影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第71篇

听美剧学英语-摩登家庭第三季 第8集:火灾后的捐赠

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年08月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS03E08.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 听美剧学英语 更多精彩内容

00:01.68, Oh,thank you so much for the donation. 谢谢你的捐赠
00:03.74, I wish I could do more, 我希望我能帮到更多
00:04.88, it's just a bunch of old, outdated clothes. 只是一堆过时的旧衣服
00:06.13, Oh,sure it's great. 一定都很不错
00:09.04, 3 weeks ago, our neighbours, the Rand's 3个星期前 我们的邻居兰德家
00:11.26, lost their house and everything they own in a fire. 在一场大火中失去了房子和一切
00:14.95, Foetunately nobody was hurt. 幸运的是没人受伤
00:16.46, And fortunately, their friends, 更幸运的是 有他们的朋友
00:18.00, was wonder woman, over here. 就是我身边这位神奇女侠
00:19.07, I'm hardly wonder woman. 我可不是神奇女侠
00:20.46, She mobilized the community to donate clothes, 她动员了整个街区为他们捐赠衣服
00:23.63, furniture, appliances. 家具以及日常用品
00:25.14, All to help them start over in their new rental. 以助他们开始在新家的生活
00:26.86, - Which you found them. - I'm no wonder woman. 房子是你找的-我不是神奇女侠
00:29.39, Rand-aid was her idea. 援助兰德计划是她的主意
00:31.50, It wasn't my idea to call it "Rand-aid." 援助兰德计划 那囧名可不是我起的
00:34.01, Okay, fine. 好吧
00:35.86, I'm wonder woman. 我是神奇女侠
00:37.51, Terrible tragedy. 可怕的灾难
00:38.78, They're our closest friends. 他们是我们最亲密的朋友
00:40.20, We know them. 也就认识而已
00:41.19, Uh, Manny and their son Reuben are tight. 曼尼和他们家儿子罗本关系很铁
00:42.85, In fact, I put in one of their closets. 事实上 他们家有个衣柜是我安装的
00:44.31, Not that it matters, 我不是说有多了不起
00:45.56, but it was the only structure to survive the fire. 但那是火灾中唯一幸存的东西了
00:47.53, Por favor, don't even say that word! 上帝啊 不要提"火"那个词
00:49.63, In my country it is considered very, very bad luck 在我们国家 如果房子被烧毁
00:52.34, when your house burns down. 那就意味着背到极点
00:56.60, They lived a block away from us. 他们离我们就一个街区远
00:57.90, Smoke was everywhere. 到处都是烟雾
00:59.00, I was so upset, I couldn't sleep for days. 我很难过 好几天都没睡
01:01.71, Of course, Mitchell won't let me take anything. 当然 米奇尔也不准我吃药
01:04.04, Well, Cam, we both know why. 小卡 我们都知道原因吧
01:06.58, Some people have been known to sleepwalk 有些人吃了那药会梦游
01:08.59, or even sleep drive on that medication. 甚至在梦中开车
01:11.30, Cam's reaction is much worse. 小卡的问题要严重的多
01:21.95, Oh! Ohh! Oh, god. 哦 哦 哦 上帝啊
01:26.18, I sleep clown. 我梦中扮小丑
01:30.64, Dad, you're gonna kill yourself. 老爸 你是在要自己的老命啊
01:31.90, I got it! We're on a schedule here. 我能行 我们还有安排
01:33.62, I still have to pick up the truck. 我还得去把卡车开过来
01:35.12, If you want him to stop lifting things, 如果你不想让他搬东西
01:37.04, put all this in grocery bags 就都放进杂物袋里
01:38.42, and turn the TV on to a football game. 然后把电视调到橄榄球频道
01:41.77, Oh! Take this phone away from me! 把电话从我身上拿走
01:43.38, Why? 怎么了
01:44.26, Two of our best brokers left to start their own agency, 我们公司最棒的两个经纪人另起炉灶了
01:46.55, and the office gossip is flying. 办公室流言蜚语四起
01:48.59, But I want today to be about the Rands... 我今天只想关注兰德一家的事
01:50.05, And if I have this-- oh, my god! 一旦我开始听电话 哦 上帝啊
01:52.08, Those guys took two secretaries and the tube dude with them! 那两个家伙还带走了两个秘书和管子兄
01:55.07, Who's the tube dude? 管子兄是谁
01:56.20, You know, the blowy guy that attracts all the attention. 就是那引人注目 迎风飘舞的家伙
01:57.91, This guy... 像这样...
