BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2015年07月BBC新闻听力 >  内容

BBC News: 苹果公司股票跌落 打击投资者信心

所属教程:2015年07月BBC新闻听力

浏览:

2015年07月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9471/20150724bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Hello, I’m Amy Macue with the BBC news.

艾米·马克为您播报BBC新闻。

The United States has called for a new focus on power-sharing in Burundi, saying that today’s presidential election was not free or fair. The US State Department said it would review all aspects of its partnership with Burundi, including imposing targetted visa restrictions. A spokesman, John Kirby, spelt out US concerns.

美国呼吁再次关注布隆迪的权利共享,声称今天的总统选举不是自由选举或公正选举。美国国务部称他们将重新审视和布隆迪的伙伴关系,包括强加签证限制。发言人约翰·卡比道出了美国的担忧:

"The US warns that this presidential election in Burundi can not be credible, because the electoral process there has been tainted by the government’s continued harassment of opposition and civil society members, closing down media outlets, and caused the intimidation of voters. We believe that the election today risks unraveling the Arusha Agreement, which states clearly that no Burundi president shall serve more than 2 terms in office.

美国警告布隆迪这次选举不可取。因为整个选举过程被政府反对力量和社会人民骚扰,他们关闭媒体报道,恐吓选民。我们相信今天的选举冒着违反阿鲁沙协议的危险,因为协议中明确规定布隆迪的任何总统连任都不能超过两次。

Three Spanish journalists have gone missing in Syria. The Spanish Press Federation said they’ve been out of contact for more than a week. The government in Madrid fears they may have been kidnapped. The freelance journalists were last known to be reporting from the Aleppo region of Northern Syria.

三名西班牙记者在叙利亚失踪。西拔牙联邦出版社称他们失联已超过一周。马德里政府担心他们被绑架。最后报道这些自由记者是在叙利亚北部的阿勒顿地区。

The US military says a leading al-Qaeda operative Muhsin al-Fadhli has been killed during an American-led airstrike near the Syrian town of Sarmada. He died earlier this month. Rajini Vadyanathan reports.

美国军事部称一位基地组织头目Muhsin al-Fadhli在一场以美国为首的在叙利亚城市萨尔曼达城市附近的空袭中被杀。他于本月初死亡。下面是Rajini Vadyanathan报道:

"A seasoned, knowledgeable and dangerous terrorist who actively sought to harm the US and its allies has been taken off the battlefield for good. Those are the words of one senior congressman who described Muhsin al-Fadhli’s death. Al-Fadhli was a key figure in the Khorasan, a network of al-Qaeda militants who’d been sent from Pakistan to Syria to plot attacks on the west. A fund-raiser for the terror group, he’d been wanted by the US authorities for some time, and had a bounty of seven million dollars on his head."

一位经常威胁美国及其盟国的既老谋深算又危险的恐怖分子永远的消失在战场中。这些是一位高级国会发言人所描述Muhsin al-Fadhli’死亡的话语。Muhsin al-Fadhli’是基地组织的一位重要人物,是基地组织派遣他从巴基斯坦到叙利亚密谋策划攻击西方。作为该恐怖组织的资金发起人,美国政府一直想要逮捕他,并且悬赏七百万美元取他的首级。

In Turkey, angry protests broke out at the funeral procession for the victims of the suicide bomb attack in the southeastern border town of Source on Monday, the worst attack of its kind on Turkish soil. Chanting mourners accused the government of encouraging the Islamic State group in Syria that is believed to have carried out the attack.

土耳其周一为自杀式爆炸袭击中的遇难者在索斯城市边境举行葬礼,愤怒的抗议者破坏了葬礼活动。此次爆炸是土耳其最严重的一次爆炸袭击。在场哀悼者责备政府放纵伊斯兰极端组织活动在叙利亚国土,导致这场爆炸的发生。

Thousands of supporters of a right-wing nationalist group in Ukraine have taken part in an anti-government rally in the capital Kiev. The organization known as "Right Sector" is demanding a referendum on whether to impeach the Ukrainian President Petro Poroshenko. David S was at the rally in Kiev.

