BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2015年02月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:也门什叶派叛军接管政府 加拿大裁定安乐死合法

所属教程:2015年02月BBC新闻听力

浏览:

2015年02月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9335/20150208bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathon Izard.

Jonathon Izard为您播报BBC新闻。

Shia rebels in Yemen say they've taken over the government, dissolving parliament and replacing the president with an interim council. The announcement came after UN-brokered talks to resolve the political crisis broke down. The government resigned last month after the Houthi rebels tightened their military control of the Yemeni capital Sanaa. Speaking at a gathering of political, military and tribal figures, Houthi rebel member Jamal al-Swdi explained the reason for the takeover.

也门什叶派叛军表示其已经接管政府解散议会取代总统临时委员会。这一通知在联合国斡旋谈判失败之后发出。也门政府在上个月胡赛叛军加紧对也门首都萨那管理之后下台。在政治,军事和部落首领政要聚集的会议上,胡赛叛军成员Jamal al-Swdi向大家解释了叛军接管政府的原因。

"The aim is to get the country out of the vacuum that was created by the sudden and unjustified resignation of the president of the republic and the government. We are committed to using sound and peaceful means to resolve disputes and cooperation to realise common interests, which preserve the sovereignty of the nation and its independence, security and highest interests."

这样做的目的是为了让政府摆脱空缺期,因为也门共和国总统和政府突然宣布辞职。我们致力于用谈判和和平措施来解决争端,并共同合作来实现共同利益,维护国家的独立和主权,安全和最高利益。

The United States says it hasn't seen any evidence to corroborate a claim by the Islamic State group that an American hostage has been killed in an air strike in Syria. A statement from IS alleged the Jordanian fighter jets had bombed a house on the outskirts of Raqqa where the female hostage Kayla Jean Mueller was being held. Jordanian officials have dismissed the claim as propaganda.

美国方面称没有发现证据证明一名美国人质在空袭叙利亚伊斯兰武装分子过程中遇难。伊斯兰方面声称约旦战机轰炸了拉卡郊区附近一座房屋,女性人质米勒当时就在那座房屋中。约旦官员称这一说法只是一种对外宣传做法。

The leaders of France and Germany are meeting President Putin in Moscow in the latest diplomatic effort the end the fighting in eastern Ukraine. Before the meeting Chancellor Angela Mekel said there was no guarantee the talks would lead to a ceasefire between pro-Russian rebels and the Ukrainian government of Petro Poroshenko. The US National Security Advisor Susan Rice said the initiative did not involve ceding Ukrainian territory to Russia.

希腊和德国领导人在莫斯科与普京总统会面共同进行外交讨论为结束乌克兰东部冲突做努力。会议之前德国总理默克尔表示无法确保这次对话能促成亲俄叛军和乌克兰政府之间的停火。联合国国家安全顾问Susan Rice称会谈并不涉及将乌克兰领土割让给俄罗斯。

"What they are bringing with them to Moscow reflects their agreement with President Poroshenko yesterday in Keiv. So they are not out there unilaterally cutting a deal with Putin at Ukraine's expense. And I think we need to see how this evolves, and certainly not either anticipate prematurely a success or pain on a certain outcome."

“他们准备与莫斯科会谈的内容反映了他们与波罗申科总统昨天在基辅的协议,所以他们不会单边地以牺牲乌克兰为代价来与普京达成协议。我想我们需要看事态的进展,当然肯定不能过早期待成功,或是什么特定结果。”

Morocco, which pulled out of hosting this year's Africa Cup of Nations, has been fined $1m and thrown out of the next two tournaments. The Confederation of African Football, the CAF, said Morocco would also have to pay substantial damages. Alex Capstick reports.

摩洛哥因退出今年的非洲国家杯比赛被罚款100万美元,并被禁参加下两次比赛。非洲足球联合会(CAF)称摩洛哥必须支付大量赔偿。下面是本台记者发回的详细报道。

Morocco had asked for the tournament, Africa's biggest sports event, to be postponed because of the Ebola crisis. The request was refused, and with less than seven weeks to prepare it was switched to Equatorial Guinea. On top of the fine and being banned from the next two Cup of Nations, Morocco's football federation has also been ordered to pay $9m in damages. CAF has always maintained Morocco's concerns over Ebola were alarmist, especially fears the competition would attract tens of thousands of visitors which would increase the risk of the disease's spreading.