01:59.92, Ah, si, I've seen him. 懂了 我见过他的
02:01.18, He goes down over there, and then he shakes up. 他这样下来 然后这样摇摆
02:04.04, - And goes down in there, and then... - You almost got it. 再这样下来-差不多就这样
02:06.33, And then goes down. 又这样下去
02:07.64, Hi, hi, sorry. We would have been here sooner, 抱歉 我们本该早些到的
02:09.96, But this one had a wardrobe crisis. 可我老公出门前不停换衣服
02:11.83, You know, it's a somber occasion, 那可是个很严肃的场合
02:13.16, and all my tops are too joyful. 而我的上衣都太喜庆了
02:14.77, -You do not want our problems. -No. 你可不想遇到我们的问题-不
02:16.73, - Oh, here, Jay, let me help. - No, I got it. -杰 我来帮你 -不 我行
02:18.18, - Aah! My back! - Dad! 我的背-爸
02:20.71, No, Jay, that's not quite it. 不 杰 你学得不像
02:22.02, Remember, you got air blowing through you, 知道吗 仿佛有一股风贯穿你全身
02:23.95, So it's more like... 所以更像这样
02:25.07, And then out. And then out. 然后随风 起舞
02:36.50, 摩登家庭 第三季 第八集
02:39.89, Leave me alone. I'm fine. 不要管我 我很好
02:41.57, I've gotta pick up that truck. 我得去开那辆卡车
02:43.40, I'd be happy to get the truck. 我愿意去开那辆卡车
02:44.61, I don't think so. It's a pretty big truck. 算了吧 那卡车挺大的
02:46.98, Oh. Is it--is it bigger than the combine 哦 难道还能大过
02:49.37, I've been driving since I was 12 years old? 我从12岁就开始驾驶的联合收割机
02:51.24, Or the Widrow tractor with the Macdon header 或是那个巨型收割型拖拉机
02:53.17, that I drove to and parallel parked at my high school prom? Hmm? 就是我开去参加高中毕业舞会 并平行停车的那个吗
02:57.53, - At least something got plowed that night. - Heard that! -至少那晚地面被刺"破"了 -我听到了
03:00.47, Oh, son of bitch! 你妹的
03:02.00, Your low back is in spasm, Jay. 你的腰部正在痉挛呢 杰
03:03.75, I can massage that out for you. 我可以给你做个按摩
03:05.06, I'm fine. 我很好
03:05.57, Dad, you don't know what you're missing. 老爸 你会错过极大的享受哦
03:07.01, Phil is a magician. 菲尔简直就是魔法师
03:08.60, And a licensed masseur. 还是个有执照的按摩师
03:09.94, Before I heard the siren song of residential real estate, 在我投身房地产业之前
03:12.31, I was bitten by the rub bug. 我可是按摩大师哦
03:14.32, No, he's--he's amazing. 他真的很神奇
03:15.87, I had this knot in my leg, 之前我腿上长了个包
03:16.70, Two minutes with Phil and it was gone. 菲尔帮我按摩了两分钟就消了
03:18.30, I'm sorry, but I think you might have a higher tolerance 不好意思 我觉得你可能比较习惯
03:20.66, for a man's hands on your body than I do. 让男人的手在你身上乱摸
03:22.58, - Charming. - Ay, don't be an idiot. 您真会说话-不要犯傻了
03:25.24, Let Phil help you. 让菲尔帮帮你吧
03:26.53, Fine. 好吧
03:27.47, Great! I'll just go get the room ready. 太棒了 我这就去准备房间
03:29.55, I'll think you'll be surprised with what these hands can do. 你会为我双手的魔力感到吃惊的
03:32.02, Really? Can they drive a Bobcat skid-steer 是吗 你的双手能因为你和人打赌
03:33.78, with a bucket grapple through a school hallway on a dare? 就开着带草扒子的小推土机 穿越学校过道吗
03:36.21, Because these can and have. 我的双手不但可以 还成功了
03:41.81, Poor Reuben, huh? 可怜的罗本
03:42.68, Having to rebuild his whole life at age 12. 不得不在12岁时就重建自己的生活
03:45.19, Yeah. That blows. 是啊 太他妈背了
03:47.13, I know we're both shaken up, 我明白我俩都被吓坏了
03:48.41, but let's watch the language. 不过还是要注意文明用语
03:49.98, Okay, put this in a safe place. It's for Reuben. 把这个放到安全的地方 这是给罗本的
03:53.05, It's one of those, um, 就是那种
03:54.59, How do you say again, the takka-takka-takka... 怎么说来着 那种塔卡塔卡响的
03:56.33, Is that the helicopter with the camera in it... 是那种内置照相机的直升飞机吗
03:58.33, that you control with your phone? 可以用手机控制的那种
03:59.71, The one I asked for? 是我一直想买的那种吗
04:01.57, Okay, when your house burns down, 是的 房子被烧了
04:03.07, you get one of these. 就得到个飞机做安慰
04:04.95, No, don't burn your house down. 不 我不是让你去烧房子啊
04:08.60, How lucky is Reuben? 罗本是有多幸运啊
04:10.32, So lucky. 太幸运了
04:11.53, You know what? I say we take this thing out 我建议把它拿出来
04:13.49, and see how she flies. 瞧瞧它是怎么飞的
04:14.71, I don't know. My mom got it for Reuben. 不太好吧 这是我妈妈买给罗本的
04:16.59, Oh, so now he won't even share his toys? 我们就不能分享下他的玩具吗
04:19.34, He never does. 他从不与人分享玩具
04:20.10, Screw that guy! 让那家伙去死吧
04:21.36, Yeah! 就是
04:23.22, You're a terrible influence. 真是近墨者黑
04:24.65, You need me. 黑黑更健康
04:27.74, Claire, in case you want to add something, 克莱尔 考虑到你可能还要放东西进去
04:30.86, I put the box of dresses outside 我把这箱裙子放在外面
04:32.92, And this is the box of snicker snackers. 都是爪七爪八的东西[杂七杂八
04:35.66, Mm. Thanks. 谢谢
04:37.45, Mitchell, we did have something to add to this box of, um... 米奇尔 我们的确该放点什么进去
04:41.32, Snicker snackers. 爪七或者是爪八
04:43.35, What? 怎么了
