影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第97篇

听美剧学英语-摩登家庭第四季 第10集:垃圾场改造成棒球场

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年09月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS04E10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 摩登家庭 更多精彩内容

0:00:02.98, Haley, hurry up! 海莉 快点
0:00:04.64, You don't have much time, and I made chocolate chip pancakes. 你快来不及了 我还做了巧克力煎饼
0:00:06.64, Mom, I'm not 12. 老妈 我不是12岁的小孩了
0:00:07.72, Dibs on hers. 她那份给我
0:00:09.28, Honey, you excited about your first day? 宝贝 第一天上班激动吗
0:00:10.80, You know what? I really am. 你猜怎么着 我真的很激动
0:00:12.41, There's something about going to work 上班这事儿吧
0:00:13.46, that makes you feel like you're... 会让人觉得自己
0:00:14.81, I don't know, worth something. 不知道 有价值吧
0:00:16.27, No offense, mom. 别介意哈 老妈
0:00:17.84, Listen... I wanna give you some advice. 听着 我想给你一些建议
0:00:19.72, Do it fast. She's gonna be late. 快点说 她要迟到了
0:00:21.91, Work hard. 努力工作
0:00:23.08, Keep your eye on the ball. 专心致志
0:00:25.05, Stay focused. 注意力集中
0:00:26.52, Never... check it out! 永不...快看
0:00:28.98, Cam in overalls! 小卡穿着工装
0:00:30.97, Mitchell sent me the same text! 米奇尔也给我发了一张
0:00:32.96, Why "Look what you've done"? 为什么写着"瞧你干了什么好事"
0:00:34.24, Oh, because Cam is helping me out 因为小卡要来帮我
0:00:35.40, with that baseball field, 建一个棒球场
0:00:36.54, and Mitchell hates it when he gets all farmed up. 但米奇尔讨厌他打扮得跟农民似的
0:00:38.57, His turn-offs are farm, Fizbo, 一提到农场和菲茨宝小丑 他就郁闷
0:00:40.65, And, worst of all, farmbo. 最郁闷的就是 农场宝
0:00:44.58, Howdy, life pardner! 你好呀 我的伙计
0:00:48.95, Well, I gotta go. Don't wanna be late for my first-- 我得走了 我不想第一天就迟...
0:00:51.16, Oh, my god! Why didn't you guys tell me the time?! 天呐 你们怎么没告诉我时间
0:00:56.19, So what do you think? Can we turn this into a baseball field? 你觉得怎么样 我们能把这改造成棒球场吗
0:00:58.73, Oh, yeah. No problem. 当然 没有问题
0:00:59.87, You know, back on the farm, 以前在农场
0:01:00.69, I once turned an acre of corn into a snowflake-shaped maze. 我曾把一英亩的玉米地改造成了雪花形迷宫
0:01:03.99, It'd still be there if our neighbor Billy Bob Sheinberg 要不是邻居比利·鲍勃·希恩伯格
0:01:05.86, hadn't seen it from his crop duster 从他的撒药飞机上看下去
0:01:07.29, and said it looked like a swastika. 说像纳粹卐字标 迷宫肯定还保留着
0:01:10.14, So how good's Luke's team anyway? 卢克的球队表现怎么样啊
0:01:11.71, Well, you may have seen them on youtube 你可以上Youtube搜
0:01:13.19, under "Boy stuck in batting helmet" 男孩卡在头盔里了
0:01:15.25, or "Pitcher beans self." 或者"投球手击中自己的头部"
0:01:18.44, But a few of them went through puberty early this year, so... 不过其中一些孩子今年提早进入了青春期
0:01:20.48, They say it's because of hormones in our milk. 他们说是牛奶中的激素所致
0:01:22.79, But whatever it is, they really jacked up. 但不管是什么 确实挺管用的
0:01:25.13, Luke and Manny's team tied for the final spot in the playoffs, 卢克和曼尼的球队要争取季后赛的最后一席
0:01:27.57, but since nobody was expecting it, 但由于没人料到如此
0:01:29.58, all the fields were booked. 想订球场时已经来不及了
0:01:30.93, The other team wanted to settle with a coin flip. 对手球队想要抛硬币来一决胜负
0:01:33.07, We said "Rock paper scissors." That's when talks broke down. 但我们说要石头剪刀布 于是就谈崩了
0:01:36.11, So what do you do when you can't find a field? 找不到球场该怎么办呢
0:01:39.26, You build one. 自己建一个
0:01:40.64, And we got the last laugh, 于是我们笑到了最后
0:01:41.99, cause guess what I found there? 因为你猜我找到了什么
0:01:43.58, Rocks, paper, and scissors. 石头 剪刀 和布
0:01:47.09, - I see home plate up here. - Mm-hmm. 我觉得本垒该设在这儿-嗯
0:01:48.96, I see pitcher's mound in here, 投手区在那儿
0:01:50.88, And I see little boys' dreams coming true everywhere. 于是小男孩的梦想就此成真了
0:01:53.26, I found a dead snake! 我发现了一条死蛇
0:01:54.93, It's perfect. 真是"好"啊
0:01:56.38, Not dead! Not dead! 没死 没死
0:01:58.06, I'm gonna be mother of the year. 我要当上年度"好母亲"了
0:02:09.04, 第四季 第十集  
0:02:13.09, And this is our dining room, where we eat. 这里是我们的餐厅 我们吃饭的地方
0:02:16.05, And this is our kitchen, where we also eat. 这里是我们的厨房 也是吃饭的地方
0:02:18.86, Who are you talking to? 你在跟谁说话
0:02:19.51, It looks like you lost your tour. 看起来像是你跟旅行团走散了
0:02:21.13, Or your mind. 或是精神失常了
0:02:22.22, The baby. 我在跟宝宝讲话
0:02:23.40, Shorty's girlfriend Darlene send it to me. 小短的女朋友达琳送给我的
0:02:25.97, She said it's for prenatal bonding. 她说有利于产前母子关系的培养
0:02:28.43, I love it. We took a tour of the house. 我爱死了 我们参观了我们的家
0:02:31.03, We took a look at all my shoes. 还看了我所有的鞋子
