BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2014年12月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:雅典股市下跌原油价格跌近5年最低价 国际奥委会接纳科索沃为其成员国

所属教程:2014年12月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9283/20141211bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC news with Julie Chandler.

Julie Chandler为您播报BBC新闻。

Senators in the United States have condemned the CIA’s use of extreme interrogation methods following the September 11th attacks, saying in some cases they amounted to torture. A long-awaited Senate report said the techniques used provided no useful information to the US authorities. The Senate Intelligence Committee said the CIA had repeatedly misled politicians and the public. ? reports from Washington.

美国参议院议员谴责了CIA自911事件之后采用极端方法审讯行为,称其某些情况甚至可以堪称酷刑。在期待已久的参议院报告中指出这些手段并没有给美国当局带来有价值的信息。参议院情报委员会称CIA曾多次误导政治家和美国公众。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

The report says the CIA mislead the media, the American public, Congress and the White House itself about the torture of al-Qaeda suspects after 9.11. It details the use of sleep deprivation of up to 180 hours of painful stress positions, of sexual threats and of humiliation: holding naked suspects, dragging them down corridors and beating them. Addressing at the Senate, the committee’s head, the democrat Dianne Feinstein said it was important that the report was publishing now.

报道称CIA自911事件之后对基地组织犯罪嫌疑人酷刑逼供行为误导了美国媒体,公众,国会和白宫政府。报道详细介绍了中情局采用痛苦站立180个小时不能睡觉刑罚,性侵犯酷刑和人身侮辱酷刑(犯罪嫌疑分保持裸替,被拖到走廊进行殴打)。在参议院,委员会主席民主党人士范斯坦称最重要的是现在这份报道已经公布于众。

It shows that the CIA’s actions a decade ago are a stain on our value and on our history. The release of this 500-page summary can not remove that stain, but it can and does say to our people and the world that America is big enough to admit when it’s wrong and confident enough to learn from its mistakes.

报道显示中情局在过去十年里的行为对我们的价值观和历史都抹上了污点。这份500页的摘要不能抹掉过去的勿点,但是却可以对我们的人民和世界证明美国足够强大可以承认错误,并有信心吸取教训重整旗鼓。

President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed in the Senate report will no longer take place on his watch. The Director of the CIA, John Brennan has defended his agency’s adoption of tough methods. He insisted that despite the mistakes that had been made, the techniques had helped prevent attacks, capture terrorists and save lives. The Republican senator from South Carolina XX said he believed the interrogator’s motivations were to protect America.

奥巴马总统表示参议院关于中情局酷刑审讯手段报道将不会再发生。中情局局长约翰布伦南极力辩解称虽然其行为有错,但其酷刑审讯方法给美国政府提供了有价值的情报,阻止了袭击事件的发生,逮捕了恐怖分子,拯救了人民。南卡罗来纳州共和党议员称他相信采用酷刑审讯的目的是为了保护美国国家安全。

“All that I can say is that the techniques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was the best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we have learned the following that in this ideological struggle, good verse is able. We need to choose good.”

我只能说所有酷刑审讯的方法都是因为害怕另一场袭击发生,而当时人们则认为这就是保卫国家最好的方式。这一点我是赞成的。但是作为一个国家,我希望我们在此次事件中可以吸取教训,我们也需要肯定,需要选择好的方面工作。

European and US fiance markets have fallen sharply due to renewed concerns about Greece. The Athens Stock Market plunged 10 percent and the price of crude oil is at a new five-year low, close to 65 dollars a barrel. Here’s our economist correspondent Andrew Walker.

欧洲和美国金融市场由于过度恢复希腊经济出现急剧下滑。雅典股市下跌10%,原油价格接近65美元一桶创5年来最低。下面是本台记者发回的报道。

Greece was a key factor as its political uncertainty was heightened by a decision to bring forward the presidential election. That raised new doubts whether Greece would stick to the international bailout and to the associated conditions for managing the government’s debts. Earlier, China tightened lending rules, which could add to the economic slowdown underway. The oil price was affected as weaker global economic performance would undermine demand for energy.

希腊把总统选举日期提前的决定是对其政治稳定性关键之举。这一举动对其是否坚持国际援助和相关条件的政务债务管理提出了新质疑。早些时候中国加紧了贷款条件,可能会加重经济放缓进程。原油价格作为全球经济薄弱的表现会减少对能源的需求。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The United Nations Refugee Agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they will accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short from the number aid agencies had called for.

联合国难民署称西方国家已经承诺将扩大接收叙利亚难民人数。在日内亚成员国会议上,联合国难民署表示在接下来的一个月接收难民总人数将达到100000。这个数字是目前允许进入西方国家难民的最大数字,但是也远远低于援助机构呼吁的接收数字。

A US citizen has been indited in Israel on weapon’s charges amid concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The Justice Ministry says that the man XX had acquired some explosive material and Israel’s Internal Security Service XX said that under questioning, the suspect had admitted giving thought to the possibility of attacking Islamic holy places.

美国公民在以色列因涉嫌对穆斯林声称造成武器威胁被指控。司法部部长表示这位美国公民已经获得一些炸药,以色列国家安全服务系统官员表示在追问之下,犯罪嫌疑人已经承认有袭击伊斯兰教圣城的想法。

Zimbabwe’s President Robert Mugabe has sacked his Vice President Joice Mujuru and at least seven other ministers following a power struggle in the ruling elite. Mrs. Mujuru has been accused of corruption and plotting to kill Mr.Mugabe who publicly denounced her last week. Our Africa editor Richard Hamilton reports.