04:44.37, English is not her first language. 英语不是她的母语
04:45.82, She's just trying to help. 她也只是想要帮忙
04:47.07, Mitchell, come on. You can't do that. 米奇尔 得了吧 你别这样
04:49.21, You can't just change the rules. 你不能突然改变规矩啊
04:51.18, This is what we do. 我们常干这事的啊
04:52.24, When Gloria says something silly, 每当歌洛莉亚发出搞笑的口音
04:53.65, we innocently laugh behind her back. 我们就会在背后取笑她
04:55.79, She's had a rough week, all right? 她这周过得不顺 好吗
04:57.32, She's really worried about Tia Maria Cecilia and that surgery. 她非常担心蒂娅·玛利娅·塞西莉娅的手术
05:00.10, Oh, and then she lost her cell phone at pilates. 而且她上普拉提课时还把手机丢了
05:02.49, - How do you know this? - We have coffee. 你怎么知道的-我们经常一起喝咖啡
05:04.44, Oh. Have? 经常哈
05:05.42, So when did this become, like, a thing? 你们什么时候经常私下聚会的
05:07.62, What's the big deal? We're friends. I like Gloria. 有问题吗 我们是朋友 我喜欢她
05:11.33, Uh, it's no big deal. 没什么大不了的
05:13.26, I have nothing against her, I just think--oh! 我对她毫无意见 只不过
05:18.92, Mm. All right. 这下可好
05:19.67, So before you get all judge-y, I gave her that vase. 在你指责我之前 我得说 那花瓶是我送她的
05:23.09, After I gave it to you. 那是我先送给你的
05:28.90, You couldn't part with that t-shirt? 你非得穿这件T恤吗
05:30.85, I love this shirt. 我喜欢
05:32.31, You know, you don't have to look the way you look. 你不必非得打扮成现在这样
05:34.62, Amber Rand lost all her clothes in a fire, 安波儿·兰德的衣服都被火灾烧没了
05:36.77, but she gets to build herself a new wardrobe. 可她得到了改头换面的机会
05:40.00, Let me burn your clothes. 让我把你的衣服也烧了吧
05:41.19, Girls, get down here. There's a lot of work to do. 孩子们 快下来 还有一堆活要干呢
05:44.10, - Ugh. She's in a mood. - You know what we have to do, right? 她要发飙了-接下来怎么办你懂吧
05:46.83, - There's no way you're my real sister! - I hate you! 你不配当我的亲姐姐-我讨厌你
05:48.71, - I can't believe you would ever-- -You're the most selfish-- 难以置信你居然-你个自私鬼
05:49.84, Okay, that's it! I cannot take the fighting! 到此为止 我受不了了
05:52.11, Just get out of the house. 哪儿凉快上哪儿待着去
05:54.71, Works every time. 这招屡试不爽
05:57.17, You know, I don't even wanna drive the truck anymore 知道吗 我还不想开卡车呢
05:58.75, Even though on the farm I was-- 虽然在农场那会儿
06:00.37, I can't take another farm story. 别再提农场的事了
06:02.10, - Yay! - You might wanna take someone with you. 万岁-你得找个人和你一起
06:04.18, The thing's been parked there six months. 那车停在那儿都半年了
06:05.82, You're gonna want to hose it down, sweep for spiders. 你需要洗洗车 打扫一下蜘蛛网
06:08.40, Good news, girls. You're going with Uncle Cam. 好消息 姑娘们 跟小卡舅夫一起去
06:11.86, Yay! 真棒
06:14.10, The pain must have been pretty bad if I was asking Phil for help. 我肯寻求菲尔的帮助 一定是疼得忍无可忍了
06:17.52, His need for my approval is exhausting. 他使尽浑身解数想得到我的肯定
06:20.25, In ten years, I've asked him for one thing-- 十年来 我就麻烦他干过一件事
06:22.97, To hook up my wireless printer. 接通我的无线打印机
06:25.26, He still won't shut up about it. 结果他一直念叨这事
06:27.76, How's that printer working out for you? 打印机运作还正常吧
06:32.08, Still loving that printer, eh? 还爱用那打印机是吗
06:34.04, You know, if your printer breaks from here, 如果你的打印机坏了
06:35.14, - I can fix it on my phone. - Can you? 我能用电话远程修好它-真的吗
06:37.02, I can, but I don't need to, 当然 不过没这必要
06:38.91, Because I fixed it forever. 因为我已经把它修得完美无瑕了
06:41.07, Just once, I wish he wouldn't make 哪怕一次也好 我真希望
06:42.53, such a big deal about everything. 他不要这么小题大做
06:46.96, Okay. 来吧
06:48.72, Now just disrobe and place the towel over your buttocks. 现在请宽衣解带 拿毛巾盖住屁股
06:59.85, Riding the open road 开着大卡车
07:00.95, in a big rig like this 在路上飞驰
07:02.13, sure can work up a man's powerful appetite. 还真能激发男性那惊人的食欲啊
07:05.68, We've gone five blocks. 我们刚开出五个街区远
07:06.86, - Do you want a burger or not? - I could eat. 你到底吃不吃汉堡-我倒是没意见
07:09.43, Hey, Alex, 艾丽克斯
07:10.22, maybe Uncle Cam will let you borrow his hat later. 也许等会小卡舅夫能把他的帽子借你
07:12.64, You know, since you dress like a dude. 毕竟你已经是一副纯爷们的打扮
07:14.23, I like the way I dress. 我就喜欢这样
07:15.93, Uncle Cam, as her future prom date, 小卡舅夫 作为她未来的舞会男伴
07:18.29, will you please talk to her? You know fashion. 你能跟她谈谈吗 你最懂时尚了
07:20.66, First of all, you're each beautiful in your own way, 首先 你们俩各有自身的美丽之处
07:22.85, but you're both playing for second, 但你们都得排第二位
07:23.93, because I'm too sexy for... this truck. 因为开着卡车的我才最性感
07:26.08, I have to say, you do drive it surprisingly well. 不得不承认 你开得出人意料的好
07:28.67, Yeah, who would have thought? 没错 谁能想到呢
07:30.87, Surprising? 出人意料?
