影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第101篇

听美剧学英语-摩登家庭第四季 第14集:高尔夫球场的比试

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年09月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS04E14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 摩登家庭 更多精彩内容

0:00:03.00, Okay, hold still, honey. 好了 别动 宝贝
0:00:04.44, I'm afraid you're going to hit me again. 我怕你又打到我身上
0:00:06.50, Don't worry. I'm just putting this time. 别担心 我这次只练推杆
0:00:08.29, I'm not the strongest golfer, 我不是最厉害的高尔夫球手
0:00:09.78, and I think it's holding me back in business. 我觉得那拖累了我的生意
0:00:12.20, Too bad deals aren't closed in a trampoline park. 真遗憾卖房合同不是在蹦床公园谈成的
0:00:14.17, [鲁道尔夫 哥特夫斯均为蹦床动作名称]  
0:00:14.39, I'd just lazy-back into a Rudolph 我可以先屈体做一个鲁道尔夫
0:00:16.17, into a quadriffus right up the corporate ladder. 然后做个哥特夫斯 在公司一步高升
0:00:21.55, Hey, dad, you coming to my play tonight? 老爸 你今晚要来看我的歌剧吗
0:00:23.35, Your Play? You only painted the sets. 你的歌剧 你不过是个画布景的
0:00:25.28, Yeah, and Michelangelo "Only" painted the Sixteenth Chapel. 是啊 米开朗奇罗也不过画了西斯廷教堂
0:00:29.18, Maybe don't keep your face so close to the paint cans. 或许你不该把脸凑得离油漆罐太近[毒晕]
0:00:31.48, Sorry, buddy, I'm getting a golf lesson 抱歉 伙计 我要上高尔夫课
0:00:32.89, and then I'm playing with a client, 然后得和一位客户打球
0:00:33.95, But I'll try to make your next performance. 但你下次表演我会尽力去看的
0:00:37.11, -Phil! - Little busy. 菲尔-小忙哦
0:00:38.51, Oh, you always do this. 你总是这样
0:00:39.50, You cram stuff in the freezer without thinking about it. 完全不动脑子就把东西塞进冰箱里
0:00:42.12, I opened the door, and a frozen turkey almost fell on my foot. 我一打开门 冰冻的火鸡差点砸我脚上
0:00:44.89, I keep pulling it to the left. 我老是打得偏左
0:00:45.98, Are we sure the house is level? 你确定这房子是水平的吗
0:00:47.32, Are you not the least bit sorry? 你一点都不感到抱歉吗
0:00:48.97, I could have broken a toe. 我的脚趾头差点断了
0:00:50.27, Honey, I'm sorry for dozens of things 亲爱的 我每天都要为一堆
0:00:52.14, every day that actually happen. 实际发生的事情道歉
0:00:53.73, If I start apologizing for things that don't happen, 如果我连没发生的事情都要道歉
0:00:55.75, how productive of a person would I be? 我还能干成什么事儿啊
0:00:57.88, Hey, your golf pro's here! 你的高尔夫教授来了
0:01:00.29, - Hola, hola. - Hello, everybody! 大家好啊-大家好啊
0:01:03.50, Thanks so much for the quick lesson, Jay. 非常感谢你来给我上速成课 杰
0:01:06.11, Just think of me as a blob of clay, 把我当作一块粘土
0:01:07.74, waiting for your experienced hands 静候你那经验丰富的双手
0:01:09.62, to caress and coax me-- 来爱抚 雕琢
0:01:11.31, First rule of golf-- shh. 高尔夫第一法则 别废话
0:01:13.23, Okay.-Good. 好吧-很好
0:01:14.49, If you're going to be a grump all day, 如果你打算这么臭脾气一整天
0:01:16.41, why did you even say that you were going to teach him? 当初为什么要答应来教他
0:01:18.24, Because he's how my grandkids get food. 因为我那些外孙就靠他吃饭了
0:01:20.45, There he is. 他在这啊
0:01:21.75, Ay, thank you so much for taking care of the baby. 太感谢你答应照顾宝宝了
0:01:24.28, Cam has me running all kinds of errands for the play. 小卡让我帮他的歌剧打杂
0:01:27.55, Yeah, well, you gotta keep your eye on the caller I.D. 是吗 那你得时刻注意来电显示了
0:01:29.79, I have to go to the dry cleaners to pick up the costumes... 我得去干洗店拿戏服
0:01:32.43, Then I have to go get the dry ice for the fog machine. 然后去拿干冰用来造雾
0:01:35.30, And maybe I'll go get Cam some flowers. 可能还得给小卡买些花
0:01:37.38, Oh, Alex can help you with all that. 艾丽克斯可以帮你
0:01:39.16, Oh, perfect. Okay, let's go. 太棒了 好了 走吧
0:01:40.62, We can't be late, 我们不能迟到
0:01:41.32, or there won't be any dry ice in the house. 不然可就没有干冰 只能泪流满面了
0:01:41.32, [音似:No dry eyes in the house 形容众人都为某事垂泪 没有一人眼睛是干的]
0:01:44.28, - Good one. - What? 说得不错-什么
0:01:45.51, You guys have fun. Go on. Nothing to worry about. 你们都去好好玩吧 去吧 别担心
0:01:47.90, I got it handled here. 我这里没问题
0:01:48.72, Be careful. 小心点
0:01:49.66, Don't worry, just keep your mouth open. 别担心 嘴巴张着就行
0:01:53.25, We're fine. It's fine. 没事 真的没事
0:02:04.69, 第四季 第十四集  
0:02:08.80, Okay, can I have everyone's attention, please? 好了 大家能静一静听我说吗
0:02:11.52, Reuben? Hit me with a spot. 罗本 我这里打个灯光
0:02:13.85, That's a little harsh. Throw a pink gel on that. 太刺眼了 放个粉色滤光板上去
0:02:16.04, That's great. Perfect. 太棒了 很好
0:02:17.23, All right, I will be recording today's rehearsal, 好了 我会录下今天的排练
0:02:20.16, but don't let that make you self-conscious. 但你们别在镜头前感觉不自在
0:02:22.50, I'm only using it to pinpoint your mistakes. 我只会用这个来指出你们的错误
0:02:24.85, Secondly, I have granted full set access 第二 我让全体剧组成员
0:02:27.66, to Maureen Schick, 都能见到莫琳·希克
0:02:28.68, who will be reviewing your show tonight. 她今晚将来看你们的表演
