英语听力课堂(www.tingclass.net)是公益性质的英语学习网站,您可以在线学习英语听力和英语口语等,请帮助我们多多宣传,谢谢!
例:I'll send you to the door.
我送你到家门口。
I'll see/walk you to the door.
我陪你走到家门口。
中文逻辑中的“送”如果直接翻译成英文是 send ,但其实按照英文逻辑,“送你回家”应该是“陪你走回家”。
例:如果今天有外国朋友约你吃晚餐,但你已经有别的安排了,不能参加。按照中文的习惯,可能会说:
Sorry, I can't. I have another appointment.
抱歉,我无法。我今天有别的事情。
但其实这种说法可能会让外国友人觉得没礼貌,或误会你没有意愿去参加,所以正确的说法应该是:
That is a good idea! I would like to,but I have another appointment today.
这真是太棒了!我很想去,但我今天刚好有別的事情。
再来看看这句话是什么意思呢?
I don't buy that. 我不要买那个?
buy在这里表示“相信,接受”的意思。
所以I don't buy that正确的中文意思是:我才不信。
They are trying to buy time.他们想买时间。
此处buy time表示“争取时间”,所以上面这句话的正确意思是:“他们想争取时间。”
例:中式思维中excuse me 和 sorry 都可以表示对不起、抱歉的意思,但在英式思维里却不一样。
那么excuse me 和 sorry 有什么细微差别呢?
Excuse me for a moment.
容我失陪一下。
Sorry for the delay.
抱歉有事耽搁了。
对比发现,如果事前告知的时候可以用 excuse me,事后通知要用 sorry 更为合适。
看来,学习英语不仅仅是限于语法和词汇,其根本还是要学习语言的思维。「知其然,也知其所以然」才是语言学习者们不断追求的目标,不是吗?
好了,今天的英文学习就到这里,我们下期再见,see u next time!