07:32.32, What, that--that a gay man can drive a truck? 基佬开卡车就很出人意料吗
07:34.75, You know, I expect that kind of thinking from Jay's generation. 如果是杰那代人的想法 我还能理解
07:38.37, But from our future generation? 但是连90后也这么想吗
07:40.38, No. 无法接受
07:41.25, Wow. This place got crowded. 这里实在是挤爆了
07:44.11, Whoa. You're really wedged in there. 你真是"卡"在中间了
07:46.49, You want us to help guide you out? 需要我们给你导向吗
07:49.07, That question-- 如此一问
07:50.49, It was like a hate crime. 充满仇恨犯罪的意味
07:58.38, Sorry! 抱歉
07:59.91, Hey, you're really close on this side. 你靠这边太近了
08:01.39, Yeah, I see it. 我知道
08:02.94, - Careful! - I'm being careful. 小心-我已经够小心的了
08:08.38, Gasping? Really? 犯得着大喘气吗
08:13.56, Holding hands? We're not in a nosedive. 至于把手握那么紧吗 又不是要俯冲
08:17.58, Okay, you know what, 好吧 我服了
08:18.27, if it would make you feel better, get out and guide me. 如果你们乐意 那就下车给我导向吧
08:19.98, Okay, come on. Let's go. 来吧 快点
08:22.13, Please don't yell at me, but there's not enough room. 请别对我大喊大叫 可这车门打不开
08:24.76, Okay, climb over. 好吧 从我这爬下去
08:31.35, You're fine. 你没事的
08:37.91, You know, the native Americans believe that burning sage 知道吗 土著人坚信烧鼠尾草的香气
08:40.87, kept bad energy away. 能让负面能量消散
08:43.16, How'd that work out for 'em? 想想他们可悲的下场吧
08:45.19, Get to the back. 快来帮我按背吧
08:46.91, That's the spirit. 这就对了
08:49.46, Thank you. 多谢你了
08:51.26, I just need to make sure that the oil is a perfect 98.6. 我得确认下这油已达到37度了[体温
08:58.31, And it is perfect. 没错 完美无瑕
09:01.70, Now I want you to take a deep breath 现在 你先深呼吸
09:04.77, and let me transport you to a land 让我引领你到达一个
09:07.56, I call relaxistan. 名为放松圣域的地方
09:10.45, Oh, what the hell? Get off me. 怎么回事 滚下来
09:12.86, I knew this was a terrible... 我就知道这肯定糟...
09:16.21, Oh, Mama Lucian, that's good. 妈妈咪呀 爽死了
09:26.02, So you wanna try it? 想玩玩吗
09:27.38, I don't know. I'm still feeling guilty. 我也说不好 我还是觉得很内疚
09:29.45, It's Reuben's helicopter. 那本来是罗本的直升飞机
09:30.93, Reuben is the whole reason we should be doing this. 就因为是他 我们才更该玩
09:34.02, He's barely living proof that life can change in a second. 他就是《世事难料》中那活生生的例子
09:37.81, You gotta grab what you can when you can. 人生得意须尽欢 今朝有酒今朝醉
09:41.14, What is this hold you have on me? 你究竟是对我施了什么魔法
09:44.73, Wow. 真棒
09:45.80, Okay, now ease up. 很好 现在减速
09:46.99, Okay, I'm easing up. Okay, it's not working. 我在减速 不管用啊
09:49.50, Get ahold of yourself, Manny! She's getting away! 曼尼 快控制住 它要飞走了
09:51.98, - I can't--I... I can't hold her! - Give it to me! 我控制不住了-给我
09:53.74, Mayday! Mayday! 紧急求救 紧急求救
09:58.26, Oh, well. 算了算了
09:59.36, What do you mean "Oh, well"? My mom's gonna kill us. 你什么意思 我妈会宰了咱俩的
10:01.35, Us? You were flying it. 跟我有什么关系 是你在玩
10:03.19, I was in the attic packing boxes. 我可是在阁楼整理箱子
10:04.97, You're gonna help me find it, 你得帮我把它找回来
10:06.10, or the next search will be for you. 不然我就让你人间蒸发
10:08.62, I like this guy. Where's he been? 我喜欢你这态度 平时你怎么不这样
10:12.73, Just relax. 放松
10:15.27, Let me know if I'm hurting you. 疼了你就吱一声
10:16.72, Are you kidding me? It's fantastic. 你开玩笑吧 我都爽死了
10:20.27, I love you. 我爱你
10:22.28, This! I love this! 按摩 我爱的是按摩
10:25.23, It just slipped out. 当时脱口而出了
10:26.71, Those are the worst three words I could say to Phil. 那是我对菲尔说过的最糟糕的三个字
10:28.57, I was just praying he would let it go 我当时默默祈祷他能就此跳过不提
10:30.15, And not make a big deal about it. 不要小题大做
10:31.85, Oh, my god. 我的天啊
10:34.41, This is huge. 事关重大
10:35.77, Jay, I'm sorry. 杰 抱歉
10:37.83, I need a minute. 我失陪一下
10:40.54, Son of a bitch! 兔崽子
10:45.69, Son of a bitch. 兔崽子技术还真不错