0:02:30.73, Uh-oh, she's vicious. 完了 她很恶毒的
0:02:32.11, Our last music teacher, Mr. Namagachi, 我们的前任音乐老师纳玛奇先生
0:02:34.43, never recovered from her article, "Anything blows." 读了她的文章《烂得一团糟》 心碎难平
0:02:36.95, But in fairness, I saw that production, 但公平地说 我看过那场表演
0:02:38.70, and the lead soprano was an absolute disaster. 女高音主角绝对是灾难
0:02:42.03, No offense, Sophie. 无意冒犯 苏菲
0:02:43.14, You've blossomed since then, sweetie, okay? 你从那以后就全面绽放了 亲爱的
0:02:45.18, No batteries in her mic, okay? Great. 不要给她的麦克风装电池 好吗 很好
0:02:46.92, And lastly, Marcus Talbot. 最后 马库斯·塔伯特
0:02:48.82, Guys, he's feeling a little under the weather. 伙计们 他感觉不太舒服
0:02:51.19, Fear not. He's home resting his instrument, 不要怕 他在家养精蓄"嗓"呢
0:02:53.51, and he will be ready for the show tonight. 他今晚还是能登台表演
0:02:55.52, But I will need a phantom for this rehearsal. 但现在需要一个替身来排练
0:02:57.26, So, anyone... 所以 谁上
0:02:58.49, I guess I could help. 我想我能试试
0:03:00.42, I don't know how Marcus ever got the lead. 我不知道马库斯是怎么当上主角的
0:03:02.38, But I know how he got sick-- 但我知道他是怎么生病的
0:03:03.60, from chewing all that scenery. 就因为他那矫揉造作的恶心表演
0:03:05.58, This was my chance to earn it back 现在是我从那个虚伪的冒牌货手中
0:03:07.09, from that insincere phony. 夺回主角的机会
0:03:08.54, But first, a silent prayer for our fallen captain marcus. 但首先 先为可怜的马库斯做个默祷吧
0:03:12.04, Godspeed, old friend. 祝好运 老朋友
0:03:15.20, This is boring. Is he dead? 好无聊啊 他死了吗
0:03:17.55, No, he's not dead. He's just sleeping. 没有 他没死 他在睡觉呢
0:03:19.96, Babies need to sleep a lot 婴儿需要很多睡眠
0:03:20.89, so they grow bigger and stronger and smarter. 才能长得更大 更强壮 更聪明
0:03:23.47, Hey, Mrs. D. Hey, Lucy. 邓太太好 露西你好啊
0:03:25.43, Every time. 每次都叫错
0:03:27.67, Well, that's a nice shirt. T恤不错嘛
0:03:28.99, Thanks. I designed it myself. 谢谢 我自己设计的
0:03:30.72, It's my best seller. 是最畅销的一款
0:03:32.00, I'm so jealous you know what you want to do with your life. 我真嫉妒你的生活如此有目标
0:03:34.36, I wish I was inspired like you. 我要是想你一样志向远大就好了
0:03:36.44, Or, you know, aim higher. 或者 目标更高远一些
0:03:39.22, Open yourself up to some new experiences 你得去体验些新鲜事物
0:03:40.78, and find out what-- 然后发现什么
0:03:42.25, - Oh, my g-- - are you okay? 我的天-你还好吗
0:03:43.84, Fine. Just... 没事 只是
0:03:45.00, slipped on one of your father's stupid golf balls. 又踩到你爸该死的高尔夫球了
0:03:46.88, Good, you woke him up. 很好 你吵醒他了
0:03:48.64, Maybe he's hungry. I just fed him, 他可能是饿了 我刚刚喂了他
0:03:50.21, but I don't think bottles can live up to the real thing. 但我觉得奶粉总是比不上母乳
0:03:52.32, Maybe I can calm him down. 也许我能让他安静下来
0:03:54.11, Oh, that's very sweet of you, but he's super fussy today. 你真贴心 但他今天超级烦躁
0:03:56.61, And when babies are fussy, they--they... 宝宝一旦烦躁 他们 他们
0:04:00.71, Yeah, I'm good with babies. 对啊 我超擅长哄宝宝的
0:04:02.67, You should see him play peek-a-boo. He's amazing. 你应该看他玩躲猫猫 他超级厉害
0:04:05.34, No. I'm good. 没有啦 只是不错而已
0:04:06.98, I know a guy in Chicago-- he's amazing. 我认识一个芝加哥的家伙 他才厉害
0:04:12.50, Dang it! 该死
0:04:13.82, Are you kiddin' me? That divot flew out of there like a rocket. 开什么玩笑 草皮像火箭一样飞出去了
0:04:17.31, I decided to go gentle with Phil, 我决定对菲尔友好些
0:04:19.49, which didn't come easy to me, 那对我来说不容易
0:04:20.59, because I've always been a bit of a drill sergeant 因为一旦涉及运动
0:04:22.20, when it comes to sports. 我就变得像操练军士一样严格
0:04:24.21, And with the new baby, 但对于新宝宝
0:04:25.11, Gloria's been buggin' me to have more patience. 歌洛莉亚总是埋怨我不够耐心
0:04:26.89, But come on. He's been alive a month. 拜托 他都好好存活一个月了
0:04:28.71, How hard is it to support your own head? 支撑着小脑袋不掉能有多难
0:04:32.43, What the hell? 搞什么鬼
0:04:34.83, Hello, boys. 好啊 小伙子们
0:04:35.94, What a sweet ride, Pepper. 车不错啊 胡娇
0:04:37.75, What are you guys doing here? 你们在这里干嘛
0:04:38.96, I've been golfing for a few weeks. 我已经练习高尔夫几周的时间了
0:04:41.06, Pepper's been teaching me. 胡娇一直在教我
0:04:42.43, I grew up golfing with my father, 我从小就和我父亲一起打高尔夫
0:04:44.38, the great Chaim Saltzman. 伟大的海亚姆·萨尔茨曼
0:04:46.90, Or as he was known around the clubhouse, 他在俱乐部广为人知的名字就是
0:04:48.34, Chad Treadwell. 查德·特德维尔
0:04:49.38, Well, we should play together as a foursome. 我们该来一个"四人行"
0:04:51.43, First time that word's creeped me out, but okay. 我第一次被这词吓着了 不过好吧
0:04:53.55, Care to make it interesting? 你介意我增加点趣味吗
0:04:54.48, I think your pants have already done that. 我觉得你的裤子已经很够"趣味"了
0:04:56.00, How 'bout a hundred bucks? 赌100美元怎么样
0:04:57.28, Me and Phil will play you and Mitch. 我和菲尔对阵[玩弄]你和米奇
0:04:58.67, Fun. Mitchell, care to go first? 行啊 米奇尔 你先上好吗
0:05:00.41, Oh, I... 我...
