抖森朗读: 罗密欧与朱丽叶

2016-06-20 08:40:12  每日学英语

音频点击此处>>>
From Romeo And Juliet: Act 5, Scene 3 by William Shakespeare
Oh,My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath.

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.

And death's pale flag is not advanced there.

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?

O, what more favour can I do to thee,

Than with that hand that cut thy youth in twain

To sunder his that was thine enemy?

Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,

Why art thou yet so fair?

Shall I believe that unsubstantial death is amorous,

And that the lean abhorred monster keeps thee here in dark to be his paramour?

For fear of that, I still will stay with thee;

And never from this palace of dim night depart again:

here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids;

O, here will I set up my everlasting rest,

And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! and, lips,

O you the doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark!

Here's to my love!

噢,我的爱人!我的妻子!

死神虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,

却还没有力量摧残你的美貌;

你还没有被他征服,

你的嘴唇上、面庞上,

依然显着红润的美艳,

不曾让灰白的死亡进占。

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?

哦!我有太多的赞美之词给你,

你的青春葬送在你仇人的手里,

现在我来替你报仇来了,

我要亲手杀死那杀害你的人。

原谅我吧,兄弟!啊!

亲爱的朱丽叶,

你为什么仍然这样美丽?

难道那虚无的死神,那枯瘦可憎的妖魔,

也是个多情种子,

所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?

为了防止这样的事情,

我要永远陪伴着你,

再不离开这漫漫长夜的幽宫;

我要留在这儿,

跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;

哦!我要在这儿永久安息下来,

从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。

眼睛,瞧你的最后一眼吧!

手臂,作你最后一次的拥抱吧!

嘴唇,哦!你呼吸的门户,用一个合法的吻,

跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!

来吧,苦味的向导,来吧,绝望的领港人,

现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那礁石上冲撞过去吧!

为了我的爱人!

本周热门