BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2016年07月BBC新闻听力 >  内容

BBC News: 特朗普终获共和党总统候选人提名 将挑战希拉里

所属教程:2016年07月BBC新闻听力

浏览:

2016年07月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9830/20160723bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

This is the BBC news. Hello, I am Nick Kelly.

大家好,我是尼克·凯利,为您播报BBC新闻。

The national convention of the Republican Party in the United States has been disrupted after delegates were not allowed to register their opposition to the candidacy of Donald Trump. Delegates are due to adopt Mr. Trump as their nominee later this week. From Cleveland Ohio, James Cook reports.

共和党党内不同意提名特朗普为总统候选人,导致共和党全国代表大会被短暂中断。本周末特朗普将提名为共和党总统候选人。请听记者詹姆斯·库克从俄亥俄州克利夫兰发回的报道。

“There were some crowds as opponents of Donald Trump failed to force a rule change which would’ve allowed them to mount a symbolic challenge to the tycoon's nomination. As the chairman declared that the demand for the so called roll call vote had been defeated by acclamation, there was pandemonium with some anti-Trump delegates storming out. The YEAs have it. Some again chanting for the vote, but to no avail.” That was James Cook. Mr. Trump is expected to introduce a speech by his wife later this evening.

特朗普的反对者曾试图修改提名规则,修改提名规则将会对这位商业大亨的总统提名之路构成威胁,但此次运动以失败告终。在一片欢呼声中,代表大会主席宣布唱票表决失败,场内陷入一片混乱,反对特朗普的代表愤怒不止。赞成票大于反对票。仍有一些人要求重新选票,但是徒劳。记者詹姆斯·库克为您报道。预计今天晚晚些时候,特朗普的夫人将发表演讲。

Officials in Germany say a 17-year-old Afghan immigrant has attacked four people on a train near the southern city of Wurzburg. Our correspondent in Berlin is Damien Mc Guinness.

德国官员表示,在南部城市维尔茨堡附近,一位17岁的阿富汗移民青年在火车上袭击了四名乘客。请听记者达米安·麦吉尼斯从柏林为您发回的报道。

“Three people have been seriously injured and 14 have been treated for shock after a man attacked passengers with an axe on a train in southern Germany. The man was chased by police and after attacking officers with a knife was then shot dead. According to Bavaria interior minister Joachim Herrmann, the attacker was a 17-year-old Afghan who came to Germany as an asylum seeker. It's not yet clear though what the motivation behind the attack was.”

“在德国南部城市,一名男子在火车上手持斧子砍伤乘客,其中3名人员受伤严重,14人受到惊吓。这名男子遭到警察的追捕,在用刀子袭击官员之后,该名男子被击毙。”根据巴伐利亚州内政部长约阿希姆·赫尔曼指出,这名阿富汗男子今年17岁,来到德国寻求庇护。目前尚不清楚此次袭击事件的动机。

The Turkish president Recep Tayyip Erdogan has said suggestions that he is punishing his political opponents following last week’s coup attempt are libelous. About 18,000 police officers, military personnel and judges have been suspended or arrested in the days since the coup was put down. Among of its supposed leaders, the Air Force Commander General Akin Ozturk has appeared in court marked by several recent wounds. the General denied any involvement in the uprising.

土耳其总统埃尔多安指出,上周发生的军事政变对自己的声誉造成了恶劣的影响,因此要惩罚那些政治敌人。政变失败后,约有18,000名警察、军事人员、法官被停职或拘捕。其中空军司令阿金·约兹图尔克现身法庭,身上有数处伤痕,人们认为阿金·约兹图尔克是这次政变的主谋,但是阿金·约兹图尔克否认参与密谋军事政变。

Russia's participation in next month's Olympic Games is in the balance after it was accused of state’s sponsored cheating across a range of sports. Sarah Rainsford reports from Moscow. “Russia now faces the prospect that its entire Olympic team could be banned from competing in Rio following evidence that doping was covered up systematically across disciplines. The deputy sports minister Yury Nagornykh has already been suspended. He was named as the key figure in the reports accused of directing operations from the sports ministry.”