0:05:01.64, Okay. Yeah. I'll-- I'll give it a whirl. 好的 我 我挥一个试试
0:05:03.57, Running into my dad was no accident. 碰上我爸绝非偶然
0:05:06.03, I wasn't the best athlete growing up, 我天生就不擅长体育运动
0:05:08.00, and my dad never missed an opportunity 而我爸绝不会错过任何一次
0:05:09.90, to point that out. 指出这一点的机会
0:05:11.19, Nice throw, Nancy! 扔的不错 南茜
0:05:14.13, Nancy was our neighbor. 南茜是我们的邻居
0:05:15.29, I could never throw as well as she could. 我扔球永远不如她
0:05:17.18, I'd pretty much given up on beating my dad at anything 我几乎放弃了在任何事上打败我爸的想法
0:05:19.67, until Pepper dragged me to a golf course one day. 直到某天 胡娇把我拉到高尔夫球场
0:05:22.00, Turns out I wasn't half bad. 事实表明 我打得很好
0:05:25.15, Six months' practice later, 经过六个月的练习
0:05:26.41, I was ready to kick my dad's ass. 我已经准备好打败我爸
0:05:28.36, I knew just how I was gonna do it, too. 我都想好了打败他的过程
0:05:30.75, I'd walk up to the tee all nervous, 我会很紧张地走到球座旁
0:05:33.41, do a few clumsy practice swings, 笨拙地练习几下挥杆
0:05:36.06, and then I'd hit that ball dead center, 然后直击球的中部
0:05:38.24, watch it arc through the sky, land on the green, 目送它划过天际 直落在草坪之上
0:05:40.94, and totally wow my dad. 让我爸赞叹地喊出"哇"
0:05:43.31, Oh, no. 噢不
0:05:47.28, Wow.
0:05:48.72, *It's over now, the music of the night 夜的乐章 已经结束*
0:05:57.00, Okay. Great job, everyone. 好的 做得好 所有人
0:05:58.66, Thank you. But it was really everyone. 谢谢你 但真是靠所有人的共同努力
0:06:00.68, Give yourself a round. 为自己喝彩吧
0:06:03.55, Oh, Marcus's mom. Shh. 马库斯的母亲 嘘
0:06:05.09, Fingers crossed. 祈求好运吧
0:06:08.57, Why is it taking you so long? 你怎么还没干完
0:06:10.23, How hard is it to paint a wall? 漆个墙面能有多难
0:06:11.71, A lot harder than your so-called singing. 可比你们所谓的演唱难多了
0:06:13.82, At least this is supposed to be flat. 至少墙漆出来就该是平的[音不准]
0:06:15.98, I once saw a monkey paint a wall. 我以前看过猴子漆墙
0:06:17.58, Yeah? Did you say, "Good job, mom"? 是吗 那你有没有说 "干得好 妈妈"
0:06:20.46, Mono? But he's my lead. 单核血球增多症 可他是我的主角
0:06:22.91, My career depends upon this. 我的事业全靠这部剧了
0:06:24.95, The district is this close to cutting my funding, 区政府差这么一点儿就要削减我的经费了
0:06:27.14, and my fingers are very close together right now. 我的两根手指现在比划得很靠近
0:06:28.92, - *Nighttime* - Just let me talk to Marcus. -*夜晚* -让我和马库斯谈谈
0:06:30.46, - *Sharpens* -he would never turn his back on this company. -*加剧* -他绝不会背弃这些同伴的
0:06:32.47, We are like family here. 我们就像一家人一样
0:06:34.32, *Stirs imagination 让人浮想联翩*
0:06:38.06, I'm sorry. We're going another way. 不好意思 我们另想办法
0:06:39.39, *Silently the senses 感官悄无声息*
0:06:43.51, *Abandon their defenses 放下它的防备*
0:06:56.73, Any news about Marcus? 马库斯有什么消息吗
0:06:58.07, - Why are you whispering? - Saving my voice, just in case. 你为什么小声说话-保护嗓子以防万一
0:07:00.49, Oh. Well, marcus is out. 马库斯已经出局了
0:07:01.98, But luckily, I found an even better phantom right here. 幸运的是我在这里找到了一位更出色的魅影
0:07:05.22, I wouldn't say better, but since you did... 我不会说自己更好 不过既然你说了...