10:47.51, Oh, these are fantastic. Why is Manny getting rid of them? 多好的衣服啊 曼尼干嘛不要了
10:50.01, He said that they were last season. 他说这些都过时了
10:51.62, I used to have a pair like these. 我以前也有条这样的裤子
10:52.96, I can never find 'em anymore. 再也找不到这种款式的了
10:54.28, Oh, there's an outlet store. 有个直销店有这款
10:56.19, They don't have men's size, 他们虽然没有成人码的
10:57.34, but I'm sure the biggest size for boys 不过我敢肯定男童装的最大号
10:59.02, would fit you perfectly. I'll take you. 你也穿得下 我带你去
11:01.35, - All right. It's a date. - Oh. Another date. -好 约定了 -又要"约"会是吧
11:04.82, Claire, I heard what happened with the vase, 克莱尔 我听说花瓶的悲剧了
11:06.90, but I don't want you to worry about it. 你不用放在心上
11:09.71, I'm so sorry. I should have told you about that sooner. 抱歉 我应该早点告诉你的
11:12.29, It just--I have really been shaken by this whole fire thing. 我还沉浸在火灾的震惊中
11:16.30, You know, life is so fragile. 生命真是伤不起啊
11:18.97, I know, like a vase. 我懂的 就像花瓶一样脆弱
11:25.05, You tattled on me? 你打我的小报告吗
11:26.84, She asked me about it. What was I supposed to do? 她问起那事 我只能老实交代了
11:33.49, Why are you making those cruel sounds with your mouth? 你干嘛怪腔怪调的
11:35.50, You don't see it? 你还不明白吗
11:37.14, You're turning Gloria into mom. 你把歌洛莉亚当成妈了
11:39.80, What? 什么
11:40.78, First you got all defensive of her, 首先你全力维护她
11:42.44, and then you tattled on me to her. 然后又向她打我的小报告
11:44.12, That's exactly what you did with old mom. 你对待我们的亲妈就是那样
11:45.68, It's what you're doing with new mom. 现在你对后妈也来这一套
11:46.74, Okay, okay. 好吧 我懂了
11:47.88, Only you could make my friendship with Gloria 只有你才把我和歌洛莉亚之间的友谊
11:49.48, into something ugly. 看得那么邪恶
11:50.40, Don't get me wrong. I think it's sweet. 别误会了 我觉得你俩挺甜蜜的
11:52.22, We've all got our thing. You have mommy issues. 每个人都有些小怪癖 你是恋母情结
11:54.72, I do not have mommy issues! 我才没有恋母情结
11:57.01, Okay. So I pick you up tomorrow, 好 那我明天来接你
11:59.41, We go get you your big boy pants, 一起去买你的大男孩裤裤
12:01.14, and then we go and get a little ice cream, okay? 然后去吃冰激凌 如何
12:05.08, Perfect. 绝配啊
12:07.21, I don't wanna hear it. 我才不要听你瞎扯
12:11.83, You still don't feel very good? 你还在难受吗
12:13.35, I told Phil I loved him. 我对菲尔说了我爱他
12:15.14, It was an accident. 我是不小心说溜嘴的
12:16.13, - You know how he gets with that stuff. - Ay, I know. 你知道他对这种事的反应-是啊
12:18.46, Jay, can I talk to you later about what just happened? 杰 刚才的事 我们待会再谈好吗
12:21.35, Yeah.-Thanks. 行-谢了
12:22.66, Jeez, I just worked that out. 哎呀 我把你背部按摩好了嘛
12:26.79, You're screwed. 你完蛋了
12:29.01, Today is the biggest day of my life. 今天对我来说 意义非凡
12:32.49, Just relax. 放松
12:35.02, Let me know if I'm hurting you. 疼了你就吱一声
12:36.71, Are you kidding me? It's fantastic. 你开玩笑吧 我都爽死了
12:39.03, I love you. 我爱你
12:40.95, This! I love this! 按摩 我爱的是按摩
12:43.53, Oh, my god. 我的天
12:46.00, This is huge. 事关重大
12:47.33, Jay, I'm sorry. I need a minute. 杰 抱歉 我失陪一下
12:50.76, The two guys who left the firm asked me to quit my job 那两个辞职的哥们要我也辞职
12:52.87, and partner with them at the new agency. 和他们一起去当新公司的合伙人
12:54.61, Big opportunity, 天大的好机会啊
12:56.87, big risk, 也是天大的风险
12:58.15, And they need an answer by the end of the day. 他们要我今天就答复
13:01.08, I don't always make great decisions under presure. 在压力之下 我一般都会做些失控的事
13:04.51, What the hell is that? 那是啥玩意
13:05.83, An alpaca. I got the last one. 草泥马[羊驼] 我抢到了最后一只
13:10.75, Come on! Move that truck! 拜托 把卡车移走
13:12.54, I hate you! 我讨厌你
13:14.24, Okay, so... I flirted with a table of truckers 好 我和一桌子卡车司机打情骂俏了一番
13:17.32, who have offered to help us. 他们终于愿意帮忙了
13:18.41, No! No help! I've come too far! 不 不需要帮忙 我已经快成功了