由于俄罗斯遭到指控,俄罗斯运动员服用兴奋剂为“国家操控”行为,因此下个月里约奥运户是否会出现俄罗斯运动员的身影,此问题还悬而未决。请听萨拉·莱斯福从莫斯科为您发回的报道。“由于证据表明俄罗斯存在国家主导服药行为,所以现在俄罗斯所有队伍都有可能不能参加今年的里约奥林匹克运动会。”副体育部长纳格尤科已经被停职。据报道纳格尤科是指挥体育操作的关键人物。

The South Korean military says North Korea has fired three ballistic missiles into the sea off its eastern coast. It says that the missiles had a range which enables them to strike all South Korea. This month Pyongyang threated to take action in response to the planned deployment of US anti-missile system in the south korean.

韩国军方指出朝鲜在东海领域发射了3枚弹道导弹。并指出导弹的射程足以摧毁整个韩国。本月朝鲜威胁要对美国计划在韩国部署的反导弹系统采取行动。

World news from the BBC.

您正在收听的是BBC全球新闻。

MPs in Britain have voted overwhelmingly in favor of renewing the country's aging nuclear deterrent. “The YEAs for the right 472, the NAYs are left 117.” The vote has been called by Britain's new Prime Minister Theresa May whose conservative party backed the motion as to the number of Labor MPs. That give a free vote by their leader Jeremy Corbyn an opponent of nuclear weapons. Tom Symonds followed proceedings in the House of Commons.

英国国会举行投票,以压倒性的优势赞成更新本国的核威慑力量。“支持票数为472,反对票数为117。”特雷莎·梅提出表决,而她带领的保守党几乎全员支持。工党议员进行自由投票,其领袖杰里米·科尔宾反对核武器。请听记者汤姆·西蒙兹从下议院发回的报道。

“After countless previous debates about nuclear weapons, many of the arguments deployed in this one were familiar, but all from the virtue of independent deterrent, were set against the claim that the threat has changed since the days of the Cold War. Early in debate, both Theresa May and Jeremy Corbyn were asked if they would be prepared to launch a nuclear attack capable of killing 100,000people or more. She said briskly yes, his answer no.”

之前对于核武器已经进行过无数次的讨论,很多谈论都非常相似,但是关于“独立威慑力量”这个话题是在这样的观点下提出的——自从冷战结束后,核武器的威胁已经发生了变化。在讨论初期,特雷莎·梅和杰里米·科尔宾都被问及了是否会使用可伤及10万人以上的核武器时。两者给出了不同的答复:特雷莎·梅毫不犹豫地说会,但杰里米·科尔宾的答案是不会。

Finally, the authorities in Guatemala say an army officer convicted of killing an outspoken and Catholic Bishop has died in a prison riot. Byron Lima had been serving a 30-year sentence for the murder in1998 of Bishop Juan Jose Gerardi, an opponent of the then military regime. Candace Piette reports.

最后一则新闻,危地马拉官方指出,因谋杀天主教教主而入狱的军官在监狱暴乱中死亡。1998年,拜伦·立马因谋杀主教,Juan Jose Gerardi——一名军政府反对者,而被判刑30年。

“A lawyer for Byron Lima claimed he had been shot by a rival gang within the jail, the former army captain is reported to have been one of the most powerful inmates in Guatemala's prison system. He’d recently forbidden a rival gang from selling drugs in the prison where he was serving his sentence. Lima had been convicted along with his father, an army colonel, and a third man of the murder of bishop Gerardi, the cleric was killed two days after publishing a report in which he blamed the Guatemalan army for most of the human rights abuses committed during the country's long military conflict.”

“拜伦·立马的律师称,拜伦是在监狱中被敌对派枪杀的。曾有报道称,前军事指挥官利马是危地马拉监狱中最有权势的囚犯。在服刑期间,他禁止敌对帮派在监狱中贩毒。和他一起判刑的还有他的父亲——一名陆军上校,还有杀害主教的第三人。这名牧师曾发表报道,指责危地马拉军方在军事冲突期间滥用人权。两天后,这名牧师被杀。”

BBC news.

