment. He was speaking at a meeting in Brussels. Now our correspondent Johnathan Marcus was there.

美国国务卿克里称对抗伊斯兰恐怖组织联盟所有成员一致认为单一的军事行动不会对该组织有致命打击。有必要对其根源,融资和招募行为进行打击。克里一番讲话发表在布鲁塞尔召开的会议上。下面是本台记者从现场发回的报道。

“What was interesting in what Mr. Kerry said is that this really is a job for the governments and peoples in the region itself. It's not simply a military struggle, and Mr. Kerry noted that the military side was only a small part; it's about tackling the ideology, the outlook, the whole approach of all Islamic State. And of course, one has to say that in a region which is afflicted more and more by catastrophic tensions and pressures, many of the governments are ailing, we've seen all of the upheavals in the wake of the so-called Arab Spring. It's hard to be optimistic about the immediate future of the region.”

克里讲话中有意思的是他说这是对该地区人民和政府非常重要的工作内容。这不单单是一次军事斗争,克里强调说军事行动只是打击行动的一小部分,真正的打击工作需要根除其恐怖主义思想根基,和占领的欲望。当然,有人说该地区的人民面对灾难将遭受越来越大的紧张感和压力,更多的国家机构被破坏,我们已经看到了所谓的阿拉伯之春之后的动乱。关于该地区的未来,难以抱有乐观态度去面对。

Mr. Kerry has said that any Iranian military action against the Islamic State militant group in Iraq would be positive. But he reiterated that the US was not working with the Iranians.

克里表示,伊朗在伊拉克对抗伊斯兰恐怖组织的计划将会是有力的。但是他再次重申美国将不会与伊朗方面共同工作。

A grand jury in New York has declined to press criminal charges against a white police officer in connection with the death of an unarmed black man in July. Eric Garner was killed by the policeman's stranglehold, a practice banned by the New York police department. Nick Bryant reports from New York.

纽约大陪审团拒绝指控七月份白人警员射杀一名手无寸铁黑人事件中警员犯罪。埃里克加纳被警员勒住脖颈死亡。这一行为已经遭到纽约警察局的制止。下面是本台记者从纽约发回的报道。

“Eric Garner's death sparked widespread outrage after a video of the incident was posted online. Filmed in broad daylight, it clearly shows a white police officer holding the unarmed black man in a headlock. Eric Garner, who suffered from asthma, can be heard gasping, “I can't breathe! I can't breathe!”

埃里克加纳的死亡在事件发生经过视频流传到网上之后引发了社会的广泛动乱。视频拍摄的时候是白天,能够清楚的看到白人警察勒住了手无寸铁的黑人的脖子。埃里克加纳患有哮喘疾病,视频中还可以听到他急促的喘息喊叫说:“我不能呼吸了!我不能呼吸了!”

A second video showed him lying motionless on the ground, with police and paramedics making no apparent effort to revive him. He later died in hospital. The grand jury in Staten Island had been asked to consider whether to indict the police officer who held him in a headlock, Daniel Pantaleo. But it has decided against bringing any criminal charges. The Garner family's lawyer said he was astonished.

第二个视频显示他已经一动不动躺在地上,旁边的警察和救护人员没有要对他救治的迹象。在运送到医院之后死亡。史坦顿岛的大陪审团被要求考虑对勒住埃里克脖子的警员Daniel Pantaleo起诉。但是大陪审团决定不对该警员提起诉讼。加纳家人的律师对陪审团这一决定表示震惊。

World news from the BBC

下面为您播报BBC新闻。

The Colombian government and the Farc rebels have agreed to resume peace talks that were suspended in mid-November after the kidnapping of an army general. Officials from Cuba and Norway, the two countries that have been brokering the peace process over the past two years said the next round of talks will take place in Cuba this month. Barbara Plett Usher reports.

哥伦比亚政府和哥伦比亚革命武装力量同意恢复自11月中旬绑架哥伦比亚将军以来搁置的和平对话。古巴和挪威官员在过去两年里和平谈判未取得任何进展,并表示下一轮和平谈判将于本月在古巴举行。下面是本台记者发回的报道。

“In a joint statement, the rebels and the government said they considered the crisis to be over, and had agreed to begin another round of talks next week. The Colombian President Juan Manuel Santos suspended negotiations last month when rebels seized an army general who entered their territory without a security detail. Farc leaders in Havana moved swiftly to arrange his release and that of four other prisoners, but they renewed calls for a ceasefire to protect the talks from similar disruptions, that something Mr. Santos rejects, saying it would allow the rebels to regroup.”

在一份联合声明中,反政府与政府表示考虑到危机的解决,将于下一周展开新一轮和平谈判。哥伦比亚总统胡安曼努埃尔桑托斯在上个月叛军逮捕其一名将军之后暂停了和平谈判。哥伦比亚革命力量领导人在哈瓦那迅速释放对该将军和其他四名犯人进行了释放,但是其再次呼吁重新进行之前桑托斯暂停的和平谈判进程,称这将使叛军重整旗鼓。

Venezuela's chief prosecutor has opened a formal investigation into allegations that a leading opposition figure Maria Corina Machado conspired to assassinate the president Nicolas Maduro. Ms. Machado, a former congresswoman, led a major street protest against president Maduro's government at the beginning the year. She has dismissed the accusations as a shroud designed to silence her.

