难以置信:高跟鞋是为男人设计的?

2017-06-22 09:25:24  每日学英语
点击此处收听音频
高跟鞋已经成为女性出门必备的东西了(尤其是那些对身高不太满意的女性来说),但是你知道高跟鞋最开始是专门给男人穿的吗?
 

还有一件事可能也会让你惊讶--高跟鞋最开始并不是让人穿着走路的!(They weren't even designed for walking.)

那发明高跟鞋干嘛呀?

高跟鞋最开始是给男人骑马用的,这一习俗在近东地区流行了好几个世纪。

Heels were originally designed as riding shoes, worn by men in the near east for centuries.

看过法剧《凡尔赛宫》的小伙伴都会对国王那傲娇的高跟鞋有印象:

真人画像是这个样子的:

(辣眼睛:画风变得好突兀)

And women only started wearing them to look more androgynous.

而女性最初穿高跟鞋的目的只是为了看起来更中性。

According to the Bata Shoe Museum in Toronto, which currently has an exhibition on men's shoes, heels were first worn by Persian horsemen in order to help them secure their stance in stirrups.

据多伦多的巴塔鞋类博物馆(该博物馆目前正在举办一场男性鞋展)表示,第一次穿高跟鞋的是波斯骑兵,目的是为了箍住马镫。

At the end of the 16th century, Persian culture sparked a number of new fashion trends across Europe -- including the heel, which was seen as virile and masculine.

16世纪末,波斯文化引发了欧洲许多新的流行趋势——其中就包括了高跟鞋,当时人们认为高跟鞋能体现男人阳刚气概。

In the 17th century, heels were particularly popular with the slightly 

height-challenged French king, Louis XIV. At just 5'4″, heels gave him an edge.

17世纪的时候,法国国王路易十四特别喜欢高跟鞋——他的身高有点问题,只有5英尺4英寸,因此高跟鞋让他有了优势。

The heels and soles of his shoes were always red – dyed with an expensive pigment that signified wealth and status.

路易十四高跟鞋的后跟和鞋底总是红色的--他用这种昂贵的颜料来显示自己的财富和地位。

 

Vocabulary:

androgynous [æn'drɔdʒinəs]  adj. 雌雄同体的;雌雄同花的

Persian /ˈpɜːʃən/ adj. 波斯的; 伊朗的

stance 英[stɑːns; stæns]  美 [stæns] n. 立场;姿态;位置;准备击球姿势

stirrup n. 箍筋;马镫

virile ['virail]  adj. 男性的;有男子气概的;刚健的

masculine ['mæskjulin]  adj. 男性的;阳性的;男子气概的

pigment  ['pigmənt] n. 色素,颜料 v. 把 ... 加颜色,变色

原来高跟鞋还被贵族这么青睐呢,不过现在已经成为咱们女性同胞的专属品啦,话说各位看官都对高跟鞋的历史了解了不?

本周热门