BBC新闻。

This is the BBC news. Hello, I am Nick Kelly.

The national convention of the Republican Partyin the United States has been disrupted after delegates were not allowed toregister their opposition to the candidacy of Donald Trump. Delegates are dueto adopt Mr. Trump as their nominee later this week. From Cleveland Ohio, JamesCook reports. “There were some crowds as opponents of Donald Trump failed toforce a rule change which would’ve allowed them to mount a symbolic challengeto the tycoon's nomination. As the chairman declared that the demand for the socalled roll call vote had been defeated by acclamation, there was pandemoniumwith some anti-Trump delegates storming out. The YEAs have it. Some againchanting for the vote, but to no avail.” That was James Cook. Mr. Trump isexpected to introduce a speech by his wife later this evening.

Officials in Germany say a 17-year-old Afghanimmigrant has attacked four people on a train near the southern city of Wurzburg.Our correspondent in Berlin is Damien McGuinness. “Three people have been seriouslyinjured and 14 have been treated for shock after a man attacked passengers withan axe on a train in southern Germany. The man was chased by police and afterattacking officers with a knife was then shot dead. According to Bavaria interior minister Joachim Herrmann, theattacker was a 17-year-old Afghan who came to Germany as an asylum seeker.It's not yet clear though what the motivation behind the attack was.”

The Turkish president Recep Tayyip Erdogan hassaid suggestions that he is punishing his political opponents following lastweek's coup attempt are libelous. About 18,000 police officers, militarypersonnel and judges have been suspended or arrested in the days since the coupwas put down. Among of its supposed leaders, the Air Force Commander General AkinOzturk has appeared in court marked by several recent wounds. the Generaldenied any involvement in the uprising.

Russia's participation in next month's Olympic Gamesis in the balance after it was accused of state’s sponsored cheating across arange of sports. Sarah Rainsford reports from Moscow. “Russia now faces theprospect that its entire Olympic team could be banned from competing in Riofollowing evidence that doping was covered up systematically across disciplines.The deputy sports minister Yury Nagornykh has already been suspended. He wasnamed as the key figure in the reports accused of directing operations from thesports ministry.”

The South Korean military says North Korea hasfired three ballistic missiles into the sea off its eastern coast. It says thatthe missiles had a range which enables them to strike all South Korea. Thismonth Pyongyang threated to take action in response to the planned deploymentof US anti-missile system in the south. World news from the BBC.

MPs in Britain have voted overwhelmingly infavor of renewing the country's aging nuclear deterrent. “The YEAs for theright 472, the NAYs are left 117.” The vote has been called by Britain's new PrimeMinister Theresa May whose conservative party backed the motion as to thenumber of Labor MPs. That give a free vote by their leader Jeremy Corbyn anopponent of nuclear weapons. Tom Symonds followed proceedings in the House ofCommons. “After countless previous debates about nuclear weapons, many of the argumentsdeployed in this one were familiar, but all from the virtue of independentdeterrent, were set against the claim that the threat has changed since thedays of the Cold War. Early in debate, both Theresa May and Jeremy Corbyn wereasked if they would be prepared to launch a nuclear attack capable of killing 100,000people or more. She said briskly yes, his answer no.”

Finally, the authorities in Guatemala say anarmy officer convicted of killing an outspoken and Catholic Bishop has died ina prison riot. Byron Lima had been serving a 30-year sentence for the murder in1998 of Bishop Juan Jose Gerardi, an opponent of the then military regime. CandacePiette reports. “A lawyer for Byron Lima claimed he had been shot by a rival gangwithin the jail, the former army captain is reported to have been one of themost powerful inmates in Guatemala's prison system. He’d recently forbidden arival gang from selling drugs in the prison where he was serving his sentence.Lima had been convicted along with his father, an army colonel, and a third manof the murder of bishop Gerardi, the cleric was killed two days afterpublishing a report in which he blamed the Guatemalan army for most of thehuman rights abuses committed during the country's long military conflict.” BBCnews.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市俊城御墅英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