英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > CATTI > 备考经验 >  内容

CATTI笔译考试之前一定要看的秘笈!

所属教程:备考经验

浏览:

2016年08月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  最近CATTI公布成绩,身边不少朋友都在感叹“革命尚未完成”…这些人感觉平常英语都挺6的啊,怎么会被CATTI给虐了呢?嗯……今天我们就去探个究竟吧。

  CATTI考试概况

  CATTI是“对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定”。

  前两年开始考试费用降低,加上这个考试没有太多的条件限制,不管是什么专业,不管是毕业还没毕业都可以报名,所以近年报考人数呈大幅上升的趋势。加上二级和三级的报考费用相差无几,一些原本水平只够考三级的人也抱着侥幸心理去考二级,这也是该考试通过率变低的其中一个原因。

  毕竟参加一个2千元的考试和参加一个2百元的考试,复习时心态肯定是会有所不同。

  CATTI的考试费用不同地区是不同的,不过也相差不大

  报考人数:

  2015年全年共报考9.05万人,其中笔译报名7.25万人, 口译1.8万人;截至目前,翻译资格考试累计报名46万人次,共有近5.5万人次获得了翻译资格证书。by中国网

  据统计,二笔全国平均通过率为16 --18%

  大家也可以通过登陆CATTI官网www.catti.net.cn,点击“获证人员”来看每次考试的通过人数,不过数据最近一次更新是在2014年……管理网站的人不是一般的懒。

  二笔考试的常见失分原因有哪?评分标准又如何?

  翻阅大量资料,终于找到传说中外文局全国翻译资格(水平)考试中心阅卷组卢主任曾经的发言资料,就让他来告诉我们为何二笔会难倒这么多人吧。

  一、笔译考试中存在的问题

  (一)汉译英存在的问题

  1.英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。

  2.句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。

  3.背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。

  4.有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。

  5.无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。

  6.英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)

  7.英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:

  (1)坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。

  (2)贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and opening up。

 

  8.数字翻译错误,例如:

  (1)30万美元,正确表述是$300,000,常见错误:US¥300000。

  (2)13亿人,正确表述是1.3billion people,常见错误:1300000000 people。

  9.中国特色词语错译,例如:

  (1)中国特色社会主义

  正确表述是Socialism with Chinese characteristics\ Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character

  常见错误:Chinese-featured socialism。

  (2)经济建设、政治建设、文化建设和生态建设

  正确表述是:economic,political,cultural and ecological development

  常见错误:economic construction,political construction,cultural construction and ecological construction。

  (二)英译汉存在问题:

  1.对外国文化了解不够,犯一些常识性错误。

  2.词汇量匮乏,一篇文章中出现大量重复词语。

  3.国名、地名和机构名翻译错误,例如:

  (1) The United States of America 正确翻译是”美利坚合众国、美国”,常见错误:美洲。

  (2)Warsaw 正确翻译是“华沙”,常见错误:沃桑 喔噻。(这个确实有点搞笑)

  (3)Bern 正确翻译是“伯尼尔” ,常见错误:波恩。

  4.语言表达不清晰,语言组织能力差,频繁出现翻译体,中文译文不符合中文语言习惯。

  5.汉语水平有待提高,包括语言逻辑性、用词准确,汉字的书写,例如雇员(顾员)、威胁(危胁)、尾气(尾汽),美洲(美州),炯炯有神(囧囧有神),驾驶(驾使)等等。

  6.语言基本功不够扎实,对一些语法现象没能正确理解,对段落内在的逻辑关系把握不准,汉语表达欠准确,翻译表达太随意,随意添加自己的想象,不太注意汉语的句子结构,译文存在严重的欧化现象。

  7.大多数考生没有审核译文,造成译文的终稿表达较差。

  二、口译考试中存在的问题

  1.英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。

  2.笔记记不全,导致大量的信息遗漏;

  3.数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;

  4.语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;

  5.汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;

  6.语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重

  7.很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。

  8.心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。

  关于CATTI考试的一些常见问题

  问:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?

  答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。

  问:翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?

  答:无论哪种方式,只要忠实于原文都能得分。

  问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那么那一节会不会是零分?

  答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。

  问:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?

  答:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。

  问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?

  答:只要忠于原文而且完整,就能通过。

  问:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?

  答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。

  问:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP吗?

  答:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如说:WTO世贸组织,GDP国内生产总值等。

  问:CATTI的试卷由谁改?

  答:由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家(至少中级以上)阅卷。

  问:请问实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,会扣分多吗?

  答:不会的。

  问:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?

  答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。

  问:笔译实务英译中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?

  答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。

  二笔的难度与其他考试相比如何?

  语言基础

  首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:

  难度水平

  三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;

  二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。

  词汇要求

  三笔:扎实掌握5000以上词汇

  二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)

  知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻。

  如果你打算2016年报考二笔,一般在每年的5月和11月,那现在开始制定合理的复习计划,用对合适的复习材料,每天都练习一点点,然后到一些论坛上去看别人的经验分享,相信过CATTI2不是梦!

  *每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月

  


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市三友玫瑰园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