摩洛哥曾因埃博拉危机请求推迟举办这次锦标赛,这也是非洲最大的体育赛事。其请求得到拒绝后只有不到7周的事件来准备,然后就转由赤道几内亚来举办。除了要交罚金并被禁参加下两届国家杯外,摩洛哥足球联合会还要支付900万美元的赔偿金。CAF一直认为摩洛哥对埃博拉的担忧是杞人忧天,尤其是担心比赛会吸引成千上万观众来,从而增加疾病传播的风险。

World News from the BBC

下面为您播报BBC世界新闻。

The Canadian Supreme Court has ruled that doctors can provide medical help to seriously ill people who want to end their lives. The decision reverses a ban imposed in 1993. Nick Bryant sent this report.

加拿大最高法院允许医生向患重病的患者协助死亡。这一决定在1993年被禁止。下面是本台记者发回的报道。

Doctors will now be allowed to help in specific situations and even in cases where the illness isn't terminal. The ruling centred on two women with debilitating conditions, both of whom died before it was handed down. Gloria Taylor, a campaigner for the Right to Die, had suffered from motor neuron disease. The second woman Kay Carter had travelled to Switzerland, where assisted suicide is legal, to end her life. They were posed by religious groups as Civil Liberties Association that brought the challenge has welcomed the Supreme Court ruling. They said it recognised that assisted suicide was a medical service, which brought unbearable suffering to an end.

现在医生已经被允许在特定的情况,甚至并非病情晚期时候协助病人死亡。这一决定在两名患病妇女死亡之后做出。其中一名为权利活动家,患运动神经元疾病而死。另一位为Kay Carter,曾前往协助死亡合法化的瑞士结束生命。宗教组织对此进行了讨论,民权自由协会也对最高法院的判决表示欢迎。它们称该判决认识到协助死亡是一项医疗服务,能彻底结束难以忍受的痛苦。

The Brazilian President Dilma Rousseff has appointed a banker who has worked closely with her in the past as the new boss of the scandal-torn state oil company Petrobras. Aldemir Bendine was previously head of the state-run Bank of Brazil. Petrobras is being investigated over allegations of massive illegal payments to directors and political parties, including the governing Workers' Party.

巴西总统迪马尔罗塞夫任命曾与其有亲密合作的银行家为丑闻石油公司Petrobras新老板。Aldemir Bendine曾是巴西国有银行行长。Petrobras石油公司被指控向包括执政的工人党在内政党进行大规模贿赂,目前事件正在调查中。

Mexican police have found 60 dead bodies in an abandoned crematorium in the coastal resort Acapulco. Prosecutors said the bodies of men, women and children had been left to decompose after the business closed. They've opened an investigation into crimes, including the desecration of corpses and breach of burial regulations. Police were alerted by residents who complained of the smell.

墨西哥警方在海滨度假胜地阿卡普尔科一个废弃的火葬场发现60具尸体,检察官称在火葬场停业后,这些男女老少的尸体被放在那里腐烂。警方已对此展开调查,涉及亵渎尸体罪和违反丧葬规定罪。当地居民因腐烂臭味向警方报案才使得案件浮出水面。

A very rare Ferrari sports car that was found rusting under a pile of old magazines last year has sold for nearly $16m at an auction in Paris. The blue Ferrari California Spider, one of only 37 ever made, had been lying forgotten for half a century with around 60 other vintage cars in the grounds of a country house in western France.

