这些中式英语的逻辑,还不快快摆脱?!

2017-06-26 08:45:58  每日学英语
想要学地道的英语,首先就要了解native speaker的语言表达,而语言的组织与思维方式密不可分。中英思维的差异是导致汉语和英语之间出现分歧的重要原因之一,快快避免中式思维,可以帮助我们更好地理解英文中的真是语意哦。

 

例:I'll send you to the door.

我送你到家门口。 

I'll see/walk you to the door.

我陪你走到家门口。

中文逻辑中的“送”如果直接翻译成英文是 send ,但其实按照英文逻辑,“送你回家”应该是“陪你走回家”。 

例:如果今天有外国朋友约你吃晚餐,但你已经有别的安排了,不能参加。按照中文的习惯,可能会说:
Sorry, I can't. I have another appointment.

抱歉,我无法。我今天有别的事情。

但其实这种说法可能会让外国友人觉得没礼貌,或误会你没有意愿去参加,所以正确的说法应该是:
That is a good idea! I would like to,but I have another appointment today.

这真是太棒了!我很想去,但我今天刚好有別的事情。

再来看看这句话是什么意思呢?
I don't buy that. 我不要买那个?

buy在这里表示“相信,接受”的意思。

所以I don't buy that正确的中文意思是:我才不信。

They are trying to buy time.他们想买时间。
此处buy time表示“争取时间”,所以上面这句话的正确意思是:“他们想争取时间。

例:中式思维中excuse me 和 sorry 都可以表示对不起、抱歉的意思,但在英式思维里却不一样。

那么excuse me 和 sorry 有什么细微差别呢?

Excuse me for a moment.
容我失陪一下。

Sorry for the delay.
抱歉有事耽搁了。

对比发现,如果事前告知的时候可以用 excuse me,事后通知要用 sorry 更为合适。

看来,学习英语不仅仅是限于语法和词汇,其根本还是要学习语言的思维。「知其然,也知其所以然」才是语言学习者们不断追求的目标,不是吗?

好了,今天的英文学习就到这里,我们下期再见,see u next time!

本周热门