0:07:07.16, Luke. I was just about to ask him. 卢克 我正要去问他
0:07:08.91, =-Luke?-He knows the show, 卢克-他了解剧情
0:07:10.07, he sings like a nightingale, 他唱得如夜莺般动人
0:07:11.84, and he has a certain theatrical madness in his eyes 而且他眼中有一种对戏剧的疯狂
0:07:14.17, you cannot teach. 那是教不来的
0:07:15.07, That's just from all the paint. 那是油漆造成的吧
0:07:16.18, Oh. Uh, Luke? 卢克
0:07:17.19, Stop it. Are you trying to spook him? 停下 你难道想吓到他吗
0:07:18.90, What are you talking about? 你在说什么呢
0:07:19.87, He's already intimidated by you after you criticized his sets. 你批评完他画的布景 他就已经被你吓到了
0:07:22.64, Oh, please. I could not be the only person 拜托 不会只有我一个人觉得
0:07:24.45, that found his unicorns distracting. 他画的独角兽会让人分神吧
0:07:26.46, Let me talk to him first. 让我先跟他说吧
0:07:28.24, If I can't get the job done, then you step in... 要是我说服不了他 你再来
0:07:31.26, Kind of like the way an understudy 现在的情况有点像替补演员
0:07:32.33, would traditionally take over when the lead finds himself-- 在主演出状况时候挺身而出什么的
0:07:34.69, Yeah. Just do it. 行了 去吧
0:07:36.60, Hey there, luke. Or should I say, phantom? 卢克 或者我应该叫你 魅影
0:07:39.51, You wanna get to the point? 你有话直说好吗
0:07:40.30, cause I'm kind of on a schedule, 因为我还有事要忙
0:07:41.87, and this paint keeps making me fall down. 而且那油漆味总让我闻着摔倒
0:07:44.49, Marcus is out, and Cam wants you to take over. 马库斯出局了 小卡希望由你顶替他
0:07:46.55, Really? Well, I do know all the songs. 真的吗 所有的歌曲我还真都会
0:07:49.75, Stop trying to talk yourself out of it. You're doing it. 不要试图让自己放弃 你一定要做
0:07:51.63, It's only for two nights. 只不过两晚而已
0:07:53.38, You're doing it again, looking at the negatives. 你又来了 只知道看消极因素
0:07:55.94, Look at the bright side. What if you don't screw up, 看好的方面 万一你没有搞砸
0:07:58.86, humiliate yourself, and get mocked forever? 没有丢脸 或是被永远嘲笑
0:08:00.89, - I'd get mocked? - Only by the cool kids. 我会被人嘲笑吗-只是被那些酷小孩而已
0:08:03.23, But who needs them? 不过谁需要他们
0:08:04.30, You're one of us now. 你现在已经属于我们的队伍了
0:08:06.20, The theater geeks. 歌剧奇客
0:08:10.15, *Vermont is snowy 佛蒙特州雪满天*
0:08:11.69, *Las vegas is showy 拉斯维加斯太耀眼*
0:08:13.67, *And those are the capitals I remember 那就是我记得的大城市*
0:08:19.05, what if this had been at the top of the stairs? 如果这个放在楼梯最上一阶会怎样
0:08:21.18, I mean, I really could have gotten hurt, right? 我一定会伤得很严重 对吧
0:08:23.46, Uh-huh. Lily, I made you lunch. 对 莉莉 我给你做了午饭
0:08:25.45, Peanut butter. My favorite. 花生酱 我的最爱
0:08:27.08, It's just hard to believe 真难让人相信
0:08:27.89, that somebody could be so oblivious 居然有人会对如此显眼的
0:08:29.89, to a situation that is clearly dangerous. 安全隐患视而不见
0:08:32.25, Look at us. We're like a little family. 看看我们 我们就像一个小家庭
0:08:35.01, I know. 我知道
0:08:36.32, - We're the parents. - I know! 我们是一对家长-我知道
0:08:38.64, I know what his response would be-- 我知道他的反应一定是
0:08:41.01, But you're fine. Why you getting all bent out of shape? 可你又没什么事 为什么要大发雷霆
0:08:43.46, But what if I wasn't fine? 不过万一我出了什么事呢
0:08:45.32, What if he walked through the door, 万一他一进家门
0:08:46.21, And he thought he had created a horrible accident? 就以为自己制造了一场可怕的事故呢
0:08:49.48, Oh, this is so fun. 这可太好玩了
0:08:51.87, Good. She's gone. 太好了 她走了
0:08:53.31, Grab your camera. 拿你的相机来
0:08:54.33, I'm gonna make his little hand flip us off again. 我要再让他竖个小中指
0:08:58.32, No, it's not just me. 不 不只我一个人
0:08:59.55, Three mothers are giving the party, 三位妈妈一起办的这个派对
0:09:01.00, and we need all our names in the card-- 我们的名字都要在卡片上
0:09:03.01, Gloria Pritchett, Sara Leonard, Dee Cho... 歌洛莉亚·普里契特 莎拉·莱纳德 迪·乔
0:09:07.03, What do you mean that there's no more room? 什么叫没地方写了
0:09:08.34, Dee Cho must go on. 迪·乔必须写上去
0:09:09.98, Okay, come on. That one had to be on purpose. 得了吧 那家伙显然是故意的
0:09:12.06, Okay, we'll be there then. 好吧 那我们等会到
0:09:14.48, They won't be ready until one more hour. 他们还要一个小时才能做好
0:09:17.46, You maybe wanna take a shift carrying this dry ice? 要不要换你来拿干冰
0:09:19.53, No, I just had a baby. 不要 我刚生完宝宝
0:09:20.99, I've watched you carry Manny to bed. 我都看到你把曼尼扛上床了
0:09:23.42, I know what we can do to kill time. 我知道我们要怎么打发时间了
0:09:24.73, My psychic is around the corner. 我的灵媒就住拐角那里
0:09:26.83, Please tell me you just said "sidekick." 求你告诉我你刚说的是"密友"
0:09:29.10, I used to think that I knew everything, too. 曾经我也以为我是无所不知的
0:09:32.01, We're going for a reading. 我们去算个命吧
0:09:33.05, I'll let her know that we're coming. 我先通知她我们马上就到
0:09:37.02, You have got to be kidding me. 你逗我玩儿吧
0:09:39.06, I'm trying to remember the telephone number. 我是在想电话号码是多少
0:09:43.24, What is happening to me? 我是怎么回事
0:09:45.08, All right, what are we, 3 strokes down now? 好吧 我们输了3杆了吗
0:09:47.61, I think someone needs a Pepper talk. 我觉得某人需要听听"胡言娇语"