在统治斗争中津巴布韦总统罗伯特穆加贝解雇了其副总统穆朱鲁和其他至少7名内阁部长。穆朱鲁已经被指控腐败和密谋杀害上周谴责她的总统穆加贝。下面是本台记者发回的报道。

An unseemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are appearing in the governing Zanu-PF over who should succeed that 90-year-old head of state. Joice Mujuru was once seen as Robert Mugabe’s heir but rumors persist that he is lining up his wife, Grace Mugabe, who is 40 years younger than him and until recently seemed more interested in shopping than politics. Mrs.Mujuru said she had been subject to a malicious character assassination in the state media. She had, she said, become a fly in the web of lies whose final objective was the destruction of the government.

津巴布韦正发生着一场非常不体面的权利斗争,执政联盟内部就谁将接替90岁国家元首职位进行着争夺。穆朱鲁曾被视为穆加贝的总统位置接替者,但是谣言称穆加贝更倾向于小自己40岁的妻子Grace,Grace目前正忙于购物无心政治。穆朱鲁称其已经成为国家媒体恶意诽谤的话题。她说她现在就像苍蝇一样带着各界的谣言在网上肆意传播,最终目的是破坏津巴布韦政府。

The International Olympic Committee has officially recognized Kosovo as a member, meaning the former Serbian province can enter a team in the 2016 games in Rio. Kosovo, which declared independence in 2008, still hasn’t been accepted by the United Nations. And Russia and China refuse to recognize it.

国际奥委会已经正式承认科索沃为其成员国。这也就意味着前塞尔维亚省可以作为一支代表队参加2016年在里约热内卢举行的奥运会。科索沃自2008年宣布独立,但至今没有被联合国承认。俄罗斯和中国也拒绝承认其独立。

BBC news.

以上就是BBC新闻。

BBC news with Julie Chandler.

Senators in the United States have condemned the CIA’s use of extreme interrogation methods following the September 11th attacks, saying in some cases they amounted to torture. A long-awaited Senate report said the techniques used provided no useful information to the US authorities. The Senate Intelligence Committee said the CIA had repeatedly misled politicians and the public. XX reports from Washington.

The report says the CIA mislead the media, the American public, Congress and the White House itself about the torture of al-Qaeda suspects after 9.11. It details the use of sleep deprivation of up to 180 hours, of painful stress positions, of sexual threats and of humiliation: holding naked suspects, dragging them down corridors and beating them. Addressing at the Senate, the committee’s head, the democrat Dianne Feinstein said it was important that the report was publishing now.

It shows that the CIA’s actions a decade ago are a stain on our value and on our history. The release of this 500-page summary can not remove that stain, but it can and does say to our people and the world that America is big enough to admit when it’s wrong and confident enough to learn from its mistakes.

President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed in the Senate report will no longer take place on his watch. The Director of the CIA, John Brennan has defended his agency’s adoption of tough methods. He insisted that despite the mistakes that had been made, the techniques had helped prevent attacks, capture terrorists and save lives. The Republican senator from South Carolina XX said he believed the interrogator’s motivations were to protect America.

“All that I can say is that the techniques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was the best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we have learned the following that in this ideological struggle, good verse is able. We need to choose good.”

European and US fiance markets have fallen sharply due to renewed concerns about Greece. The Athens Stock Market plunged 10 percent and the price of crude oil is at a new five-year low, close to 65 dollars a barrel. Here’s our economist correspondent Andrew Walker.

Greece was a key factor as its political uncertainty was heightened by a decision to bring forward the presidential election. That raised new doubts whether Greece would stick to the international bailout and to the associated conditions for managing the government’s debts. Earlier, China tightened lending rules, which could add to the economic slowdown underway. The oil price was affected as weaker global economic performance would undermine demand for energy.

World news from the BBC.

The United Nations Refugee Agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they will accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short from the number aid agencies had called for.

A US citizen has been indited in Israel on weapon’s charges amid concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The Justice Ministry says that the man XX had acquired some explosive material and Israel’s Internal Security Service XX said that under questioning, the suspect had admitted giving thought to the possibility of attacking Islamic holy places.

Zimbabwe’s President Robert Mugabe has sacked his Vice President Joice Mujuru and at least seven other ministers following a power struggle in the ruling elite. Mrs. Mujuru has been accused of corruption and plotting to kill Mr.Mugabe who publicly denounced her last week. Our Africa editor Richard Hamilton reports.

An unseemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are appearing in the governing Zanu-PF over who should succeed that 90-year-old head of state. Joice Mujuru was once seen as Robert Mugabe’s heir but rumors persist that he is lining up his wife, Grace Mugabe, who is 40 years younger than him and until recently seemed more interested in shopping than politics. Mrs.Mujuru said she had been subject to a malicious character assassination in the state media. She had, she said, become a fly in the web of lies whose final objective was the destruction of the government.

The International Olympic Committee has officially recognized Kosovo as a member, meaning the former Serbian province can enter a team in the 2016 games in Rio. Kosovo, which declared independence in 2008, still hasn’t been accepted by the United Nations. And Russia and China refuse to recognize it.

BBC news.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市美罗家园宝欣苑二村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