13:21.14, Have you? 是吗
13:22.24, Oh, hey! They don't sell pizzas at this restaurant! 人家小饭店是不卖披萨的
13:24.37, You parked here illegally! 非顾客不能在此非法停车
13:25.69, Congratulations, sir. You're destroying America. 祝贺你 先生 你丢尽了美国的脸
13:28.73, Hey, there are no cars behind us. Go! Gun it! 现在我们后面没有车 快走 发动
13:34.87, All right! All right! Everybody relax! 没事 没事 大家别紧张
13:38.02, We're fine! We're fine! 我们没事 没事
13:39.18, - We are not fine! - And we're all smooshed! 没事才怪-我们都挤扁了
13:41.11, - And we're scared! - And we're tilted at a 30-degree angle! 吓死了-而且还倾斜30度角仰望天空
13:43.69, Nerd! And we're dirty and tired and late! 你个书呆子 我们又脏又累又迟到了
13:46.13, Okay! Can you please just be quiet! 够了 你们保持安静好不好
13:48.06, Why couldn't we have just asked for help? 我们为什么不找人帮忙呢
13:49.68, cause I'm teaching you girls a very valuable lesson-- 因为我要给你们上宝贵的一课
13:51.58, That gay men can do anything straight men can do. 基佬不输直男 顶天立地好汉
13:53.82, Yeah, we know that. 我们知道啊
13:55.04, Do you think you're the only gay guy that we know? 你以为我们只认识你一个基佬吗
13:56.94, Yeah. My soccer coach is gay, 对 我的足球教练就是基佬
13:58.67, Our pediatrician... 儿科医生也是
13:59.78, - My latin tutor. - Nerd! Our electrician. 我的拉丁文家教-书呆子 我们的电工
14:02.19, Well, then why were you so surprised 那我说我会开卡车的时候
14:03.42, when I said I could drive a truck? 你们怎么那么震惊
14:04.47, Not because you're gay, because you're you. 那不是因为你的性取向 而是因为你的性格
14:06.14, And by the way, you can't. 再说 你的确不会开
14:07.88, Okay, wow. I guess I owe you an apology. 好吧 我向你们道歉
14:09.64, I made a leap there. 我会错意了
14:11.04, I'm just used to dealing with stereotypes. 因为人们对同志形象的陈旧认识
14:12.34, I'm a little sensitive about it. 我有点太过敏感了
14:14.47, Oh! There's the trucker that I talked to. 那是和我聊过天的卡车司机
14:15.74, Hey! Excuse me! Hi! 打扰一下 你好
14:17.48, Could you give us a hand, please? 能帮我们一把吗
14:19.22, Sure thing, sweetie. 没问题呀 亲爱的
14:21.32, Oh, like she'll be able to help us. 那人妖也能帮上忙吗
14:27.19, Boy, do you have the right idea. 老爹 真是难以想象啊
14:29.73, Could use a little break from the mother and child reunion 总算从楼下的母子大重逢里
14:31.95, going on down there. 解脱出来了
14:34.09, Don't ask. 别问
14:38.44, Mitchell's turning Gloria into mom. Bam! It's out. 米奇尔把歌洛莉亚当亲妈了 瞧 我说了
14:42.33, You remember the way mom and Mitchell used to be 你记得米奇尔和妈妈以前
14:44.54, in their private little club, 总沉浸在他们的两人小世界吗
14:46.86, Just the two of them, and no one else allowed in. 就他们俩 闲人勿进
14:49.82, Well... it's happening again, 历史又在重演啊
14:54.17, But this time around, it's happening with your wife. 但这一次 你老婆也有参与演出
14:58.88, You should see them down there. 你真该下去看看他俩
15:01.55, It would actually be adorable if it weren't so sick. 要不是他俩太恶心 其实也挺可爱的
15:05.34, I just-- 我只是
15:06.79, You know, I feel like Mitchell is a grown man, 我觉得米奇尔都是成年人了
15:09.92, he has a child, 都是当爹的人了
15:11.32, and he's still working out some psychodrama from 20 years ago. 可还摆脱不了20年前的心理问题
15:16.91, Daddy, can I have a sip of your beer, please? 爸 能让我喝口啤酒不
15:25.16, Oh, my god. 我的天啊
15:27.67, Mitchell cozies up to mom, I go running to daddy. 米奇尔黏着妈妈 我就来投奔我爸
15:30.82, I'm the one who's turning Gloria into mom, 我才是把歌洛莉亚当成亲妈的人
15:33.49, which is really disturbing since we're the same age. 明明我俩就一样大 真让人不安
15:37.00, You're older. 你比她大
15:39.19, Oh. Oh, that's where we're gonna chime in? 你憋了半天就吐槽这么一句吗
15:42.35, Will you hurry up? 你能快点不
15:44.03, I'm saving my strength 我在保存我的体力
15:45.25, Because if we don't find this helicopter, 因为如果我们找不到那架直升机
15:46.61, I'm walking to Canada. 我得逃往到加拿大去
15:48.22, Hope you like taxes. 希望你喜欢高税收