0:09:52.62, How is that a Pepper talk? 那怎么算是"胡言娇语"
0:09:53.96, You need to get angry. Play aggressive. 你得愤怒起来 野蛮一点
0:09:56.07, That man's been mitch-slapping you and your entire life. 那男人几乎扇了你一辈子的耳光
0:09:58.55, I know, but... he's being so nice to Phil, 我知道 但是 他现在对菲尔真好
0:10:01.63, and Phil is way worse than I ever was. 而菲尔可比我糟糕多了
0:10:04.05, I don't know. 我不知道
0:10:05.77, Maybe he's not the unsympathetic jerk he used to be. 也许他不是曾经那个没有同情心的混球了
0:10:08.37, Okay, so you got off to a rough start. 好吧 你刚刚开局不利
0:10:11.13, Let's simplify. 简要地说
0:10:12.18, On this shot, I want you to just concentrate 在这一球 我要你把注意力集中在
0:10:15.12, on bending your knees. 弯曲膝盖上
0:10:16.82, - You got it? - Bend my knees. 懂了吗-弯曲膝盖
0:10:19.45, Bend my-- 弯曲--
0:10:20.17, Dang it! Straighten my knees. 见鬼 伸直膝盖
0:10:21.83, Son of a bitch, you're a hopeless embarrassment. 妈的 你就是个扶不起的阿斗
0:10:23.82, You're kickin' up more sand than a sea turtle layin' eggs. 你踢起来的沙子 比海龟下蛋踢得还多
0:10:29.34, Did you see that?! 你看见了没
0:10:30.87, Yeah, that wasn't half bad. 嗯 不算糟嘛
0:10:33.20, Hey, listen, I'm sorry I yelled. 嘿 抱歉刚才对你吼了
0:10:34.53, No, no, no. That's what I needed. 不 不 不 我需要的就是这个
0:10:35.65, My old tumbling master in college used to yell at me all the time. 我大学时代的摔跤教练总是吼我
0:10:37.85, It just made me better. 那会让我变得更强
0:10:39.03, Really?-Oh,Yeah. 真的吗-真的
0:10:39.91, He'd say terrible things about my manhood, 他强烈侮辱我的男子汉气概
0:10:41.66, He'd throw the chalk bag at me, 他还拿粉袋扔我
0:10:43.04, He'd call me and taunt me over the summer to keep me sharp. 他奚落了我一整个夏天 让我变猛
0:10:45.25, So bring it, Jay! 所以放马过来吧 杰
0:10:47.05, You stink, Phil. 你太逊了 菲尔
0:10:48.13, You're the worst thing to happen to golf 你是高尔夫史上 自允许穿短裤以来
0:10:49.64, since they let people wear shorts. 最糟糕的存在
0:10:52.37, You just told me to-- 你刚刚让我--
0:10:53.24, No, that's part of it. 不 流泪也是其中一部分
0:10:56.32, Did you hear that? 听到了没
0:10:57.66, And he wasn't just talking to Phil. 并且他不只是在训菲尔
0:10:59.12, He was talking to 10-year-old you 他也是在训10岁的你
0:11:00.45, and 12-year-old you and... 12岁的你
0:11:02.34, Suck it, Nancy! 去你妈的 南茜
0:11:05.05, I was just trying to help. 我只不过想帮帮忙而已
0:11:07.38, Just listen with an open mind. 打开心扉好好听
0:11:10.45, She doesn't believe in psychics. 她不相信灵媒
0:11:12.23, It's not just psychics. 不只是灵媒
0:11:13.49, It's all unquantifiable phenomena. 所有无法量化的现象我都不信
0:11:15.85, I'm going to save you some time. 我还是给你省点时间吧
0:11:17.43, She doesn't have a boyfriend. 她没有男朋友
0:11:19.33, Maybe not now, but soon. 可能现在没有 但很快就有了
0:11:21.55, You see? 看到没
0:11:22.15, - That means-- - Shh. Go on. 那说明-嘘 继续
0:11:23.43, You are going to meet someone special. 你会遇见一个特别的人
0:11:26.50, I see a handsome man on a horse, 我看到一个英俊的男人 骑着马
0:11:28.90, like a knight. 就像一位骑士
0:11:30.63, Well, I am going to a renaissance fair this weekend. 我这个周末要去参加文艺复兴集会
0:11:33.50, Yes, I know. 是啊 我知道
0:11:34.83, There's no renaissance fair. 根本就没有什么文艺复兴集会
0:11:36.13, Even if there was, I wouldn't go. 就算有 我也不会去
0:11:37.95, I'd be the laughingstock of the young astronomer's club. 不然会成为小天文学家俱乐部的笑柄
0:11:41.24, But I couldn't tell Gloria her fortune-teller was a fake... 可我不能告诉歌洛莉亚她的预言家是骗子
0:11:44.62, Not until I had a little more fun. 至少在我找到更多乐子之前
0:11:46.44, I see that you're smiling. You're enjoying yourself. 我看到你笑了 你很享受哦
0:11:49.86, I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯癫
0:11:50.80, But could you please tell me what happened to 你能告诉我 在我5岁那年
0:11:52.05, myy bunny Buttons, who ran away when I was 5? 跑了的兔子"小纽扣" 它怎么了吗
0:11:54.46, Never had a bunny. Hate bunnies. 根本就没有什么兔子 我讨厌兔子
0:11:56.71, I see a farm... 我看到一个农场
0:11:58.45, with a red barn. 有个红色的谷仓
0:11:59.78, I know who's in the barn! 我知道谁在谷仓里
0:12:01.01, It's like scrabble with Haley. 那就像跟海莉玩拼字游戏
0:12:02.83, After a while, you're just playing against yourself. 玩了一会 你就是在和自己玩了
0:12:06.18, Okay, everyone, look sharp, please! 好了大家 都打起精神
0:12:08.00, The press is here! 媒体过来了
0:12:09.15, As I was saying, Maureen, I was really at an advantage 如我所说 莫琳 我真的很沾光
0:12:11.41, having seen the broadway production. 我看过百老汇版本
0:12:12.78, I was able to learn from their mistakes. 我能从他们的错误里吸取教训
0:12:14.88, For example, in my production, 比如 在我的作品中
0:12:16.15, The phantom appears in the first scene, 魅影在第一幕中出场
0:12:17.70, because after all, it's not called 因为它毕竟不是叫做
0:12:19.12, Christine and Raoul of the opera. 歌剧克里斯蒂和拉乌尔
0:12:20.77, I have two sources telling me 我有两个线人报告说
0:12:21.95, your lead is home with chicken pox. 你的主角得了水痘在家休息
0:12:23.25, - Uh, mono. - Make that three sources. 是单核血球增多症-那你就是第三个线人了
0:12:24.99, Oh, damn, you're good. 可恶 你真行啊
0:12:25.98, Um, permission to speak... off the record? 我可以 私底下透露个消息吗