0:02:32.93, Come on, Jay. Say something to the baby. 来吧 杰 跟宝宝说说话
0:02:34.55, Darlene's an idiot. 达琳是个傻瓜
0:02:35.70, Oh, yeah, beautiful. 好吧 太棒了
0:02:36.57, Your first words to our baby-- 你对宝宝说的第一句话就是
0:02:37.88, Darlene is an idiot. 达琳是个傻瓜
0:02:39.19, This is stupid. The baby's only 2 inches away. 太愚蠢了 宝宝就隔着肚皮
0:02:41.15, He doesn't need speakers blasting at him. 要跟他讲话 根本不用拿着麦克风吼
0:02:43.22, Like in restaurants nowadays 就像如今的餐厅
0:02:44.40, where you can't even hear yourself think. 你根本听不到自己在想什么
0:02:45.93, Ah, you're gonna do whatever you want. Why do I bother? 反正你爱干嘛就干嘛 我操个什么心
0:02:49.46, Get used to that. Sometimes you just gotta let him go. 习惯就好 有时候你就得让他发泄下
0:02:52.18, Then he eats some sherbet and falls asleep. 他会吃点冰冻果子露 睡一觉
0:02:55.79, Okay, I'll chalk the field with this bad boy. 我要用这玩意儿在场地上划线
0:02:57.96, And while you're doing that, I will get the bases. 你划线时 我来搞定垒位
0:02:59.91, We make such a good team. 我们真是默契
0:03:01.27, Why does your friend have a chalker? 为什么你的朋友会有粉笔划线车
0:03:02.55, Oh, he used it to propose to a skywriter. 他用来求婚的 那人是开飞机在空中作画的
0:03:05.30, Oh, ma'am? Ma'am, do you need help with that? 女士 女士 需要我帮忙吗
0:03:06.15, 屋主售房  
0:03:07.54, Oh, yes. Please. 是的 拜托了
0:03:09.21, Is this your house? 这是你的房子吗
0:03:10.51, I'm moving in with my son. 我要搬去和我的儿子一起住
0:03:12.55, He's rich. 他很有钱
0:03:13.57, Phone by the toilet rich. 马桶边都装了电话
0:03:15.50, All right, so have you lived here a long time? 那你在这儿住很久了吗
0:03:17.13, I moved here in '62 to be an actress. 我是62年搬过来 想做演员的
0:03:20.71, I had one line in a "Rockford files." 我在《洛克福档案》一剧中有句台词
0:03:24.79, He went out the back., 他从后门溜走了
0:03:26.01, Who went out the back? 谁从后门溜走了
0:03:27.39, That was you. 原来那是你演的啊
0:03:30.38, Well, you're all set here. 这个给你弄好了
0:03:31.64, You're not interested in the place, are you? 你们对这房子有兴趣吗
0:03:33.63, - Oh, no, thank you. - Yes--yes, we are. -没有 谢谢 -有 我们有兴趣
0:03:36.20, Yes. Yes, we are. 是的是的 我们有兴趣
0:03:38.47, - Come on. - Okay. 过来吧-好的
0:03:42.21, You gotta keep your eyes open. 眼睛不能闭上
0:03:43.65, It's not natural when a ball is hurtling at your face. 球快打中脸了 闭眼是正常反应啊
0:03:46.26, Will you choke up a little? 你能往球棒中间握一点吗[激动地说不出话]
0:03:47.39, Probably when they play the national anthem. 那得等到奏国歌的时候
0:03:49.45, No, move your hands up the bat. 不 我是说 你的手往上握一点
0:03:52.35, When they play the national anthem. 得等到奏国歌的时候
0:03:54.47, I had a perfect record-- 我有着完美的纪录
0:03:55.81, 22 games, and I hadn't played a single inning. 22场比赛 我一局都没上
0:03:58.35, Then the Mccoy twins' grandma dies, 然后麦考伊双胞胎的奶奶死了
0:03:59.76, and suddenly I'm starting at right field. 我就被突然叫上右外场
0:04:02.03, What does that even mean? Is it the same as stage right? 那到底什么意思啊 跟舞台右侧一样吗
0:04:05.76, All right, ready? Nice and easy. 准备好了吗 慢慢来 放轻松
0:04:09.69, I haven't even thrown it yet. 我都还没扔呢
0:04:11.08, Then it's your fault. I'm doing my part. 那是你的错 我做了我该做的事
0:04:13.17, Forget it. We need to do something different. 算了吧 我们得采取新措施
0:04:16.33, Let's change your stance. 你的击球姿势要改一改
0:04:17.72, Try leaning in. 试着往前倾一点
0:04:19.29, Further. 再倾斜一点
0:04:20.65, Now close your eyes. 现在闭上眼睛
0:04:24.64, Ah! Perfect! You think you can do that every time? 好极了 你可以每次都这样吗
0:04:27.27, What, get hit on purpose? 哪样 故意挨打吗
0:04:29.03, If you wanna get on base and be a hero. 你想上垒成为英雄就得这样
0:04:31.38, Some men are born into greatness. 有些人生而伟大
0:04:33.40, Others have it chucked at their face. 有些人活该丢脸
0:04:36.20, Yes! 真棒
0:04:38.29, Okay, Mrs. Brooks, thank you very much. 布鲁克太太 非常感谢
0:04:39.75, We'll be in touch very soon. 我们会尽快跟你联系的
0:04:41.44, Say it one more time. 再说一次
0:04:42.66, He went out the back. 他从后门溜走了
0:04:43.61, - Oh, love it! Love it! - Brava! Brava! -我喜欢 大爱啊 -精彩 精彩
0:04:46.35, Bye-bye! 再见
0:04:47.57, What do you think, Phil? 菲尔 你觉得怎么样
0:04:48.57, Well, I have to admit, it's a steal. 不得不承认 真是遇着个大便宜
0:04:51.88, Yes! Yes! I told you! 没错啊 我就说嘛
0:04:53.25, And you said Gil Thorpe makes a killing flipping houses. 你还说吉尔·索普靠炒房赚了一大笔钱
0:04:55.59, Yeah, he brags about it all the time. 可不 他一直拿这件事大吹特吹
0:04:57.11, Every time he makes a sale, 他每做成一笔买卖
0:04:57.88, he calls himself "Flipper" 都说自己是"大炒家"
0:04:59.24, [Flipper是儿童电视剧中的海豚名]  
0:04:59.24, And walks around making this dolphin sound. Like... 一边走来走去一边发海豚音 像这样...
