徐志摩这篇散文浪漫的几代人,中英版来了

2016-09-26 10:02:46  每日学英语

徐志摩的一首《再别康桥》,浪漫了几代人,也让康桥成为了人们到剑桥大学必去的一个景点。人们都想看看,在这康桥的柔波里,有着怎样一个梦。

这首诗也被翻译成多种语言

流传于世界各地

现在我们就来看下英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again

再别康桥

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky

轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
作别西天的云彩

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影

在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of
CambridgeI would be a water plant
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康桥的柔波里
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
那榆荫下的一潭不是清泉,
是天上虹
揉碎在浮藻间
沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
寻梦?撑一支长蒿

向青草更青处漫溯满载
一船星辉在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects help silence for me
Silent isCambridge tonight
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
-- November 6, 1928——1928年11月6日

坦白讲,还是更喜欢中文版!

可是现在网上一直有个争议,有的说徐志摩的这首诗原版是英文的,中文版是后人翻译出来的,也有人说原版就是中文的,你们觉得呢?

本周热门