0:12:28.49, Denied. 不可以
0:12:29.29, Okay, fine. Well, then... 好吧 那么
0:12:31.46, See for yourself in just a moment. 你自己等着看吧
0:12:32.64, Tonight a star will be born. 今晚将有巨星横空出世
0:12:33.89, - Cam? - Not now, Manny. I'm birthing something. 小卡-等等 曼尼 我在造星呢
0:12:36.65, Sometimes in the theater, 有时候在剧场里
0:12:37.71, the real drama happens before the curtain rises. 真正的戏剧在帷幕升起之前就上演了
0:12:40.69, Observe. 看好了
0:12:43.63, Luke Dunphy, 卢克·邓菲
0:12:45.08, How would you like to play the starring role 你要不要演卡梅隆·塔克拍的
0:12:46.75, in Cameron Tucker's Andrew Lloyd Webber's 安德鲁·劳埃德·韦伯的
0:12:49.15, Phantom of the Opera? 《歌剧魅影》的主角
0:12:50.80, Nope. 不想
0:12:52.21, Luke Dunphy, is it true you passed 卢克·邓菲 你拒绝的原因
0:12:53.80, because of creative differences with an overbearing director? 是你和蛮横的导演之间存在创意分歧吗
0:12:56.35, Say nothing to that jackal! 别理那个挑事的记者
0:12:57.99, Manny, what happened? 曼尼 怎么回事
0:12:58.99, I tried my best. 我尽力了
0:12:59.97, He started hyperventilating just thinking about it. 但他光是想想就已经喘不过气来了
0:13:02.32, I guess some people just aren't comfortable taking center stage. 我想有些人就是承受不了成为焦点的压力
0:13:04.84, Okay. Well, maybe we can pump Marcus 好吧 也许我们可以给马库斯打一针
0:13:06.57, full of whatever they gave those bike riders. 那种给自行车手们打的东西
0:13:08.57, He's too sick. 他病得太重了
0:13:09.16, But don't worry, Cam, you'll think of something. 但别担心 小卡 你会想到办法的
0:13:11.05, It's always darkest right before the... 黎明前总是最黑暗的
0:13:13.20, Reuben, could you keep that thing still?! 罗本 你能把聚光灯拿稳了吗
0:13:15.24, Okay, well, I guess we only have one option. 好吧 看来我们只有一个办法了
0:13:17.81, - I'll do it. - Hmm? 我愿意-什么
0:13:19.19, I was gonna say play the role myself, 我本来是想说自己来演的
0:13:21.16, but, you know, I guess it really should be about the kids. 但我想还是该给孩子们一个机会
0:13:24.45, Now if I had tripped on your father's golf ball, 现在假设我被你爸的高尔夫球绊倒
0:13:27.81, say... top of the stairs, 比如...从楼梯上摔了下去
0:13:29.48, probably would have--oh, no! 也许会...噢不
0:13:31.53, Taken out some pictures. 碰掉几幅相框
0:13:32.72, Look what you've done, Phil! 瞧你干的好事 菲尔
0:13:33.98, Mom!
0:13:34.98, It's okay. It's finally sleeping. 没事 他总算睡着了
0:13:37.04, Hey, we should take a picture of all of us. 我们来拍张合照吧
0:13:39.32, Then once you get going, you know, you just can't stop. 一旦你摔下来 就控制不了自己了
0:13:42.12, You're taking everything down with you. 看见什么抓什么
0:13:45.88, And then, to make it perfectly clear 然后 为了让你爸清楚地知道
0:13:47.78, to your father what happened, 到底是怎么回事
0:13:49.41, I'll put the golf ball right here, 我要把高尔夫球放在这里
0:13:50.46, because some people can't see the danger 因为有些人就是
0:13:52.07, unless it's right under their nose. 不亲眼看见就意识不到危险的存在
0:13:55.34, Having kids is fun. 养孩子真好玩
0:13:57.27, And easy. 也很容易
0:13:58.70, Maybe this is what I should do with my life. 也许我的人生目标就是相夫教子
0:14:09.15, Oh, he's such a little angel. I want one. 他真是个小天使 我也想生一个
0:14:12.39, Haley, little dude needs his sleep. 小点声 海莉 小家伙需要睡眠
0:14:15.29, I wanted to tell Haley 我本想告诉海莉
0:14:16.22, about the dangers of starting a family too early, 太早结婚生子的危害有多大
0:14:18.83, but what could I say 但我说什么
0:14:20.38, that couldn't be said better by a screaming baby? 能比婴儿的哭闹声更奏效呢
0:14:25.16, Mom!
0:14:26.20, Oh, sorry. 抱歉
0:14:27.55, I don't know what's wrong with me today. 我也不知道我今天是怎么了
0:14:30.77, - Mom! - Still good. 妈-照睡不误
0:14:32.26, Sorry.-Would you Just get out of here? 抱歉-你能离开这间屋子吗
0:14:34.25, Yeah. Yeah. Totally sorry. 可以 可以 真抱歉
0:14:36.16, It's my-- 我...
0:14:37.68, Sorry. 抱歉
0:14:40.13, When he wakes up, we should all go out for ice cream. 等他醒了 我们一起出去买冰激凌吃吧
0:14:43.03, I was thinking the same thing. 我也是这么想的
0:14:47.91, What are you doing? 你在干什么
0:14:49.08, Minding my own business. 不关你的事
0:14:50.93, Wait. Ice cream might ruin Lily's dinner. 等等 莉莉吃了冰激凌就吃不下晚饭了
0:14:54.05, So? 所以呢
0:14:55.17, So I spent all afternoon cooking. 我花了整个下午的时间做晚饭
0:14:57.31, I thought ice cream would be fun. 我觉得去吃冰激凌比较欢乐
0:14:58.81, All you've done today is have fun 你一整天都在找乐子
0:15:00.16, while I did all the work. 脏活累活都是我干的
0:15:01.29, I'm just trying to make the most of it with these kids. 我只是想尽量享受和孩子们在一起的时间
0:15:03.48, I don't have as much time with them as you do. 我不像你总能和他们在一起
0:15:05.69, What, by spoiling them? 所以你就溺爱他们是吗
0:15:08.26, Who's that? Who's texting you? 是谁 谁给你发的短信
0:15:10.09, It's just about work. 只是工作上的事
0:15:11.28, Typical. Even when you're here, you're not here. 你总是这样 就算在家里也心不在焉的
0:15:13.67, Why are you this upset about ice cream? 吃个冰激凌你干嘛生这么大气
0:15:16.15, If that's what you think this is about, 你要是觉得我是因为冰激凌而生气
0:15:17.26, then you haven't heard a word I've said! 说明你根本没有听我说话