0:05:03.86, How does he do it? I hate him so much. 他是怎么发出来的 我真讨厌他
0:05:05.21, Okay, look, if the four of us go in on this together, 要是我们四个一起合伙
0:05:07.15, We can minimize the risk. 就能把风险降到最低
0:05:08.35, Or if none of us do it, 或者我们谁都别掺和
0:05:09.33, we can eliminate the risk altogether 就能完全避免风险
0:05:10.65, because none of you know anything about flipping houses. 因为你们都对翻新旧房投资一无所知
0:05:12.71, Okay, well, we already have it figured out. 我们都已经想好了
0:05:14.03, I'm gonna be the designer... 由我来担任设计师
0:05:15.14, Because I know about colors and shapes. 因为我熟知颜色和图形
0:05:16.85, Yeah, so does Lily. 没错 莉莉也知道
0:05:18.56, I'm gonna be the contractor. 我来担任承建人
0:05:20.04, And I'm gonna be the astronaut. Oh, this is fun. Phil, you go. 那我来当宇航员 真好玩 菲尔 你来
0:05:22.90, Mitchell, I am serious. 米奇尔 我说正经的
0:05:23.74, I have overseen lots of projects in our home. 我给自己家很多工程当过监工
0:05:25.76, I oversaw the remodel of our bathroom. 我家浴室改造就是我监工的
0:05:27.78, Under budget. Right, Phil? 没超预算 对不对 菲尔
0:05:29.21, Yeah. I was a little disappointed we didn't go for 没错 我有点儿失望没装
0:05:30.50, the butt-washing toilet, but otherwise... 有自动冲屁屁功能的马桶 其它的...
0:05:32.31, You can wash your own butt for free. 你自己洗屁股又不用花钱
0:05:33.60, Well, that's not the same, is it? 那不一样 好吗
0:05:35.03, This is all fun to talk about. 我很高兴谈这个
0:05:36.19, It is, but I don't think that you understand 真的 但是我想你们还是没弄明白
0:05:38.27, what--what this could really entail. And-- 炒房意味着什么 而且...
0:05:39.70, Okay, there it is. Mitchell just said "No," So we're done. 好了 米奇尔说"不" 我们就死心吧
0:05:42.18, Surprise, surprise. 意外吗 不意外
0:05:43.49, Listen, we'll talk about this at home, okay? 我们回家再谈 好吗
0:05:46.91, Don't give up. 别灰心
0:05:48.86, Phil, you think it's a good idea, right? 菲尔 你也同意这是个好主意吧
0:05:51.10, Totally. 绝对的
0:05:52.01, Yes. And you know we can handle it, right? 对 而且你也觉得我们能应付得来 对吧
0:05:54.51, I think you guys can handle anything. 我认为你们什么都能应付
0:05:57.14, And you go talk to him. You're a professional. 那你过去跟他谈谈 你可是专业人士
0:05:58.62, He respects you. 他会尊重你的意见
0:05:59.47, Okay. Give us some space. I'll go talk him into it. 好吧 让我们单聊 我和他好好谈谈
0:06:01.89, - All right. - All right? 好的-好吗
0:06:02.79, Okay.-Okay. 好的-好
0:06:05.33, Listen... 听着
0:06:06.23, there's no way we're letting them do this. 我们绝对不能让他们干这件事
0:06:07.33, I know, right? 我就说嘛 是不是
0:06:08.32, They are not equipped to take this on. 他们那两把刷子根本搞不定
0:06:10.11, We might as well flush all our savings 我们所有的积蓄都会随我家那无趣的
0:06:11.40, down my boring old toilet. 旧马桶一冲而逝的
0:06:12.92, Oh, you are really bitter about that. 你真的很纠结马桶的事啊
0:06:14.33, It's the one thing I asked for. Don't sit on your sunglasses. 当时我就这要求 别把你的太阳镜坐碎了
0:06:19.56, Sorry, guys. 很遗憾 伙计们
0:06:20.42, Whoops. Just to be clear, though. 哎呀 说得再明白一点
0:06:22.35, Under no circumstances are we letting them do this? 无论如何 我们都不能让他们做这件事
0:06:24.82, I am totally with you. 我完全同意
0:06:26.23, Okay, you stay here. I'll go break the bad news. 你待在这边 我去传达坏消息
0:06:30.11, Sorry, guys. Not gonna happen. 对不起 伙计们 没说动他
0:06:31.47, - Yeah, well, maybe if-- - I would drop it. -可是 要不我... -放弃吧
0:06:32.85, It's not worth the fight. Come on, Claire. 不值得为这个吵架 来 克莱尔
0:06:34.62, The faster we leave, the less it's gonna hurt. 我们走的越快 伤的越轻
0:06:37.07, Hop in. Yep. 上车
0:06:43.19, Why does it have to be like this? 为什么非得这样呢
0:06:44.60, I don't know. He's your brother. Buckled up? Good. 不知道呀 你弟弟 系上安全带没 好
0:06:47.49, No! No! No, no, I see what you're doing! 别 别走 我明白你的阴招了
0:06:50.28, He doesn't want this either! 他也不赞成
0:06:51.80, - Little radio? - Sure. 放点儿音乐-好的
0:06:54.99, Phil! Claire! 菲尔 克莱尔
0:06:57.34, Come on! 拜托
0:07:09.36, It's such a shame 真可惜
0:07:10.22, because I know we would do a great job on that house. 因为我知道我们一定会把那房子炒成功的
0:07:12.63, Totally.-If Gil Thorpe can do it,I can do it,right? 当然-吉尔·索普能做我就能做 对吧
0:07:15.36, Please! 拜托
0:07:16.59, Please. Gil Thorpe has decades of experience 拜托 吉尔·索普有几十年的经验
0:07:19.29, and infallible instincts. 以及一向靠谱的直觉
0:07:21.19, As much as we'd all like to believe otherwise, 虽说人人都希望不是这样子的
0:07:23.17, I did not marry Gil Thorpe. 但我娶的可不是吉尔·索普
0:07:26.12, Can you imagine that? 你能想象吗
0:07:29.15, God, we'd sell a lot of houses. 老天爷 那我们得卖出去老多房子了
0:07:32.08, Oh! Great. 太好了
0:07:33.97, Mitchell.-Oh,you know what,Claire? 是米奇尔-你知道吗 克莱尔
0:07:35.56, You gotta cool down or you're just gonna make this worse. 你得冷静下 不然会把事情搞得更糟
0:07:37.22, Why don't you go get the coffees? 你还是去买咖啡吧
0:07:38.17, And I'll deal with him. 我和他交涉
0:07:39.21, Well, okay, what are you gonna say to him? 好吧 你要和他说什么
0:07:40.68, I'm just gonna talk to him man-to-man. 我要和他来一场男人间的对话
0:07:42.25, Right. 好吧
0:07:43.47, Okay.
