英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

“假朋友”的识别(4)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  还有一些“假朋友”在形式和指称意义上非常相似,但其蕴涵意义和感情色彩存在差别。这类假词义相符词语具有极强的迷惑性,容易使我们不知不觉掉进误译的陷阱,在翻译时务必要留心识别。例如:

  (3)农民peasant

  宣传propaganda

  价廉物美cheap and good

  “农民”在汉语中是一个中性词语,而peasant在英语中具有贬义,喻指举止粗鲁或无教养的人,因此将“农民”译为同样是中性词的farmer更为恰当;汉语中“宣传”的意思是向大众讲解说明、进行教育,而英语中看似对应的propaganda一词具有“欺骗性的宣传”这一贬义;为了避免造成误解,用popularize来翻译“宣传”更为贴切;同样是指“便宜、价格低廉”,cheap一词常使人联想到价格低廉的劣质产品,而economical则具有“实惠、划算”的联想意义,因此“价廉物美”这一褒义词应改译为economical and good或nice and inexpensive。

  (4)个人主义individualism

  唯心主义idealism

  自由主义liberalism

  由于心理文化和社会背景的差异,汉语中的“个人主义”、“唯心主义”和“自由主义”都具有较强的贬义色彩,而在英美文化中,其相对应的individualism、idealism以及liberalism并不具有贬义,liberalism甚至带有明显的褒义。在翻译这类词语时,译者应灵活地借助加注法、增译法等翻译技巧,将原词中的褒贬义准确地传递到译文中去。

  (5)你红光满面。Your face is very red.

  他是个“气管炎”。He suffers from tracheitis.

  “红光满面”中的红色具有“身体健康、精力充沛”的蕴涵意义,而在英语中如果形容一个人的脸很红,其蕴涵意义是“不好意思、处于窘境”。为避免由于蕴涵意义不同而带来的误解,此句可改译为You look so healthy and full of pep;“气管炎”这种疾病在英语中对应的词语是tracheitis,但例句中的“气管炎”实际上是汉语中的一句俏皮话,其蕴涵意义是“怕老婆的男人”。要忠实地传递出原句的真实含义,可将其改译为He is a hen-pecked man。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济宁市棉麻站宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