去年被人在一堆旧杂志下发现的一辆罕见的法拉利跑车如今在巴黎以近1600万美元的价格拍卖,这款蓝色的法拉利加福尼亚蜘蛛是制造的37辆同款车之一,已经被人遗忘了近半个世纪,曾和另外60辆古董车一起被放在法国西部的一座乡村住宅里。

BBC News

BBC新闻。

BBC News with Jonathon Izard

Shia rebels in Yemen say they've taken over the government, dissolving parliament and replacing the president with an interim council. The announcement came after UN-brokered talks to resolve the political crisis broke down. The government resigned last month after the Houthi rebels tightened their military control of the Yemeni capital Sanaa. Speaking at a gathering of political, military and tribal figures, Houthi rebel member Jamal al-Swdi explained the reason for the takeover.

"The aim is to get the country out of the vacuum that was created by the sudden and unjustified resignation of the president of the republic and the government. We are committed to using sound and peaceful means to resolve disputes and cooperation to realise common interests, which preserve the sovereignty of the nation and its independence, security and highest interests."

The United States says it hasn't seen any evidence to corroborate a claim by the Islamic State group that an American hostage has been killed in an air strike in Syria. A statement from IS alleged the Jordanian fighter jets had bombed a house on the outskirts of Raqqa where the female hostage Kayla Jean Mueller was being held. Jordanian officials have dismissed the claim as propaganda.

The leaders of France and Germany are meeting President Putin in Moscow in the latest diplomatic effort the end the fighting in eastern Ukraine. Before the meeting Chancellor Angela Mekel said there was no guarantee the talks would lead to a ceasefire between pro-Russian rebels and the Ukrainian government of Petro Poroshenko. The US National Security Advisor Susan Rice said the initiative did not involve ceding Ukrainian territory to Russia.

"What they are bringing with them to Moscow reflects their agreement with President Poroshenko yesterday in Keiv. So they are not out there unilaterally cutting a deal with Putin at Ukraine's expense. And I think we need to see how this evolves, and certainly not either anticipate prematurely a success or pain on a certain outcome."

Morocco, which pulled out of hosting this year's Africa Cup of Nations, has been fined $1m and thrown out of the next two tournaments. The Confederation of African Football, the CAF, said Morocco would also have to pay substantial damages. Alex Capstick reports.

Morocco had asked for the tournament, Africa's biggest sports event, to be postponed because of the Ebola crisis. The request was refused, and with less than seven weeks to prepare it was switched to Equatorial Guinea. On top of the fine and being banned from the next two Cup of Nations, Morocco's football federation has also been ordered to pay $9m in damages. CAF has always maintained Morocco's concerns over Ebola were alarmist, especially fears the competition would attract tens of thousands of visitors which would increase the risk of the disease's spreading.

World News from the BBC

The Canadian Supreme Court has ruled that doctors can provide medical help to seriously ill people who want to end their lives. The decision reverses a ban imposed in 1993. Nick Bryant sent this report.

Doctors will now be allowed to help in specific situations and even in cases where the illness isn't terminal. The ruling centred on two women with debilitating conditions, both of whom died before it was handed down. Gloria Taylor, a campaigner for the Right to Die, had suffered from motor neuron disease. The second woman Kay Carter had travelled to Switzerland, where assisted suicide is legal, to end her life. They were posed by religious groups as Civil Liberties Association that brought the challenge has welcomed the Supreme Court ruling. They said it recognised that assisted suicide was a medical service, which brought unbearable suffering to an end.

The Brazilian President Dilma Rousseff has appointed a banker who has worked closely with her in the past as the new boss of the scandal-torn state oil company Petrobras. Aldemir Bendine was previously head of the state-run Bank of Brazil. Petrobras is being investigated over allegations of massive illegal payments to directors and political parties, including the governing Workers' Party.

Mexican police have found 60 dead bodies in an abandoned crematorium in the coastal resort Acapulco. Prosecutors said the bodies of men, women and children had been left to decompose after the business closed. They've opened an investigation into crimes, including the desecration of corpses and breach of burial regulations. Police were alerted by residents who complained of the smell.

A very rare Ferrari sports car that was found rusting under a pile of old magazines last year has sold for nearly $16m at an auction in Paris. The blue Ferrari California Spider, one of only 37 ever made, had been lying forgotten for half a century with around 60 other vintage cars in the grounds of a country house in western France.

BBC News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市大华曲江公园世家3期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