委内瑞拉首席检察官对言论称反对派领袖Maria Corina Machado密谋暗杀总统Nicolas Maduro事件进行调查。Machado是国会前女议员,曾在今年年初领导主要反对总统Maduro政府抗议活动。她否认裹尸布威胁令她沉默。

Human rights advocates in Pakistan said the bodies of six separatist campaigners have been found over the past week in the province of Sindh. They all showed signs of torture. Civil society activists have recently held demonstrations, alleging that Sindh nationalists have been killed with impunity.

巴基斯塔人权组织称在信德省过去一周的时间里已经发现六名分裂主义者的尸体。在这些尸体上都显示出酷刑痕迹。公民社会活动家最近举行了示威活动声称信德民族主义者已经受到了死亡的惩罚。

And the head of Sweden's left-of-center governing coalition has called a snap election for March after parliament rejected his minority government's budget. Prime Minister Stefan Lofven took office less than three months ago. He failed to reach a deal with the far rights Sweden Democrats who demanded a reversal in Sweden's liberal immigration laws in return for their support for the budget.

瑞士左翼政治联盟领导人在议会拒绝他少数政府预算开支之后要在三月份举行选举。总理斯特凡劳文刚刚上任不到三个月时间。他就希望右翼瑞典民主党支持其预算的对话宣告失败。

BBC News

以上就是BBC新闻。

BBC News with Nick Kelly.

The United Nations Weather Agency has warned that the world is on course for the warmest year since records began, which it says confirms a rising trend consistent with climate change. The Head of the UN Climate Change Secretary Christiana Figueres said that high temperatures of vast areas of the ocean surface were particularly worrying.

“The heat is being absorbed by the oceans. There is no doubt that the ocean continues to warm and that on a very very consistent basis, and what it is doing, frankly, is doing us a little favor. They are absorbing the heat that could have gone to the land and paying the price.”

The US Secretary of State, John Kerry, has said that all members of the international coalition against the militant group Islamic State have agreed that military action alone cannot defeat the group. It's necessary to destroy its ideology, funding and recruitment. He was speaking at a meeting in Brussels. Now our correspondent Johnathan Marcus was there.

“What was interesting in what Mr. Kerry said is that this really is a job for the governments and peoples in the region itself. It's not simply a military struggle, and Mr. Kerry noted that the military side was only a small part; it's about tackling the ideology, the outlook, the whole approach of all Islamic State. And of course, one has to say that in a region which is afflicted more and more by catastrophic tensions and pressures, many of the governments are ailing, we've seen all of the upheavals in the wake of the so-called Arab Spring. It's hard to be optimistic about the immediate future of the region.”

Mr. Kerry has said that any Iranian military action against the Islamic State militant group in Iraq would be positive. But he reiterated that the US was not working with the Iranians.

A grand jury in New York has declined to press criminal charges against a white police officer in connection with the death of an unarmed black man in July. Eric Garner was killed by the policeman's stranglehold, a practice banned by the New York police department. Nick Bryant reports from New York.

“Eric Garner's death sparked widespread outrage after a video of the incident was posted online. Filmed in broad daylight, it clearly shows a white police officer holding the unarmed black man in a headlock. Eric Garner, who suffered from asthma, can be heard gasping,

“I can't breathe! I can't breathe!” A second video showed him lying motionless on the ground, with police and paramedics making no apparent effort to revive him. He later died in hospital. The grand jury in Staten Island had been asked to consider whether to indict the police officer who held him in a headlock, Daniel Pantaleo. But it has decided against bringing any criminal charges. The Garner family's lawyer said he was astonished.

World news from the BBC

The Colombian government and the Farc rebels have agreed to resume peace talks that were suspended in mid-November after the kidnapping of an army general. Officials from Cuba and Norway, the two countries that have been brokering the peace process over the past two years said the next round of talks will take place in Cuba this month. Barbara Plett Usher reports.

“In a joint statement, the rebels and the government said they considered the crisis to be over, and had agreed to begin another round of talks next week. The Colombian President Juan Manuel Santos suspended negotiations last month when rebels seized an army general who entered their territory without a security detail. Farc leaders in Havana moved swiftly to arrange his release and that of four other prisoners, but they renewed calls for a ceasefire to protect the talks from similar disruptions, that something Mr. Santos rejects, saying it would allow the rebels to regroup.”

Venezuela's chief prosecutor has opened a formal investigation into allegations that a leading opposition figure Maria Corina Machado conspired to assassinate the president Nicolas Maduro. Ms. Machado, a former congresswoman, led a major street protest against president Maduro's government at the beginning the year. She has dismissed the accusations as a shroud designed to silence her.

Human rights advocates in Pakistan said the bodies of six separatist campaigners have been found over the past week in the province of Sindh. They all showed signs of torture. Civil society activists have recently held demonstrations, alleging that Sindhy nationalists have been killed with impunity.

And the head of Sweden's left-of-center governing coalition has called a snap election for March after parliament rejected his minority government's budget. Prime Minister Stefan Lofven took office less than three months ago. He failed to reach a deal with the far rights Sweden Democrats who demanded a reversal in Sweden's liberal immigration laws in return for their support for the budget.

BBC News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市聚福园(六合区)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