15:50.33, Hey! That's our helicopter! 瞧 那是我们的直升机
15:52.64, Is it, now? 是吗
15:53.68, I'm sure you have the proper documentation for that. 你有相关证明文件吗
15:55.93, Just give it back. It's ours. 快还给我们 是我们的
15:57.75, You guys are bullies. 你们是恶霸啊
15:58.81, They can't be bullies. They're nerds. 他们才当不了恶霸 是书呆子才对
16:00.74, Don't pigeonhole us. We can be both. 别分的那么细 我们可以是"恶霸书呆子"
16:06.75, Is there an issue here? 有什么问题吗
16:08.09, Uncle Cam, I got this. 小卡舅夫 我来搞定
16:15.02, Oh, my god, it's Alex Dunphy. 我的天啊 是艾丽克斯·邓菲
16:16.26, So awesome. 好美啊
16:17.34, Problem here, boys? 杠上了吗 小伙子们
16:18.92, These geeks won't give us back our helicopter 这些死宅男不肯把直升机还给我们
16:20.91, that we took from Reuben. 那是我们从罗本那儿抢来的
16:22.59, Is that right, Abraham? 是这样吗 亚伯拉罕
16:24.04, Oh, my god. She knows your name. 我的天啊 她知道你的大名
16:25.51, Helicopter, please. 直升机 还来
16:33.30, I love you. 我爱你
16:34.86, What just happened? 刚刚什么情况
16:36.29, You have your fans, I have mine. 你有帅哥追 我有宅男捧
16:39.45, Some day, your fans are going to work for my fans. 有朝一日 帅哥都得为宅男打工
16:46.97, Oh, um, Gloria, 那个 歌洛莉亚
16:48.26, Do you mind if I talk to Mitchell alone for a minute? 你介意我和米奇尔单独聊聊吗
16:50.30, It's okay. I already know what you said, 没事的 我已经知道你说什么了
16:52.75, And I think it's crazy. 我觉得那也太离谱了
16:53.91, Mitchell is not making me his mommy. 米奇尔没有把我当他的妈咪啊
16:55.81, No, I know. He's not, but I think that I might be. 我知道他没有 但我想是我把你当妈了
16:59.27, Okay, now you're going really, really crazy, 好吧 现在你更是疯话连篇了
17:01.86, because I am younger than you. 因为我可是比你还年轻哟
17:04.04, Mm, by 14 months, so let's settle down. 就年轻14个月 算了吧
17:06.96, What is going on with you today? 你今天怎么回事
17:08.73, I... all right, I'm working this out as I go. 我 好吧 我终于想明白了
17:13.64, I think maybe seeing 我觉得我今天见到
17:15.23, you get all buddy-buddy today with Gloria 你和歌洛莉亚那么亲密
17:17.47, made me feel like it did 让我觉得想当年
17:20.23, when you were with mom, and--and... 你和妈妈也如此 所以...
17:23.30, I don't know. I-I felt like the odd man out. 我不知道 我觉得我被你们抛弃了
17:25.74, Okay. Well, that--that's how I used to feel with you and dad. 其实 对于你和爸爸的关系 我也是同样的感觉
17:28.79, I know. I know. We--we chose teams, 我知道 我知道 我们各自选择阵营
17:32.41, even during the divorce. It... 就连爸妈离婚时也一样
17:36.26, Okay, the last couple years, 听我说 最近几年里
17:39.01, you and I have been our own team. 你和我是最亲密的
17:41.02, You know? And I don't want that to go away. 明白吗 所以我不希望我们姐弟俩疏远了
17:44.61, So... 所以
17:46.33, I guess I just felt a little left out today. 我想我今天有点被冷落的感觉
17:48.35, Shut up. 别说了
17:52.07, Okay, can you two try hugging a box 好吧 你们能不能换成抱箱子
17:53.96, so that your poor mother doesn't have to do all the hard work? 好让你们可怜的后妈不那么辛苦
17:57.05, I am sorry, Gloria, about all the mom stuff today. 歌洛莉亚 实在抱歉今天说的那些疯话
17:59.76, I just--I got this crazy idea 我只是 有个疯狂的想法
18:02.05, that you liked Mitchell better than me. 觉得你喜欢米奇尔胜过我
18:04.02, I do like Mitchell better than you. 我的确更喜欢米奇尔
18:06.52, What? 什么
18:07.26, Ay, please. 哎呀 拜托
18:08.49, Are you going to honestly tell me 你敢不敢诚实地告诉我
18:10.16, that I'm your favorite person in this family? 在这个家里你最喜欢我
18:12.59, I'm not even your favorite Colombian in this family. 在这个家 我甚至不算你最喜欢的哥伦比亚人吧
18:15.34, I would love to get closer to you. 我是很想和你搞好关系
18:17.41, You have my number. 你知道我电话
18:18.99, But call me quickly because I book up. 但是要早点打电话呦 很多人约我的
18:23.96, You never saw me. 你们谁也没看见我啊
18:29.38, There you are. 你在这啊
18:30.57, - I really need to talk to you. - You really don't. 我真的需要和你谈谈-完全没那必要
18:32.55, Jay, please. It's about work. 杰 拜托 是工作上的事