0:07:45.92, Hello?
0:07:46.67, Claire, Phil doesn't want the house either, all right? 克莱尔 菲尔也不愿意买那栋房子
0:07:48.73, He's letting me take the fall. He's a liar. 他就是让我替他受过 他是个骗子
0:07:50.64, And a clever one. 而且是个聪明的骗子
0:07:52.00, Ugh! How long do you think you can keep this from her? 你以为你能瞒她多久
0:07:54.69, All right? I'm gonna talk to her eventually. 到最后我还是会和她说的
0:07:56.29, Well, as long as we're swapping stories, 那既然我们一直互吐心声
0:07:57.50, Maybe I'll tell Cam 或许我该跟小卡说说
0:07:58.34, What happened to the sweater he knit for you. 他给你织的那件毛衣到底是什么下场
0:08:01.12, 半年前  
0:08:04.83, I can't. 不行
0:08:05.63, I can't! I can't! 不行 受不了了
0:08:06.69, I can't do it! I can't take this stupid thing anymore! 我受不了了 我得把这个傻玩意儿扔了
0:08:11.61, It was stolen out of the car. Do you understand me? 它是被人从车里偷走的 你明白没
0:08:13.54, Got it. 懂了
0:08:16.69, That is low. 真卑鄙
0:08:18.16, I know. Don't be mad at me. 我知道 别生我气
0:08:19.43, That said, I suggest you lose this number. 所以说 我劝你别再打了
0:08:23.01, I'm not proud of what I did, 我并不为自己的行为感到骄傲
0:08:24.54, but I'm not comfortable squashing people's dreams. 但我不是那种摧毁别人梦想的人
0:08:26.79, I am a cheerleader. 我可是个啦啦队长
0:08:27.85, I'm the guy on top of the pyramid shouting, 我习惯于在叠罗汉最高处大喊
0:08:29.48, Go, dreams, go! 朝着梦想 加油
0:08:31.66, You know what's not a cheer? 知道什么话不能加油吗
0:08:32.65, Two, four, six, eight,\N二 四 六 八  
0:08:34.11, you are going to fail at this 你会搞砸它
0:08:35.38, and lose everything we've worked for, Claire! 害我们卖铁又砸锅 克莱尔
0:08:39.43, *Hush, little baby, 别出声 小宝贝*
0:08:41.40, *don't say a word. 你什么都不用说*
0:08:43.20, *Papa's going to buy you a mockingbird. 爸爸会给你买只知更鸟*
0:08:46.45, *And if that mockingbird won't sing, 要是那只知更鸟不唱歌*
0:08:50.18, *papa's gonna buy you a diamond ring. 爸爸就给你买只大钻戒*
0:08:53.86, Papa'd buy ten diamond rings 爸爸愿意出钱买十只钻戒
0:08:55.44, to get that mockingbird to shut the hell up. 让那只呱噪的知更鸟闭上嘴
0:08:58.35, But I wasn't gonna tell Gloria she was a terrible singer. 但我不会跟歌洛莉亚说她唱歌难听
0:09:00.94, That's just taking a bath with a toaster. 那简直是自掘坟墓
0:09:04.09, Still, the thought of 但是 一想到
0:09:04.81, that poor little thing stuck in there like a hostage, 我可怜的小宝贝像个人质一样被困在里面
0:09:07.31, listening to that racket days on end... 被迫全天候听着那样的噪音
0:09:10.71, I just couldn't take it. 让我于心何忍
0:09:12.46, *And if that billy goat won't push, 要是那只公山羊不使劲*
0:09:16.25, *papa's gonna get every le-- 爸爸会给你...*
0:09:19.41, I'll tell you what papa's gonna do. 我来告诉你爸爸会怎么样
0:09:20.77, He's gonna take a turn on that mic. 他会接过这只麦克风
0:09:22.28, - Oh! Really? - Yeah, I've been thinking, 真的吗-是的 我一直在想
0:09:23.97, if it's a chance to bond, I should take it. 这是建立感情的机会 我也该试试
0:09:25.86, Ay, Jay, that's great. 杰 太好了
0:09:27.73, I think that the sound of my voice 我觉得宝宝不应该
0:09:29.81, shouldn't be the only thing that the baby should hear. 只听到我一个人的声音
0:09:32.07, Same page. 完全同意
0:09:33.65, Breaker, breaker, big Jay. 呼叫 呼叫 我是老杰
0:09:35.02, Baby, what's your 20? Over. 宝宝 你在什么方位 完毕
0:09:36.85, Ay, that's so cute. 好萌啊你
0:09:37.58, You sound like Smokey and the Bandito. 听起来像电影《警察与卡车强盗》中的对话
0:09:40.00, Go on. Go on. 继续继续
0:09:40.74, Hi, kid. This is your dad Jay Pritchett. 你好 孩子 我是你爸杰·普里契特
0:09:42.99, Uh, we're all pretty excited to meet you. 我们都迫不及待想见到你
0:09:44.79, Just a heads-up-- 就给你提个醒
0:09:45.50, I might be a few years older than you're expecting. 我可能比你想象的要老一点
0:09:47.84, But on the plus side, we're very comfortable. 但好的方面是 我们的日子过得很滋润
0:09:52.08, What's that? Nothin'? 什么 没反应吗
0:09:54.27, Tough womb. 难逗乐的宝宝
0:09:55.30, What are you doing in there? You sleepin'? 你在里面干什么呢 睡觉吗
0:09:57.67, *Are you sleeping? 你在睡觉吗*
0:10:00.00, - Ah! Ah! Ah! - *Are you-- -停停停 -*你在...*
0:10:01.17, Ah! Still daddy's turn. 爸爸还没说完呢
0:10:08.06, Dumb--dumb rock! 该死 该死的石头
0:10:13.58, - Are you cryin'? - No. 你是哭了吗-没有
0:10:15.73, No. I just can't get this rock to budge. 没有 我只是弄不走这块石头
0:10:17.55, [讲述女子棒球队故事的电影]  
0:10:17.55, Okay, what did we learn from "A League of Their Own"? 从《红粉联盟》里我们学到了什么
0:10:19.56, No crying in baseball. 棒球场上不能掉眼泪
0:10:20.92, No. That Madonna's a lousy actress, 错 我们知道了麦当娜演技很差
0:10:22.67, and so are you. 你也一样
0:10:23.38, What's really going on? 你到底怎么了
0:10:25.34, Okay. 好吧
0:10:27.29, You know, over the last couple of months, 你知道吗 几个月以来
0:10:29.24, I've applied for, like, five different jobs. 我申请了五份工作
0:10:32.15, - I didn't know that. - No. I didn't tell anyone, 我还真不知道-我跟谁也没说
0:10:34.51, Because I didn't get them, Cam. 因为没一家愿意要我的 小卡
0:10:38.04, I went to college, you know? 我上过大学的 你知道吗
0:10:40.26, And... I just wanna be able to contribute to my kids' education. 我只是想赚钱供孩子们上学
0:10:44.31, And I wanna be able to buy my husband a present... 我还想给我老公买件礼物
0:10:46.89, with my own money. 用我自己的钱买
0:10:48.47, [本意为对唱诗班指导传道]  
0:10:48.47, Hey, you're preaching to the choir director. 你不用说我也明白
0:10:50.41, It's actually why I became a choir director. 这正是我成为唱诗班指导的原因
0:10:52.54, You became a part-time teacher in a public school for money? 你在公立学校兼职教书是为了赚钱吗
0:10:56.40, I make more than you do. 我比你挣得多
0:10:57.72, I mean, before parking. But... 我是说 不算停车费的话 但是
0:11:00.49, Look, I'm sorry Mitchell killed our house dream. 我很抱歉米奇尔扼杀了我们的炒房梦
0:11:04.58, You know, now especially that I know you wanted to use the money 尤其是现在我知道你挣钱是为了
0:11:06.62, for such noble reasons. 去做那么高尚的事
0:11:08.08, Yeah. 是啊
0:11:09.29, And also... 另外...
