中国这些经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?

2018-07-19 08:45:03  每日学英语

对你们来说博大精深的中国古文谚语,

是怎样被外国人翻译成英语的呢?

今天跟大家分享国外领导人水准的翻译,

一起来学习充电,

看看中文和英文相比,

哪个比较晦涩难懂?

01

海内存知己,天涯若比邻

Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.

1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中引用王勃的诗句

 

谚语

 

02

前人栽树,后人乘凉

One generation plants a tree; the next sits in its shade.

 

谚语

 

1989年美国前总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上引用

03

大道之行也,天下为公

When the great way is followed, all under heaven will be equal.

1998年6月克林顿总统访华时引用《礼记》的一句话

 

谚语

 

04

一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.

 

谚语

 

(1998年6月克林顿总统访华时引用孟子的话)

05

民惟邦本,本固邦宁

The people should be cherished, the people are the root of a country;(when )the root (is) firm, the country is tranquil.

2005年11月美国前总统小布什在京都发表关于民主与自由的演讲时引用《尚书∙夏书》中的“五子之歌”

 

谚语

 

06

前事不忘,后事之师

Consider the past, and you shall know the future.

 

谚语

 

美国前总统贝拉克·奥巴马2009年11月访华时引用

07

山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。

A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.

美国前总统奥巴马2009年7月在中美战略与经济对话致辞中引述孟子之言

 

谚语

 

08

人心齐、泰山移

When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.

 

谚语

 

美国前国务卿希拉里·克林顿谈中美关系

09

天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。

The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.

2011年6月21日,前联合国秘书长潘基文在就职演说中引用中国古代哲人老子在《道德经》中的一句结语

 

谚语

 

本周热门