乌克兰右翼国家组织的成百上千的支持者在首都基辅参与了一场反政府示威集会。这场组织名为“右翼部落‘,要求就是否弹劾佩特罗举行全民公投。下面是大卫在基辅的集会现场发回的报道:

"This was the second major rally by Right Sector in just a matter of weeks in the center of Ukrainian capital. A large number of those who gathered wore camouflage uniforms of various volunteer groups fighting Russian-backed militants in Eastern Ukraine. Right Sector is itself a volunteer battalion as well as a political party. Its political support so far has been minimal and the party failed to enter parliament in elections last year."

这是右翼分子一周内在基辅展开的第二次集会示威。一大群人穿着抗击俄罗斯支持的乌克兰东部战争的各种志愿者组织的服装聚集在这里。右翼部落本身既是一个志愿者营,又是一折政党组织。目前该政党组织的支持率很小,以至于去年未能赢得议会席位。

World news from the BBC.

BBC世界新闻。

The Nigerian presidency says the World Bank has pledged just over two billion dollars to help rebuild the northeast of the country that’s been devastated by Boko Haram Jihadists. The statement came after President Muhammadu Buhari met representatives of the World Bank on a trip to Washington.

尼日利亚政府称世界银行答应给本国提供的重建本国东南部的两千万美元被博科圣地组织的极端分子破坏。总统布哈里在去往华盛顿的途中与世界银行代表会谈后,发表的此声明。

Shares of the US technology company Apple have fallen sharply despite the announcement of a big increase in sales. Apple’s sold 47.5 million iPhones in the past three months. From New York, Michelle Fleury reports.

美国科技公司苹果的股票市值暴跌,尽管该公司一直声称销量上升。苹果在过去的三个月内销售了4.75亿部Iphone,下面是米歇尔发回的报道:

"The company wouldn’t reveal how well its newest product, the Apple Watch, sold. Chief executive Tim Cook would only say that demand had exceeded supply. But neither this nor 50 billion dollars of revenue in three months could stop investors from being disappointed. Shares in Apple actually fell by 8% in after-hours trading on the American stockmarkets. A sign of how Apple’s great success has created huge expectation."

苹果公司并没有公开它的新产品——苹果手表的销量。首席执行官蒂姆·库克只说供不应求。但是这个销量或者过去三个月创造的5亿美元的利润都未能阻止投资者继续失望。苹果公司的股票在美国股市上确实跌落八个百分点。这是苹果公司巨大的成功怎样创造巨大期望的征兆。

The Brazilian President Dilma Rousseff has seen her government’s popularity drop to a new low. A poll suggests it has the backing of only about 7% of Brazilians compared to 41% ahead of last year’s elections. Ms Rousseff is facing a deepening political crisis, driven by economic recession and a massive corruption scandal.

巴西总统罗塞夫调查到她的政府民意欢迎率达到新低。民意调查显示,今天只有7%的人民支持他们,而去年有41%的巴西人民支持。罗塞夫因为经济萧退和大型贪污丑闻面临着更加严重的政治危机。

In the latest bet between Republican contenders in the US presidential race, the entrepreneur, Donald Trump, has given out the mobile phone number of one of his rivals. At a rally, Mr Trump urged his supporters to call the South Carolina senator Lindsey Graham, describing him as "an idiot".

最近一次共和党竞选美国总统的竞赛中,企业家唐纳德·川普公布了他其中一位对手的手机号码。川普要求他的支持者叫喊南卡罗来纳州参议员Lindsey Graham的名字,称他是“白痴“

The Austrian actor Theodore Bikel, who was best known for his leading role in the Broadway musical Fiddler on the Roof, has died. He was 91. He was the first to play the stage role of Captain von Trapp in the original 1959 production of the Sound of Music. Bikel also starred in many films and sang folk songs in more than 20 languages.

奥地利一名因主演百老汇音乐剧《房梁上的小提琴手》而出名的演员Theodore Bikel去世,享年91岁。他是首位出演1959年原版音乐剧《音乐之声》里的冯·特拉普将军的演员。Theodore Bikel也在多部电影中是领衔主演,并且会唱20多种语言的民歌。

BBC news.