0:11:11.51, there was this pair of boots. 有一双我超想买的靴子
0:11:14.18, There's always a pair of boots. 谁没有想买的靴子啊
0:11:22.16, Mitchell, do you know what I've realized? 米奇尔 你知道我意识到什么了吗
0:11:23.87, That some thoughts are better left unexpressed? 有些事还是不说为妙吗
0:11:26.04, No. That in this relationship, 不 我意识到在这段感情中
0:11:27.87, I'm the gas pedal, and you're the brakes. 我是油门 而你是刹车
0:11:29.40, Okay, wait. Wait. Wait. Wait. Wait. 慢着 慢着慢着
0:11:30.51, Last week, you said that 上星期你还说
0:11:31.36, you were the painting and I was the frame. 你是画儿我是框呢
0:11:32.99, That's if we were artwork. 那是把我们比喻成艺术品
0:11:34.22, This is if we were a car. 现在我把我们比喻成一辆车
0:11:35.79, I know what part you'd be if we were a horse. 要是比喻成马的话 我知道你是哪部分
0:11:37.56, - Excuse me? - Hmm? 你说什么-什么
0:11:38.85, Claire and I bring you this great opportunity, 我和克莱尔给你带来一个好机会
0:11:41.26, And you stop it cold. 你却无情地拒绝了
0:11:42.50, I guess that's what brakes do. 你不是刹车是什么
0:11:44.11, You know what brakes also do? 你知道刹车还有什么作用吗
0:11:45.38, They keep you from driving off cliffs. 能避免你冲下悬崖
0:11:46.88, Maybe they're not cliffs. Maybe they're ramps, 也许根本就不存在悬崖 也许是个上坡
0:11:49.43, ready to launch us into new, exciting vistas. 能把我们带向崭新的美好未来
0:11:51.79, I am not the only one against this whole house thing. 不只我一人反对这投资房子的事
0:11:53.86, Phil doesn't want it either. 菲尔也不同意
0:11:54.89, You keep saying that, 你一直这么说
0:11:55.62, but I find that very, very hard to believe. 但我非常 非常怀疑
0:11:57.72, Phil supports Claire. 菲尔总是支持克莱尔
0:11:58.89, Phil is a cheerleader. 他是个充满正能量的啦啦队长
0:12:00.85, Why can't you be more like phil? 你怎么就不能学学菲尔呢
0:12:04.41, And then it hit me. 就在那时我猛然想到
0:12:05.25, I could be exactly like Phil. 我可以学学菲尔
0:12:07.44, I could pretend to be on board, 我可以假装支持他们
0:12:08.89, forcing the cheerleader to be the bad guy. 让啦啦队长来背黑锅
0:12:11.36, I know it's underhanded, 我知道这么做挺卑鄙
0:12:12.91, but that's the way I throw. 但爷就是这么卑鄙
0:12:17.09, - Mitchell? - You--you know what? 米奇尔-你猜怎么着
0:12:18.45, You've convinced me. 我被你说服了
0:12:19.35, If--if you and Claire and especially Phil 如果你和克莱尔 还有尤其是菲尔
0:12:21.68, are into this, then I'm on board. 想这么干 那我支持你们
0:12:23.69, - What? Seriously?! - Yes! 100%. -什么 真的吗 -对 全力支持
0:12:26.20, In fact, why don't you call Claire and Phil 实际上 你何不这就打给克莱尔和菲尔
0:12:27.95, right now and tell them? 告诉他们这个好消息
0:12:28.82, Okay. It was the ramp thing, wasn't it? 好 通往未来的上坡打动你了对吗
0:12:30.77, You know, I felt really good about it. 我也真心觉得这句很有感染力
0:12:33.58, What? 什么
0:12:34.33, Are you serious? That's fantastic! 真的吗 太好了
0:12:36.64, Oh! I gotta tell Phil. I'll call you right back. 我得告诉菲尔 马上给你打回去
0:12:38.77, What's--what's up? 怎么 什么事
0:12:40.46, Mitchell changed his mind. 米奇尔改主意了
0:12:41.55, He's all for it. We're flipping a house! 他愿意加入 我们要投资房地产咯
0:12:43.62, Yeah.-Yeah 好耶-好耶
0:12:49.43, Well, hello, Phil. 喂 你好啊 菲尔
0:12:50.57, To what do I owe this pleasure? 接到你的电话真是倍感荣幸啊
0:12:52.44, Cut the crap. 少装蒜了
0:12:53.23, [也有"我是胆小鬼"的意思]  
0:12:53.23, You wanna play chicken? Chicken's my middle name. 想扮无辜吗 那可是我的专长
0:12:55.79, I don't know what you're talking about. 听不懂你在说什么
0:12:57.46, I'm just being supportive of my partner and my sister, 我只是在支持我的伴侣及姐姐
0:12:59.99, both of whom I love very much. 我非常爱他们两个
0:13:01.81, How do you sleep at night? 做这种缺德事你晚上睡得着吗
0:13:03.19, Soundly, knowing you'll do the right thing. 睡得可香了 我知道你会主持大义的
0:13:06.13, So how about it, Phil? 菲尔 怎么样
0:13:07.67, You gonna stop this train? 'cause these brakes are out. 你能力挽狂澜吗 刹车已经不灵了
0:13:10.46, Oh. And I suggest you lose this number. 哦对了 我劝你别再打了
0:13:14.89, Mitchell? 米奇尔
0:13:16.25, Mitchell?! 米奇尔
0:13:19.65, Yeah, I was pretty ticked off 是的 老子怒了
0:13:20.88, that Mitchell double-crossed my double-cross. 米奇尔居然在我的计上耍计
0:13:22.55, And then he stopped taking my calls, 他现在不接我电话
0:13:24.16, And so I sent him the following carefully worded text... 所以我谨慎地遣词造句 发给他如下短信
0:13:28.59, U suck. 你坏透了
0:13:31.17, I could tell Phil felt pretty hurt 我知道菲尔受了伤
0:13:32.96, and betrayed, so I responded. 心里憋屈 所以我给了如下回复
0:13:35.85, How r u gonna cheerlead your way out of this one, buffy? 你打算如何加油杀出一条血路 啦啦队长
0:13:38.56, We both know this house thing is a disaster. 我们都知道买房子这事是场灾难
0:13:40.92, Then say something, or I will.\N那你就出声 否则我来  
0:13:43.08, I don't care if you tell Cam..." 我不介意你向小卡揭发...
