莎士比亚最有名的十四行诗

2016-05-30 09:14:22  每日学英语

雕像底座的这句话出自莎士比亚《十四行诗》中的第18首, 是最有名的十四行诗之一。那究竟什么是十四行诗呢?

十四行诗(英语:Sonnet),音译商籁,是一种定型诗的类型。 十四行诗的原始字面意思,是小诗、小歌谣的意思。源于意大利民间的,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。

莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

SONNET18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

一八

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

现在,读完诗,我们再来说说对莎士比亚十四行诗第18首的解释, 通俗的说法是莎士比亚写给一个他爱慕的人(女人或男人),说其美丽象永恒的夏天,永不衰退。你怎么看?

PARAPHRASE

Shall I compare you to a summer's day?

You are more lovely and more constant:

Rough winds shake the beloved buds of May

And summer is far too short:

At times the sun is too hot,

Or often goes behind the clouds;

And everything beautiful sometime will lose its beauty,

By misfortune or by nature's planned out course.

But your youth shall not fade,

Nor will you lose the beauty that you possess;

Nor will death claim you for his own,

Because in my eternal verse you will live forever.

So long as there are people on this earth,

So long will this poem live on, making you immortal.

Shall I compare you to a summer's day?

本周热门