外国人说“have two left feet”可不是"有两只左脚"

2019-03-29 08:50:59  每日学英语

英语口语中有很多让你望文生义的短语

但实际意思跟你以为的却大相径庭

这些词如果搞错了

闹出笑话可就麻烦了

have two left feet

这个表达给人呈现出一个不对称的脚的画面,因此造成了不平衡或绊脚的感觉,引申为“极其笨拙地”。

The little boy has two left feet with drawing.

小男孩很笨拙地画画。

 

笨拙

 

put one's foot in one's mouth

无意中说一些愚蠢、不得体或无礼的话,就如同把脚放进嘴里一样不合情理,引申为“祸从口出”、“说错话”、“做错事”,这里的foot不可换作feet。

Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.

当简脱口而出她第一任丈夫的名字时,真是祸从口出。

 

笨拙

 

sit at sb.'s feet

意思是“做某人的弟子”。

She sat at the feet of Freud himself.

她师承弗洛伊德。

 

笨拙

 

feet of clay

clay /klei/ n. 泥土;粘土;肉体;似黏土的东西

feet of clay这一说法源于《圣经·旧约》中的《但以理书》(Daniel)里描述的关于巴比伦国王做梦的事情。国王梦见一个巨人,从头到腿都是由各种各样的金属组成的,唯独脚是泥做的。此条用来比喻“致命的弱点”。

In the first days of the invasion, they gave the appearance of having feet of clay.

入侵后不久,他们就显出致命的弱点。

The president has feet of clay: he drinks a lot.

总裁有个致命的弱点:他好喝酒。

 

笨拙

 

今天的内容我们就整理到这了

你都学会了吗?

 

本周热门