0:13:45.04, I threw out that hideous sweater?! 我把那件丑陋的毛衣扔了
0:13:47.24, I spent months knitting that hideous sweater. 我用数月织了那件"丑陋"的毛衣
0:13:49.73, - Yeah. - W--how are we seeing this? 是吧-我们怎么能看到短信
0:13:51.59, They're using the group text from yesterday. 他俩昨天就开始用群短信了
0:13:53.32, They have no idea these are even coming to me. 他们根本不知道我会看到
0:13:55.34, Okay. 好吧
0:13:56.46, Oh. Here's another one. 又来一条
0:13:57.91, We need to shut this house thing down\N我们得想办法神不知鬼不觉地  
0:14:00.28, Without them knowing it's us"?! 让买房这事儿泡汤
0:14:03.26, Oh! Well... 有种啊你们
0:14:04.95, 2 late. 太迟了
0:14:10.48, No, that--that's bad. 完了 这下糟了
0:14:20.81, Claire, I am so sorry. 克莱尔 我错了
0:14:22.84, I know I should've been more honest with you, but I-- 我不应该对你隐瞒的 但是我...
0:14:24.95, No, Phil. 不 菲尔
0:14:25.89, You know what really kills me? 知道最让我伤心的是什么
0:14:27.09, Is you didn't believe in me, and you believe in everything! 你信什么也不信我
0:14:30.84, You know, I knew that sweater wasn't stolen. 我就知道那件毛衣不是被人偷了
0:14:33.71, And here I pick blue yarn to match your eyes, 亏我特地选了蓝色毛线来衬你的蓝眼睛
0:14:36.19, but I should've picked black to match your heart. 我应该选黑色的来搭你的心
0:14:38.34, Although you look amazing in black. Damn you. 不过你穿黑色真心帅 你妹的
0:14:40.93, Come on. 我们走
0:14:44.32, ...Leaving 17 dead and thousands without power. 17人死亡 数千居民没有供电
0:14:47.60, Ay, Jay, please! 杰 拜托
0:14:49.11, It's bad that the baby listens to such terrible things. 让宝宝听这么恐怖的东西不好
0:14:52.25, He's heard worse. 他听过更恐怖的
0:14:53.37, Jay, do you know a good 1-hour dry cleaner? 杰 你知道哪有好的一小时即取干洗店吗
0:14:55.69, And I don't mean the "Must be in by 10:00, 不是"十点前收
0:14:57.38, only on weekdays, you need a coupon" Kind. 仅工作日营业 且凭优惠券使用"那种
0:14:59.67, I mean a hard 1-hour. 就是实打实的一小时
0:15:00.91, This conversation feels like a hard one hour. 这段对话感觉有实打实的一小时
0:15:03.28, And what do you need it cleaned for? It's spotless. 你去干洗店干嘛 这挺干净的啊
0:15:05.20, There's mustard here from Reuben's reuben. 被罗本的三明治溅上芥末酱了
0:15:07.22, That's what happens when 让个自恋狂负责零食日
0:15:07.22, [reuben是三明治 和罗本名字一样 所以曼尼说他自恋]  
0:15:08.06, you put a narcissist in charge of snack day. 就会落得这个下场
0:15:10.13, Okay, it's my turn again. 好啦 又该我了
0:15:11.74, Baby, it's your mother again. 宝贝 又到妈妈咯
0:15:14.07, - I'm-- - Gloria? 我...-歌洛莉亚
0:15:14.80, Why don't we give him a break? 何不让他休息片刻
0:15:16.03, He probably needs a minute 也许他需要休息一下
0:15:17.14, because he just learned about a deadly tornado. 毕竟他刚听了致命龙卷风的故事
0:15:19.11, Okay, stop calling him a he. 行 但别一直用"他"称呼宝宝
0:15:20.95, What if he's a she, and you're making her upset? 如果是个女孩儿呢 你会让她生气的
0:15:23.40, I told you. That's just the shorthand I'm using. 我跟你说过 这不为了方便点嘛
0:15:25.52, - Don't jump down my throat every time I'm - Ay, yes, 别总挑我刺儿啦-是吗
0:15:26.27, - because you always - What are you doing? 那是因为你总是...-你们干嘛呢
0:15:28.73, Do you really want your unborn baby 你们想让肚子里的宝宝
0:15:30.26, to hear you fighting like this? 听见你们的争吵吗
0:15:32.22, Studies show it's unhealthy 研究表明置胎儿
0:15:33.26, For a fetus to be exposed to a stressful environment. 于紧张氛围下 会有害其健康
0:15:35.88, Studies? You're 13. Read a comic book. 刚13岁谈什么研究 去看漫画书去
0:15:38.54, What time does your game start? 你那比赛几点开始
0:15:39.73, I have to be there at 3:00 for hitting practice. 我得三点钟到 先做"打"球练习
0:15:41.42, Batting practice. 那叫击球练习
0:15:42.78, Not for me. 打中的是我
0:15:44.32, Jay, I don't want our baby to think 杰 我不想让宝宝认为
0:15:46.59, that it's coming into an unhappy home. 他将出生在一个不和睦的家庭
0:15:49.13, Let's promise that we're never ever going to fight in front of him. 我们得保证 永远不会再在他面前吵架了
0:15:53.03, No fighting in front of the baby. 不在宝宝面前吵架
0:15:54.62, Okay, good. 对 很好
0:15:57.21, *Twinkle, twinkle 一闪一闪*
0:15:59.80, *Little lamb 小羊羔啊*
0:16:02.07, Gloria, stop it! Stop it. No more singing. 歌洛莉亚 别再唱了
0:16:05.10, Why? 为什么
0:16:06.13, Because you stink. 你唱得太烂了
0:16:08.31, You're a terrible singer. 你真的不会唱歌
0:16:10.88, Come on. Let's get some lunch. 来 我们该吃午饭了
0:16:14.61, How dare do you say that I am... 你胆敢说我...