0:15:19.10, I-I'm confused. Why do we even have these kids? 我被你绕晕了 我们为什么要管这些孩子
0:15:21.63, I don't know! 我不知道
0:15:23.36, I'm going home! 我回家了
0:15:24.35, Good! 太好了
0:15:29.59, Oh, fantastic. 真"好"
0:15:33.13, One stroke down on the final hole. 离球洞还有最后一击
0:15:35.22, It's such a big putt. Such a big, big putt. 真是个大推杆 真是个大大的推杆
0:15:38.73, I like big putts, and I cannot lie. 我喜欢"大屁屁" 我无法否认
0:15:38.73, [Putt(轻击)与Butt(屁股)音似]  
0:15:41.17, Money. 说得好
0:15:42.14, You know what'll be sad? You doing all that practicing 你知道什么很可悲吗 你努力地练习
0:15:44.73, to finally be able to beat your old man, 就为了能击败你老爸
0:15:46.77, And coming up just short. 结果还是没成功
0:15:48.27, I almost... 我真是
0:15:49.92, can't watch. 不忍心看了
0:15:53.45, You're up, ace. 你该上了 高手
0:15:58.26, I was the same way with my father. 我和我爸也像他们这样
0:16:00.36, It's always complicated. 我们的关系总是很复杂
0:16:01.91, Not for mine. My dad was just supportive. 我和我爸没有 他什么事都支持我
0:16:03.72, Never missed a tumbling meet 从没错过一场我的摔跤表演
0:16:05.46, or a break-dance brawl. 或是霹雳舞比赛
0:16:06.31, Heck, I'd set up the sound system for our school assembly, 我如果为我们的学校集会设置音响系统
0:16:08.75, he'd be the loudest voice in the crowd. 他一定是人群中声音最大的
0:16:10.71, Hey, everybody! Check out my son's equipment! 各位 来瞧瞧我儿子的设备
0:16:14.08, Aw.-Yeah. 哇-是啊
0:16:15.48, Hey, seriously, good luck. 说真的 祝你好运
0:16:16.94, You played good. I'm proud of you. 你打得不错 我为你骄傲
0:16:18.41, Really?-we should do this again sometime. 真的吗-我们应该多出来一起打球
0:16:21.04, Don't listen to him. 别听他的
0:16:21.63, He's "Cat's in the Cradling" you. 他在对你施展"摇篮里的猫"战术
0:16:23.22, - What? - He's playing on your emotions 什么-他在影响你的情绪
0:16:24.96, so you lose your edge. 好让你失去斗志
0:16:26.09, I do it to my son all the time. 我也总那样对我儿子
0:16:27.73, Did he say "Son"? 他刚刚是说他有儿子吗
0:16:28.66, Yes. He's a Navy Seal. 是的 他是海豹突击队的
0:16:31.02, Oh, I've said too much. 我透露得太多了
0:16:32.54, What's "Cats in the Cradle"? 摇篮里的猫是什么意思
0:16:33.72, You know, that song about the dad who misses 就是那首关于一个父亲的歌
0:16:35.18, all the important moments in his kid's life? 他错过了儿子人生中每个重要时刻
0:16:36.91, Stay strong, 你要坚强不屈
0:16:38.23, just like Kyle did in Yemen. 就像我家凯尔在也门时那样
0:16:41.14, Oh, my god, I'm a sieve. 天呐 我真是个大嘴巴
0:16:42.61, All right, Mitch. Showtime. 好了 米奇 上吧
0:16:44.87, Five. Six. 五 六
0:16:46.22, A-five, six, seven, eight. 五 六 七 八
0:16:48.97, Yes! 好耶
0:16:51.29, A hundred bucks! 一百块到手
0:16:52.89, Oh, we did it! 我们成功了
0:16:54.10, Now I can afford the shirt that matches these pants. 我总算能买得起配这条裤子的上衣了
0:16:57.99, So... drinks in the clubhouse? 要去会所喝两杯吗
0:16:59.50, Can't. My kid's in a play. 不行 我儿子在演出呢
0:17:00.96, Yeah, I'm meeting a client for another round of golf. 我约了个客户来再打一轮高尔夫
0:17:02.94, Hey, if you see Luke, will you give him a hug for me? 你如果看到卢克 替我给他个拥抱好吗
0:17:05.38, Will do. Hey, I was serious 当然 我说真的
0:17:06.76, about we should play again sometime. 我们改天一起打球
0:17:08.00, It's a crazy thing 想来挺傻的
0:17:09.38, that if I'd been less of a hard head when you were a kid, 如果你小时候我对你没那么严厉
0:17:11.49, we could have had 20 years in this dumb game. 这20年来 我们本可以父子齐上阵的
0:17:13.09, No, it was half my fault. 不 我也有一半责任
0:17:14.54, I mean, I-I used to be pretty sensitive. 我以前内心太脆弱了
0:17:17.58, So y-you really weren't 你真的没有对我施展
0:17:18.67, Cat's in the cradling me back there? 《摇篮里的猫咪》战术吗
0:17:20.03, Of course not. 当然没有
0:17:20.88, How have I not heard of this song you keep talking about? 你们说的这首歌 我怎么从来没听过
0:17:23.10, - You have. It's the worst. - It's the schmaltziest. -不听也罢 太难听了 -太伤感了
0:17:25.20, Unbearable. 难以忍受
0:17:25.88, I'll play it on the way back. I have it on my iPod phone. 我回去的路上放给你听 我的iPod上有
0:17:29.45, *And the cat's in the cradle 摇篮里的猫咪*
0:17:31.17, *And the silver spoon 含着金匙出生*
0:17:32.82, *Little boy blue and the man on the moon 小男孩很伤感 爸爸要出远门*
0:17:36.13, *When you coming home, dad? 你什么时候回家 爸爸*
0:17:37.45, *I don't know when, 我不知道什么时候*
0:17:39.25, *But we'll get together then. 但回来时父子便能相聚*
0:17:42.22, *You know we'll have a good time then 回来时我们便能共度好时光*
0:17:45.62, I should have golfed with you sooner, dad. 我应该早点和你一起打高尔夫的 爸
0:17:47.51, I never made the time. 我总是没空
0:17:49.15, Luke! 卢克
0:17:51.00, I need to call my son. 我要打电话给我儿子
0:17:53.05, What time is it in Damascus? 现在大马士革是几点
0:17:54.98, Why don't I just draw them a map? 我还是画张地图算了
0:17:58.05, Ready to play, Phil? 准备好了吗 菲尔
0:17:59.04, I can't, Carl! My boy's sets are in a play! 我没空 卡尔 我儿子画布景的歌剧要开演了
0:18:03.88, I get the feeling that something wonderful 我感觉到你认识的人
0:18:06.26, has happened to someone you know. 最近碰到了好事
0:18:07.75, Yes, it's Manny. 对 是曼尼
0:18:09.15, He got the lead role in the school play. 他在学校歌剧中做主角
0:18:11.60, Yes, that's it. 对 就是这个