BBC新闻。


Hello, I’m Amy Macue with the BBC news.

The United States has called for a new focus on power-sharing in Burundi, saying that today’s presidential election was not free or fair. The US State Department said it would review all aspects of its partnership with Burundi, including imposing targetted visa restrictions. A spokesman, John Kirby, spelt out US concerns.

"The US warns that this presidential election in Burundi can not be credible, because the electoral process there has been tainted by the government’s continued harassment of opposition and civil society members, closing down media outlets, and caused the intimidation of voters. We believe that the election today risks unraveling the Arusha Agreement, which states clearly that no Burundi president shall serve more than 2 terms in office.

Three Spanish journalists have gone missing in Syria. The Spanish Press Federation said they’ve been out of contact for more than a week. The government in Madrid fears they may have been kidnapped. The freelance journalists were last known to be reporting from the Aleppo region of Northern Syria.

The US military says a leading al-Qaeda operative Muhsin al-Fadhli has been killed during an American-led airstrike near the Syrian town of Sarmada. He died earlier this month. Rajini Vadyanathan reports.

"A seasoned, knowledgeable and dangerous terrorist who actively sought to harm the US and its allies has been taken off the battlefield for good. Those are the words of one senior congressman who described Muhsin al-Fadhli’s death. Al-Fadhli was a key figure in the Khorasan, a network of al-Qaeda militants who’d been sent from Pakistan to Syria to plot attacks on the west. A fund-raiser for the terror group, he’d been wanted by the US authorities for some time, and had a bounty of seven million dollars on his head."

In Turkey, angry protests broke out at the funeral procession for the victims of the suicide bomb attack in the southeastern border town of Source on Monday, the worst attack of its kind on Turkish soil. Chanting mourners accused the government of encouraging the Islamic State group in Syria that is believed to have carried out the attack.

Thousands of supporters of a right-wing nationalist group in Ukraine have taken part in an anti-government rally in the capital Kiev. The organization known as "Right Sector" is demanding a referendum on whether to impeach the Ukrainian President Petro Poroshenko. David S was at the rally in Kiev.

"This was the second major rally by Right Sector in just a matter of weeks in the center of Ukrainian capital. A large number of those who gathered wore camouflage uniforms of various volunteer groups fighting Russian-backed militants in Eastern Ukraine. Right Sector is itself a volunteer battalion as well as a political party. Its political support so far has been minimal and the party failed to enter parliament in elections last year."

World news from the BBC.

The Nigerian presidency says the World Bank has pledged just over two billion dollars to help rebuild the northeast of the country that’s been devastated by Boko Haram Jihadists. The statement came after President Muhammadu Buhari met representatives of the World Bank on a trip to Washington.

Shares of the US technology company Apple have fallen sharply despite the announcement of a big increase in sales. Apple’s sold 47.5 million iPhones in the past three months. From New York, Michelle Fleury reports.

"The company wouldn’t reveal how well its newest product, the Apple Watch, sold. Chief executive Tim Cook would only say that demand had exceeded supply. But neither this nor 50 billion dollars of revenue in three months could stop investors from being disappointed. Shares in Apple actually fell by 8% in after-hours trading on the American stockmarkets. A sign of how Apple’s great success has created huge expectation."

The Brazilian President Dilma Rousseff has seen her government’s popularity drop to a new low. A poll suggests it has the backing of only about 7% of Brazilians compared to 41% ahead of last year’s elections. Ms Rousseff is facing a deepening political crisis, driven by economic recession and a massive corruption scandal.

In the latest bet between Republican contenders in the US presidential race, the entrepreneur, Donald Trump, has given out the mobile phone number of one of his rivals. At a rally, Mr Trump urged his supporters to call the South Carolina senator Lindsey Graham, describing him as "an idiot".

The Austrian actor Theodore Bikel, who was best known for his leading role in the Broadway musical Fiddler on the Roof, has died. He was 91. He was the first to play the stage role of Captain von Trapp in the original 1959 production of the Sound of Music. Bikel also starred in many films and sang folk songs in more than 20 languages.

BBC news.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市世纪新长江英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