0:16:16.38, I know! Ay, no, no, no. 我了解 别这样
0:16:17.95, No fighting in front of the baby. We just made a deal. 刚说好的 不在宝宝面前吵架
0:16:19.85, Yeah, but that's not fair 但那不公平
0:16:20.67, because I am always in front of the baby! 我一直都跟宝宝在一起
0:16:22.55, Gloria, you're as close to perfect as woman gets. 歌洛莉亚 作为一个女人你接近完美
0:16:25.29, Nothing wrong with one tiny, little flaw. 有点小瑕疵也没什么嘛
0:16:27.34, Yours is when you start to sing, 就是你唱歌的时候
0:16:29.53, is sounds like something got stuck in the vacuum cleaner. 声音有如吸尘器被什么东西卡住了
0:16:31.43, That's--you're just-- 那是你...
0:16:32.24, No, no, no. 别这样
0:16:34.80, That is just your stupid, stupid opinion, Jay. 那只是你不懂欣赏罢了 杰
0:16:39.07, But I am very angry at you, 我现在很生气
0:16:40.84, and I am gonna make a list 我会去列个单
0:16:42.54, of all the things that I am going to scream at you 把生下宝宝后立马就会冲你大吼的
0:16:45.51, as soon as this baby's out of me. 所有事儿都写下来
0:16:51.34, I didn't think it all the way through. 我没想到她会攒着到将来报复
0:16:56.82, Oh, hello, Mitch. 你好 米奇
0:16:58.31, Uh, you got Claire flowers? 你居然给克莱尔买花
0:16:59.73, Yes. I had a little bit of a rough night. 嗯 昨晚够难熬的
0:17:01.22, Yeah, you and me both. 我何尝不是
0:17:02.80, Daddy slept in my room last night. 爸爸昨天睡我屋来着
0:17:05.21, - Here, give me some of those. - What? No. 分给我点儿-搞什么 不行
0:17:06.60, - You got me into this. - Hey, stop! You're breaking them! 都是你害我的-别拽了 弄坏了
0:17:08.50, I need--I'm not going to Cam empty-handed! 我不能空着手见小卡
0:17:09.60, Phil, let go of the... 菲尔 快松手
0:17:18.52, Hold still! 稳住
0:17:20.21, Claire and Cam did all this? 这全是克莱尔与小卡的功劳吗
0:17:22.84, A week ago, that was all junk. 一周前 这里还是一片废墟
0:17:25.62, It's amazing. 太不可思议了
0:17:26.53, I mean, there's that little bump in the middle. 中间有些不平坦
0:17:27.73, But other than that... 但除此之外...
0:17:29.08, Even if one of those boys had hit five home runs, 就算哪个小家伙打出了五个全垒打
0:17:31.18, the biggest star on that field was Claire. 赛场上最耀眼的明星依然是克莱尔
0:17:33.43, That's the funny thing about marriage. 这就是婚姻的可笑之处
0:17:34.93, You fall in love with this... 你爱上了一个
0:17:36.46, extraordinary person, 卓越优秀的人
0:17:37.68, And over time, they begin to seem ordinary. 但随着时间推移 却只能看到对方的平凡
0:17:41.38, I think it's all the nagging. 我觉得是她太唠叨的缘故
0:17:47.67, Wow. This... 哇 这真是
0:17:49.29, This is incredible. 这真是太不可思议了
0:17:50.30, You literally saw a diamond in the rough. 你真是有一双识钻石的慧眼
0:17:52.39, Yeah, but I take on a lot of projects no one else is willing to. 是 我承担了很多没人愿意承担的项目
0:17:56.14, I deserve that. 是我活该
0:17:57.41, I was an idiot for doubting you. 我是个白痴居然质疑你的能力
0:17:58.75, Please, honey, forgive me. 亲爱的 求你原谅我
0:18:00.91, How could I not, 看在你送我
0:18:01.60, when you give me this bouquet of crumpled flowers? 这束烂花的份上 我怎能不原谅
0:18:03.97, - Mitchell did that! - Mitchell again? 都怪米奇尔-又赖他吗
0:18:05.78, Ask Lily! 不信问莉莉啊
0:18:07.42, - Hey, Cam. - Hey. 小卡-来啦
0:18:09.15, Here you--Okay. Well... 给你 拿着
0:18:10.79, Oh, wow. Broken and mangled... 哇 支离破碎
0:18:13.02, Just like my heart. 和人家的小心脏一样
0:18:14.48, Cam, I'm sorry for not supporting you. 小卡 对不起我没有支持你
0:18:17.03, - What about the sweater? - That's unforgivable. 那毛衣呢-不可原谅
0:18:18.99, I mean, you put all that time and work into it, 你花费了那么多心思和时间
0:18:20.81, and I just toss it out the car window. 我就那样从车窗扔出去了
0:18:22.22, Tossed it out the car window?! 从车窗扔出去了
0:18:23.35, I'm forgetting how much you knew. 不小心坦白过头了
0:18:24.77, You know what, guys? Honestly, I... 知道吗 伙计们 说实话
0:18:27.25, I think we should do it. I think we should go for the house. 我觉得我们应该行动 投资那栋房子
0:18:29.32, Really?-Okay,but careful,honey. 真的吗-谨慎些 亲爱的
0:18:30.54, Don't say something if you don't mean it. 不是真心话不要说出来
0:18:31.71, No, I do mean it. I think you two will do a fantastic job. 我是真心的 我觉得你俩太厉害了
0:18:34.22, You know, I do, too. I'm on board. 我也这样觉得 我入伙了
0:18:35.96, On board for what? 入什么伙
0:18:36.68, Oh, well, the four of us, uh, might go in on a house. 我们四个 打算投资房子
0:18:38.83, Claire and I fix it up and flip it. 克莱尔和我负责翻新工作
0:18:40.37, That's the worst idea I ever heard. 那是我听过的最糟糕的主意
0:18:42.93, You guys know nothing about construction. 你们对建筑一窍不通
