英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句子的翻译(16)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (16)他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棒似的。

  He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.

  (17)河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。

  The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.

  (鲁迅《野草·好的故事》,杨宪益、戴乃迭译)

  汉语中表示“推测”的概念通过词汇手段实现,如例16中“仿佛……似的”和例17中“该是……的吧”。英文中,相应的概念均以谓语动词虚拟语气(as though he) had swallowed和must have been planted的形式来表现。

  (18)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

  a. If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.

  b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.

  两种译文句式完全相同:原文第一、二小句并列在条件状语从句中,第三小句译作了主句。英语中有一个表达习惯,结构排比的语言单位中,一般都省略其词语相同的部分。译文a基于此,将peasants后的连系动词略去。这样处理就有了问题:第一部分If agriculture is in ...中,主语agriculture为第三人称单数,其后的连系动词为is。根据英语用法,peasants后省略的也应该是连系动词is,可这里作主语的peasants为复数,所以省略is的译文a违背了主谓一致的原则,不符合英语规范。译文b在peasants后增加与其数一致的连系动词are,避免了错误。

  (19)思想……

  是炉火,

  炉火是墙上的树影,

  是冬夜的声音。

  Thoughts ...

  Are the fire in a stove,

  The fire in a stove is the tree's shadow on the wall.

  And the sound in the winter night.

  (冯文炳《十二月十九夜》,李定坤译)

  该例与例18情况类似。译文遵照英文主谓一致的原则,第一行复数主语Thoughts后跟连系动词Are。第三行结构与第一、二行完全相同,但由于主语The fire (in a stove)是不可数单数名词,后面的连系动词改为is。第四行与第三行并列且共主语,结构也完全相同,主语The fire in a stove(汉语原文中已省去)连同其后的系动词is一同省略。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思嘉兴市大地·棕榈苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