Pig是“猪”,head是“头”,那pig-headed是“猪脑袋”?

2020-05-19 08:43:31  每日学英语
“你这个猪脑袋”这样的吐槽,

相信大家一定没少听吧~

当你想要表达对他人的无奈,生气时

经常会蹦出一句“猪头!”

难道“猪头”的英文就是"pig-headed"吗?

pig 是猪,head 是头,看起来没毛病啊!

真相是什么?

我们一探究竟!

pigheaded

adj. /ˌpɪɡˈhed.ɪd/

虽然来形容某个人“固执”

咱们中国自古以来喜欢用“驴”

不过英文里却喜欢用猪脑

 

showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions

对一种意见或行动计划表示无任何恰当理由的支持,并且拒绝改变或听取不同的意见;顽固的,固执的

“Pig-headed”

来形容人某些方面“顽固、固执”

例句:

Never have I met a woman so pig-headed!

我从来没见到过这样固执的女人。

 

猪头

 

give one's pigs

give one's pigs指“不惜任何代价”。这也许是因为很久以前,猪是人们所有的财产之故吧!在英语中,还有许多关于猪的有趣说法,如:pig tail不是“猪尾巴”,而是指“辫子”,pig pen也与“钢笔”无关,是指“猪圈”或“肮脏的地方”。

例:

I would give my pigs for a glimpse of it.

我一定要看一看这个东西。

pigs might fly

 

猪头

 

绝不可能!鬼才信呢!

这个短语是不是有点画面感呢?

“我信你的话,猪都会飞了!”

是一个具有反讽的色彩的英式英语

例:

He'll come when pig flys.

他会来才怪呢!

lipstick on a pig

你可以给猪涂上口红,但是猪还是猪,并不能成为天仙。

A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it.

表达了一种不管你往一个人或产品里塞进多少漂亮的东西,它本质上还是丑陋的,再多的化妆品(口红)也无法修复它的意思。

例:

Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig.

有时,它们会让它们的广告、标识和品牌变得生动有趣,但此类努力是一种忽悠人的伎俩。

make a pig's ear (out) of sth.

make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是“用东西做猪耳朵”,实际意思是“把事情弄得一团糟”。

例:

You've made a pig's ear out of cutting that hedge.

你修剪的树篱乱七八糟。

a pig in a poke

something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good

盲目购买(或接受)的东西

poke是袋子,pig是猪。按照字面意思是“袋子里的猪”。在中世纪的英国,有许多卖猪的贩子在繁荣的市集中行骗,通常只会摆一只小猪在架上做样品,其他的猪则装在袋中。客人购买时,也不打开袋子检查,直到回到家才发现袋子里是野猫。因此,后来便用a pig in a poke表示不经过检查便“冲动地购买”,而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。

例:

Nowadays, shopping online is popular, but some people are more likely to buy a pig in a poke.

现在,网络购物越来越流行,但是一些购物也越来越冲动了。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

本周热门