0:18:45.32, You'll make all sorts of mistakes, 你们会犯下各种错误
0:18:47.08, you'll turn on each other, you'll stop talking, 你们会反目 不再理会对方
0:18:49.74, and suddenly I'm doing two dinners a week instead of one 突然间 周末聚餐由一次变成两次
0:18:52.24, because you can't be in the same room. 因为你们无法共处一室
0:18:54.43, Family and business doesn't mix. 家人与生意不能搅在一起
0:18:56.06, Ah, you're gonna do whatever you want. Why do I bother? 你们总归是爱干嘛干嘛 我操个什么心
0:18:59.50, Is he right? 他说的对吗
0:19:00.53, Y-you know dad. I mean, he's a pessimist. 你知道爸这个人 他是个悲观主义者
0:19:02.79, I want us to get that house. 我想我们能买下那房子
0:19:04.38, I do. But I don't want us to fight. 真的 但我不想大家吵架
0:19:06.08, We're not gonna fight. 我们不会吵架的
0:19:07.26, Of course not. 当然不会了
0:19:08.22, Probably. 可能吧
0:19:09.57, I don't know. Will we? 不知道 我们会吵吗
0:19:11.98, Maybe we just take a beat and think about it. 也许我们可以先缓缓 好好考虑下
0:19:14.30, Yeah. I-I guess that couldn't hurt. 是 这样也没坏处
0:19:15.86, Yeah. 是的
0:19:16.80, You guys mean the world to us. 你们是我们的至亲
0:19:17.87, I don't want to jeopardize that over a house. 我可不想因为一栋房子和你们闹翻
0:19:19.72, - We feel the same way. - I know. 我们也这样觉得-我知道
0:19:22.82, - I just wanna say I know we'd do a good job, though. - Hello? 我只想说我知道我们会做得很好-喂
0:19:25.11, - And I feel so-- - It's Mrs. Brooks, the lady with the house. 我觉得-布鲁克太太 卖房子那位
0:19:27.35, Actually, it's good that you called. 您能来电真是太好了
0:19:30.25, What? 什么
0:19:31.26, What happened? 什么事
0:19:32.48, Gil Thorpe just made her an offer. 吉尔·索普刚刚给她出价了
0:19:35.93, - We did it! - We bought a house. 我们买了-我们买了一栋房子
0:19:37.59, It's gonna be... great! 肯定会非常棒
0:19:38.71, What could go wrong? Nothing. 会出错吗 不可能
0:19:43.25, Sometimes I don't understand people. 有时候我不太理解人类
0:19:45.37, They do crazy things for the dumbest reasons. 他们因为最傻的原因做出疯狂的事
0:19:48.45, I'm going to march out there and swing as hard as I can. 我会上场 尽全力击球
0:19:51.05, And if every sports movie is correct, 如果那些体育电影拍的是真的
0:19:52.93, I'm going to smack that ball, 我会奋力击中球
0:19:54.18, and everyone will chant my name as I round the bases. 我跑上垒时大家会高呼我的名字
0:19:57.21, By the way, 顺便问下
0:19:57.84, it is always counterclockwise, or do I get to choose? 总是逆时针方向跑 还是我可以自己选
0:20:00.39, I don't think it's gonna matter. 怎样都没关系啦
0:20:02.12, They convince themselves it'll all work out... 他们说服自己无论怎样都会有好结果
0:20:04.75, Please rise for the national anthem. 请各位起立唱国歌
0:20:08.99, I'm gonna show you who can sing. 我要让你知道谁唱得好
0:20:10.43, Gloria. 歌洛莉亚
0:20:11.96, Oh, this is gonna be rough. 真是一场灾难
0:20:13.22, Despite all the evidence to the contrary. 他们会无视所有相反的证据
0:20:16.36, Oh say can you see? 啊 你可看见
0:20:21.05, By the dawn's early light? 透过一线曙光
0:20:25.46, Which I guess isn't so bad. 我想也不算太差吧
0:20:27.21, And the rocket's red glare! 火炮闪闪发光
0:20:33.67, All I'm saying is, 我只想说
0:20:34.78, I hope to god you don't have your mother's singing voice. 上帝保佑你的歌声不要遗传你妈
0:20:37.65, But, man, I hope you get her self-confidence. 但是老天 我希望你遗传到她的自信
0:20:44.03, Try to get some sleep. 快睡吧
0:20:44.98, I'll talk to you in the morning. 我们明早再聊
0:20:54.99, 2 outs, bottom of the sixth. Tied at 4. 二人出局 第六局下半 四分平手
0:20:59.40, This is it, folks. 重要时刻来了 伙计们
0:21:00.40, The whole game comes down to this. 成败在此一击
0:21:02.54, Manny Delgado 0 for 3 on the day. 曼尼·迪尔加多 三击全不中
0:21:05.02, Gloria, your thoughts? 歌洛莉亚 你怎么看
0:21:06.27, I think he's going to hit the home run. 我认为他会击出全垒打
0:21:09.18, Please, god, give me one. 求你了 上帝保佑
0:21:11.58, Manny, stand up straight! 曼尼 站直了
0:21:12.88, But bend your knees. 膝盖弯曲
0:21:14.08, Widen your stance! 马步扎稳了
0:21:15.41, Would you please let me just-- 拜托你们让我...
0:21:17.33, Take your base! 快跑垒
0:21:18.01, - You did it! You got it, Manny! - I did it? -你成功了 曼尼 -我成功了吗
0:21:20.76, No, no, no, no! Not that way! Go this way! 错了 不是那边 跑这边
0:21:22.69, Oh, why do I bother? He's gonna do what he wants. 我操个什么心 反正他爱干嘛就会干嘛
0:21:25.77, Manny! Manny! Manny! 曼尼 曼尼 曼尼

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市福世花园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