绿豆green bean
卧室living room
试穿to have a fit
食言eat one's words
鞋展boot fair
靴筒bootleg
番茄酱tomato sauce
向外看look out
高等学校high school
戴绿帽子have/wear a green bonnet
黄色书籍yellow book
翻天覆地to move heaven and earth
街上的行人street people
万福大酒店Wanfu Wine Shop
以上几组词语的字面意义在汉语和英语中十分相似。译者如果不加深究,草率地将之对译,轻则影响词语意义的准确表达,重则闹出大笑话。sour milk是指变质发酸的牛奶,“酸奶”应为yoghurt;green bean其实是四季豆,“绿豆”应该是mung bean;living room是客厅,“卧室”应我bedroom;“试穿”是try something on, to have a fit的意思是“勃然大怒”;“食言”和eat one's words看似对应,其实意思大不相同,eat one's words意为“承认自己说错话”,“食言”可以翻译为go back on one's word或是break a promise;boot fair不是指鞋展,而是卖二手货、廉价货的市场;bootleg也不是指靴筒,而是指制造或贩卖非法商品;tomato sauce确有其物,但指的并非番茄酱;而是另一种吃意大利面或是比萨饼时使用的调味酱,番茄酱地道的说法应该是ketchup;look out意为“当心、留神”;而high school不是“高等学校”,是指美国的中学;have/wear a green bonnet并不是汉语中所谓的“戴绿帽子”,而是指“破产”;yellow book是指分类广告电话簿,“黄色书籍”是pornography book,在口语中也可以说dirty book或adult book;to move heaven and earth意为“不遗余力、千方百计”;而street people其实是指无家可归的流浪者;英语中的wine shop是指售卖酒类的商店,而汉语中的“酒店”多指那些有餐饮和住宿服务的宾馆,有时也指仅提供酒水和餐饮服务的饭店,如果是前者,应译为hotel,而后者则可译作restaurant。