18:34.30, I got a text during your massage. 给你按摩的时候我收到一条短息
18:36.00, I've been offered a partnership in a new agency. 有一家新成立的公司请我去当合伙人
18:41.38, Good for you! 那不赖啊
18:42.35, I'm not so sure. 我不确定
18:43.75, I mean, there's--there's a big upside, 我是说 那的确算是大升职
18:45.06, But I have a stable job right now. 但我现在有份稳定的工作
18:47.97, I have three kids, and at least one of them's going to college. 我有3个孩子 至少有一个会上大学的
18:50.65, Worse case scenario, they all go. 一不小心 3个都会上的
18:52.73, Well, what does Claire think? 那么 克莱尔是怎么想的
18:56.13, I haven't told her yet. I wanted to talk to you first. 我还没和她说呢 我想先跟你谈谈
18:58.73, You've done this. 你有经验
19:00.23, Well, I think that there's only really one question. 其实 我觉得根本上其实只有一个问题
19:03.94, Whether I'm ready to run my own company? 我是否准备好自己下海创业吗
19:06.14, Ah, you're great with people. 你很擅长与人打交道
19:07.74, We know you're a good salesman. 我们知道你是个很好的推销员
19:08.85, You've managed to provide a good living in tough times. 你在经济不景气的时候 也让家人生活富足
19:12.01, Then what? Is this the right time? 那问题是什么 恰当的时机吗
19:13.37, Never a perfect time. 永远都没有恰当的时机
19:14.51, House could burn down tomorrow. 没准房子明天就烧了
19:16.16, Question is, do you want this? 问题是 你到底想不想这么做
19:20.40, Yeah.
19:22.11, Yeah, I really want it. 想 我真想自己干
19:23.31, Then gamble on yourself. 那就赌自己一把
19:26.74, I'd gamble on you. 我赌你赢
19:30.93, I'm gonna do it. 那我就干
19:31.86, There you go! 那不就得了
19:34.01, Thanks, Jay. 谢了 杰
19:35.27, Hey, look, I know you were reluctant to get that massage, 听着 我知道你之前不太愿意做按摩
19:38.51, but I think we can both agree it had a happy ending. 但我觉得 现在是皆大欢喜了
19:42.05, Please don't say that. 求你别说"欢喜"
19:43.58, If I could only save one possession in a fire, 如果我只能在火灾中带走一样物品
19:47.20, probably my first set of golf clubs. 应该会救我的第一套高尔夫球杆
19:49.14, My old man gave 'em to me. 是我老爸给我的
19:54.02, The engagement ring that Jay gave me 杰给我的结婚戒指
19:55.74, that changed my life. 改变了我的一生
19:58.14, Lily's adoption papers. 莉莉的领养证书
19:59.77, I was gonna say adoption papers. 我本来也想说是领养证书
20:01.72, So I guess, then, I would say my mom's recipe book. 既然你已经拿了 我就拿走我妈的菜谱
20:06.69, All our family photos... 所有的家庭照片
20:08.99, which I keep on my iPad, so my iPad. 我都存在iPad里 那就拿iPad吧
20:12.87, As long as I have my family, 只要我的家人在身边
20:14.19, I wouldn't need anything else. 我就什么都不需要了
20:15.79, Aw, man! 太假了
20:16.93, What? 怎么了嘛
20:18.01, You say something like that, 你说的境界那么高
20:19.05, it makes us all seem petty. 让我们显得好渺小
20:20.75, Yeah.-Well... 就是-其实
20:22.49, I know. 我故意的
20:27.29, Hiss! 讨厌
20:33.32, Cam's sleeping. I don't wanna wake him. 小卡睡着了 我不想把他吵醒
20:34.75, He's had a rough day. 他今天可悲催了
20:36.27, Not as rough as grandpa's truck. 那也没外公的卡车悲催
20:40.01, Thank you so much for driving me. 多谢你们载我回家
20:41.25, I really didn't want to ride in that big rig. 我真的不想开那大卡车
20:43.08, It was amazing. Everybody was honking, 难忘的经历啊 当时所有人都在按喇叭
20:45.36, And I learned, like, five new curse words. 而且我还学了差不多五句脏话
20:47.51, Mostly from Cam. 大多都是小卡说的
20:49.94, Oh, I'm glad I could give you a laugh today. 真高兴今天能博得您二位千金一笑
20:51.86, You know, I didn't know that's what I was to you people-- 我还不知道我在你们眼里
20:53.30, - a big joke. - No, honey, it wasn't like that. 就一笑料-不是那样的 亲爱的
20:56.03, No, we really didn't mean-- uncle Cam, we love you. 我们不是故意的 小卡舅夫我们爱你
20:57.35, Save it. I'm going back to bed. 得了吧 我要回去睡觉了
21:02.29, So he's still doing that? 他那老毛病还没好啊
21:03.22, Yeah. Yeah, but we're working on it. 是啊 不过我们正努力改呢

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宁波市锦绣江花英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