盘点那些有趣又叫人懵逼的电影名翻译

2017-02-20 09:19:52  每日学英语

  喜欢看欧美电影的小伙伴一定对电影的片名不陌生。

  无论是大陆版本,还是香港或台湾版本的电影名,

  有的翻译确实有几分意思,让观众觉得很有趣,

  但有的翻译真的就叫人摸不着头脑了......

  

  在众电影中,小编只服“迪士尼”、“皮克斯”,还有"漫威“系列的电影片名翻译。

  每次看到这些电影名的时候,小编都觉得还算是挺有意思,

  相信翻译人员也一定是花了不少心思,

  力争把迪士尼的品牌做到极致,顺带搭上了票房和口碑的直通车。
 

  一、迪士尼奇缘系列


 

  虽然是各种“奇缘”,但翻译成中文的名字却各不相同。在小编看来,基本上都是从迪士尼公主的名字进行改编的。

  Cinderella,1950年 === 《仙履奇缘》

  Pocahontas,1995年 === 《风中奇缘》

  Tangled,2010年 === 《魔发奇缘》

  Frozen,2013年 === 《冰雪奇缘》

  最后也包括了最新公主Moana的亮相
 

  

 
 Moana,2016年 === 《海洋奇缘》
 

  二、皮克斯总动员系列
 

  


  Toy Story,1995年 === 《玩具总动员》

  Finding Nemo,2003年 === 《海底总动员》

  The Incredibles,2004年 === 《超人总动员》

  Cars,2006年 === 《赛车总动员》

  Ratatouille,2007年 === 《美食总动员》

  WALL.E,2008年 === 《机器人总动员》

  巴斯光年是皮克斯系列最帅气的,
 

 
 

  但Nemo则是小丑鱼里最萌的一只啦。

  
 

  三、漫威&DC漫画系列
 

  
 

  Iron Man,2008年 === 《钢铁侠》

  Spider Man,2002年 === 《蜘蛛侠》

  Bat Man,1989年 === 《蝙蝠侠》

  Green Lantern,2011年 === 《绿灯侠》

  Fantastic Four,2005年 === 《神奇四侠》

  无论是正反哪路角色,漫威系列的电影总能留给人满满英雄主义情结。

  其实电影名翻译中还有很多跟原名相去甚远但是却十分惊艳的经典案例。

  很多可能是直接含有地点或者是人名,翻译成中文片名的时候,

  许多小伙伴会切换另外的思路,从剧情的角度去翻译片名。

  以内地版翻译名为例:
 

  1. 人名、地名加入主题与感情色彩
 

  

 

  《Amelie》- 天使爱美丽

  《Waterloo Bridge》-魂断蓝桥

  《the bridge of Madison country》-廊桥遗梦
 

  2. 名词变动词

  《scent of a woman》-闻香识女人

  《The pursuit of Happiness》-当幸福来敲门
 

  


  3.词组变成人的社会化符号

  《gone with the wind》-乱世佳人

  《The Phantom of the Opera》-歌剧魅影

  《tomb raider》-古墓丽影

  《home alone》-小鬼当家

  《The secret life of Walter Mitty》 - 白日梦想家
 

  

 
 但最令人有印象的应该是《Leon》,

  翻译成中文《这个杀手不太冷》
 

  
 

  还有

  《Lucy》中文译为《超体》
 

  


  《Up》 能翻译成《飞屋环游记》
 

  

  也Holy high(好厉害) 的!

  最后这部关于英国一个著名大提琴家的故事《Hilary and Jackie》,

  译成了《她比烟花寂寞》才是电影片名翻译中的一朵摸不着头脑的“神作”啊!
 

  

  你还见过什么懵逼又调tone的电影名翻译呢?

  欢迎大家补充!
 

本周热门