0:18:13.35, Okay, I think you might have met her halfway on that one. 好吧 我觉得你已经取悦她一半了
0:18:15.56, Do you feel that? 你们感觉到了吗
0:18:17.37, A presence has just entered the room. 一个鬼魂刚刚进入了房间
0:18:19.65, Or the A.C. kicked in. 可能是空调的凉风吹过
0:18:20.94, Gloria, I have to say something. 歌洛莉亚 我有话要说
0:18:22.73, It's your abuela. 是你的祖母
0:18:25.04, Which one? 哪一位
0:18:26.02, Is she smoking a pipe, or is she smoking a cigar? 她抽的是烟斗还是雪茄
0:18:28.48, A cigar. 雪茄
0:18:29.46, My mother's mother. 是我的外祖母
0:18:31.81, I miss her so much. 我好想她
0:18:33.24, She says she misses you, too. 她说她也想你
0:18:35.06, I wish that she was here now to see Fulgencio Joe. 我真希望她能见见我那刚出生的小儿子
0:18:38.29, She has seen him, 她见到了
0:18:40.05, and she says he is beautiful. 而且她说孩子好漂亮
0:18:42.58, He is, isn't he? 他的确漂亮吧
0:18:44.32, Tell her that I love her. 告诉她我爱她
0:18:46.67, She knows. 她知道
0:18:49.21, Thank you so much for that. 非常感谢
0:18:52.07, You see now? 瞧见了吗
0:18:54.76, I think I do. 我想我都瞧见了
0:18:57.35, *The music of the night 夜之乐章*
0:19:02.54, Okay, Manny, quick question. 曼尼 我问个问题
0:19:03.37, Did you forget the notes I gave you 你是忘了我说的要点
0:19:04.96, or just choose to ignore them? 还是选择无视它们
0:19:06.23, Where are you going with that? 你这是做什么
0:19:07.15, We need an extra one up front. 前排要加个座位
0:19:08.33, Mr. Namagachi decided to come. 纳玛奇老师决定来看演出
0:19:09.75, Oh, you mean the disgraced teacher I replaced 你是说我顶替的那位不为人师表的老师
0:19:11.44, suddenly has an interest in this production? 突然对这出歌剧有兴趣吗
0:19:13.19, He's parking his peugeot right now. 他正在停车
0:19:14.58, Wow, the vultures are officially circling. 哇 等着看我出丑的秃鹰正式杀到了
0:19:17.03, Okay, Manny, it's no secret 曼尼 我就不隐瞒了
0:19:19.05, that you were not my first choice for this, 你并不是我的第一人选
0:19:20.78, or my second. 也不是第二
0:19:21.86, But it's not too late for you 但现在对你来说还不算迟
0:19:23.63, to make this your very own phantom. 你还有机会唱出属于自己的魅影
0:19:25.10, So I want you to watch what Luke did, 所以我要你看卢克的演唱
0:19:27.08, and copy that. 模仿就行
0:19:28.10, *Silently the senses 感官悄无声息*
0:19:32.10, - *Abandon their...* - He was glorious. -*放下它的防备* -他太出色了
0:19:34.65, Every note, every nuance... I was transported, 每一个音符 每一处神韵 我如入天堂
0:19:37.87, and I was furious. 我也无比生气
0:19:39.39, But my quarrel wasn't with Luke. 但我不是生卢克的气
0:19:41.56, It was with god. 而是上帝
0:19:44.20, Save a seat for your sister. 帮你姐占个座位
0:19:47.47, Excuse me. I think that's my seat. 抱歉 我想那是我的座位
0:19:49.90, Dad! What are you doing here? 爸 你怎么来了
0:19:52.11, Are you kiddin' me? 开什么玩笑
0:19:52.75, My grandson paints the sets for a play, 这出歌剧里的布景是我孙子画的
0:19:54.95, and I'm not gonna drive in from Florida, hmm? 我岂有不从弗州开车来的道理
0:19:57.96, Is this one taken? 这个座位有人吗
0:19:59.49, All yours. 请坐
0:20:01.56, That sweatshirt... 这件运动衫
0:20:02.88, I'm on the tennis team. 我是网球队的
0:20:04.42, We're the valley science knights. 我们是山谷科学骑士队
0:20:06.90, The knights? 骑士
0:20:08.70, *Nighttime sharpens 夜已深*
0:20:14.40, *Heightens each sensation 感情升温*
0:20:19.78, - What? - *Darkness stirs -什么 -*黑暗让...*
0:20:23.07, - That's Luke. - No. 那是卢克-不会吧
0:20:24.67, *And wakes imagination 心灵放飞*
0:20:28.58, *Silently the senses 感官悄无声息*
0:20:32.91, - *Abandon their defenses* - That could have been you out there. -*放弃防备之心* -台上的本应是你
0:20:36.19, No, it wouldn't have been right. 算了 那样不对
0:20:38.10, I'm sure you would've gotten some of it right. 我肯定你还是可以唱对几个音的
0:20:41.45, Not what I meant. 我不是这个意思
0:20:50.14, Hey, thanks for meeting me here. 多谢你愿意在这里见我
0:20:51.41, No reason we can't mix business 把生意与娱乐合二为一
0:20:52.45, with a little pleasure. Am I right? 并没有什么不好啊
0:20:54.67, I'm just excited to find someone who enjoys this sport 我只是很高兴能碰到一个人和我一样
0:20:56.28, as much as I do. 喜欢这项运动
0:20:58.19, I'm gonna be straight with you, Carl. 我就开门见山吧 卡尔
0:20:59.60, You got a ton of inventory to move, 你有不少资产要出售
0:21:01.10, and you're in need of a serious realtor. 你需要一个能干的地产经纪
0:21:02.83, Hup hup! 上去
0:21:05.13, So how firm are you on your commission? 在佣金方面 你有多坚持[稳定]
0:21:07.09, As I think you can see, I'm quite flexible. 我想你可以看出来 我相当有"弹性"
0:21:09.74, I'll be honest, Phil, I like you. 说实话 菲尔 我喜欢你
0:21:11.22, I think I'm ready to move forward with this. 我想我愿意与你合作
0:21:12.71, Really? Well, I'm thrilled. 真的吗 我太高兴了
0:21:15.95, Hey, you know, we could make this official. 知道吗 我们这就定下来吧
0:21:18.09, Nice form, son! 表现得真好 儿子
0:21:19.53, I'm talking about that contract, of course. 别误会 我是指那份合同
0:21:22.08, You still got it, dad. 你还是这么风趣 爸
0:21:23.82, That's my dad. 那是我爸
0:21:24.98, Hi. 你好

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市新乐路134弄小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