以诗会友,和《中国诗词大会》一起诵国学经典!

2017-02-13 08:52:35  每日学英语

  最近,以“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”为宗旨的《中国诗词大会》引发了国学热,带动全民重温那些曾经学过的古诗词,感受诗词之趣。
 

  

 

  
节目中的选手,更是让我们眼前一亮。例如:

  曾靠“飞花令”出口成章、圈粉无数的00后美少女武艺姝,用实力诠释了什么叫“腹有诗书气自华”。
 

  
 

  从函数定理的北大理工女博士到风花雪月的诗词女神陈更让我们看到她的台风镇定,落落大方……
 


 

  而主持人董卿也因端庄得体,出口成章重新让观众认识了自己。节目中的她落落大方,眼角眉梢带着盈盈笑意,各种诗词信手拈来,可谓美得清新隽永。
 

  
最精彩的部分,相信也是大家最爱看的部分就是“飞花令”这一环节了,小编为大家带来了第二季“飞花令”大全,都是精华啊!
 

  视 频 戳 这 里 ☟☟
 

  

  其实很多外国友人对我们的古诗词也很有兴趣,在Quora网站上就有一个名为“What is the most beautiful Chinese poem you have ever read?”的问答,那来看看它们都喜欢哪些句子吧~

  1

  网友@Minghao Dai

  水调歌头 苏轼

  Shuidiao Getou

  明月几时有,

  When will the moon be clear and bright?

  把酒问青天,

  With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.

  不知天上宫阙,

  I wonder, in the heavenly palace,

  今夕是何年。

  What season it is tonight?

  我欲乘风归去,

  I'd like to ride the wind to fly away.

  唯恐琼楼玉宇,

  Yet I fear the crystal and jade mansions.

  高处不胜寒,

  Much too high and cold for me.

  起舞弄清影,

  I dance with my moonlit shadow.

  何似在人间。

  How is this like the human world?

  转朱阁,

  The moon rounds the red mansion,

  低绮户,

  Stoops to silk pad window,

  照无眠,

  Shines upon the sleepless.

  不应有恨,

  I should not have regrets,

  何事长向别时圆。

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  人有悲欢离合,

  People experience sorrow, joy, separation and reunion.

  月有阴晴圆缺,

  The moon may be dim, bright, round or broken.

  此事古难全,

  The imperfection has been going on since the beginning of time.

  但愿人长久,

  I wish longevity of my loved ones,

  千里共婵娟。

  Sharing the graceful moonlight thousands of miles apart.
 

  2

  It is On A Mission Towards the Frontiers (使至塞上 )

  by Wang Wei

  "A solitary carriage to the frontiers bound,

  "单车欲问边,

  An envoy with no retinue around,

  属国过居延。

  A drifting leaf from proud Cathy,

  征蓬出汉塞,

  With geese back north on a hordish day.

  归雁入胡天。

  A smoke hangs straight on the desert vast,

  大漠孤烟直,

  A sun sits round on the endless stream.

  长河落日圆。

  A horseman bows by a fortress passed:

  萧关逢候骑,

  “The general’s at the north extreme!"

  都护在燕然。"
 

  3

  网友@KW Lu

  Ascending Youzhou Terrace

  登幽州台歌

  trans. by Kim Maltman

  陈子昂

  Ahead, I see no men of talent of times past

  前不见古人

  behind, non of those yet to come.

  后不见来者

  Thinking of heaven-and-earth's endless course

  念天地之悠悠

  exiled, alone, I watch and see tears fall.

  独怆然而涕下
 

  4

  外国网友还很爱The Porcelain Vase (青花瓷)

  The Porcelain Vase (青花瓷)- 方文山

  素胚勾勒出青花笔锋浓转淡

  As the ink dilutes with my brushstrokes,

  瓶身描绘的牡丹一如你初妆

  the peony on the vase becomes as beautiful as your naked face.

  冉冉檀香透过窗心事我了然

  My thoughts, like smoke from incense, floats out of the window.

  宣纸上走笔至此搁一半

  The painting, still incomplete.

  釉色渲染仕女图韵味被私藏

  The glaze obscures the meaning of your image.

  而你嫣然的一笑如含苞待放

  But your smile still blooms as a rose.

  你的美一缕飘散去到我去不了的地方

  Your wisps of beauty dissipates to places I cannot reach.

  天青色等烟雨而我在等你

  Indigo waits for the rain, while I wait for you.

  炊烟袅袅升起隔江千万里

  The fog clothes the landscape for as far as the eye can see.

  在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸

  I sign the base of the vase with the elegance of a forgotten dynasty.

  就当我为遇见你伏笔

  My calligraphy celebrates the brief embrace of our paths.

  天青色等烟雨而我在等你

  Indigo waits for the rain, while I wait for you.

  月色被打捞起晕开了结局

  Like fishing the moon out from a well, our fate disperses.

  如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑意

  The smile in your eyes remains a legend like the beauty of the porcelain.

  色白花青的锦鲤跃然於碗底

  The turquoise coloured Koi jumps even though it’s trapped at the bottom of a bowl.

  临摹宋体落款时却惦记著你

  Even as I ink my name I still think of you.

  你隐藏在窑烧里千年的秘密

  The secret that you hold trapped in a thousand year vase.

  极细腻犹如绣花针落地

  It’s as soft as the fall of an embroidery needle.

  帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿

  The banana leaf evoked the rain, the door knocker evoked the brass.

  而我路过那江南小镇惹了你

  And as I passed through that small village, I evoked you.

  在泼墨山水画里你从墨色深处被隐去

  The monochrome watercolours of the landscape painting hides you within.
 

  5

  这一句诗,也同样是老外最爱

  From hill to hill there are no bird in flight,

  From path to path there are no people in sight.

  千山鸟飞绝,

  万径人踪灭。
 

  6

  By riverside a pair,

  关关雎鸠,

  Of turtledoves are cooing,

  在河之洲。

  There’s a good maiden fair,

  窈窕淑女,

  Whom a young man is wooing.

  君子好逑。
 

  7

  I look for what I miss,

  I know not what it is,

  I feel so sad,so drear,

  So lonely,without cheer.

  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
 

  看完这些~~ 小编默默觉得还是中文比较美!

  Love 方块字 forever

  快来以诗会友,留言告诉我们你最喜欢中国哪句古诗词吧?
 

本周热门