BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:特朗普表示如果再次当选,将堕胎问题在联邦或州一级实施达成妥协

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2023年09月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Former President Donald Trump, who paved the way for the undoing of federal abortion rights protections, said that some Republicans “speak very inarticulately” about the issue and have pursued “terrible” state-level restrictions that could alienate much of the country.
为废除联邦堕胎权保护铺平道路的前总统唐纳德·特朗普表示,一些共和党人对这个问题“口齿不清”,并推行“可怕”的州级限制措施,这可能会疏远美国大部分地区。

While avoiding taking specific positions himself, Trump said in an NBC interview that if he is reelected he will try to broker compromises on how long into pregnancies abortion should be legal and whether those restrictions should be imposed on the federal or the state level.
特朗普在接受美国全国广播公司采访时表示,虽然他自己避免采取具体立场,但如果他再次当选,他将试图就怀孕多久堕胎应该合法以及这些限制应该在联邦还是州一级实施达成妥协。

“I would sit down with both sides and I’d negotiate something and we’ll end up with peace on that issue for the first time in 52 years,” he said.
他说:“我会与双方坐下来谈判,我们将在这个问题上实现52年来的首次和平。”

The former president targeted GOP primary rival Florida Gov. Ron DeSantis in his criticism of how the Republican party has handled the issue, calling Florida’s six-week ban “a terrible thing and a terrible mistake.”
这位前总统在批评共和党如何处理这一问题时,将矛头对准了共和党初选对手佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯,称佛罗里达州为期六周的禁令是“一件可怕的事情和一个可怕的错误”。

DeSantis’ camp hit back on Sunday, taking aim at the former president for saying he’d be willing to work with both parties on abortion.
德桑蒂斯的阵营在周日进行了反击,将矛头对准了这位前总统,因为他表示愿意在堕胎问题上与两党合作。

“We’ve already seen the disastrous results of Donald Trump compromising with Democrats: over $7 trillion in new debt, an unfinished border wall, and the jailbreak First Step Act letting violent criminals back on to the streets. Republicans across the country know that Ron DeSantis will never back down,” tweeted spokesperson Andrew Romeo.
发言人安德鲁·罗密欧在推特上写道:“我们已经看到唐纳德·特朗普与民主党妥协的灾难性结果:超过7万亿美元的新债务、未完工的边境墙,以及让暴力罪犯重返街头的《越狱第一步法案》。全国各地的共和党人都知道,罗恩·德桑蒂斯永远不会退缩。”

Trump also warned Republicans that the party would lose voters by advancing abortion restrictions without exceptions for cases of rape, incest or risks to the mother’s life.
特朗普还警告共和党人,该党将因毫无例外地推进强奸、乱伦或危及母亲生命的堕胎限制而失去选民。

“Other than certain parts of the country, you can’t – you’re not going to win on this issue,” he said.
“除了这个国家的某些地区,你不能——你不会在这个问题上获胜,”他说。

Trump’s comments made plain the challenge for 2024 Republican presidential primary contenders: trying to balance the priorities of their conservative base, for whom the Supreme Court’s June 2022 overturning of Roe v. Wade was a victory decades in the making, and those of the general electorate, which has consistently supported abortion rights – most recently in the 2022 midterms and the Wisconsin Supreme Court race this spring.
特朗普的言论清楚地表明了2024年共和党总统初选竞争者面临的挑战:试图平衡他们的保守派基础的优先事项,对他们来说,2022年6月最高法院推翻罗诉韦德案是几十年来的胜利,它一直支持堕胎权,最近一次是在2022年中期选举和今年春天的威斯康星州最高法院选举中。

Abortion could also be a pivotal issue this fall in Virginia’s state legislative elections, which are widely viewed as a barometer of the electorate’s mood in the lead-up to next year’s presidential election.
堕胎也可能是今年秋天弗吉尼亚州立法选举的一个关键问题,该选举被广泛视为明年总统选举前选民情绪的晴雨表。

Trump’s appointment of three conservative Supreme Court justices paved the way to the reversal of the 1973 decision that guaranteed abortion rights across the United States through the first 24 weeks of pregnancy.
特朗普任命了三名保守派最高法院法官,为推翻1973年的裁决铺平了道路,该裁决保障了整个美国在怀孕前24周的堕胎权。

That reversal left abortion rights up to the states, which has led to a patchwork of laws – including bans on abortions after about six weeks of pregnancy in Florida and Iowa, the first state to vote in the GOP presidential nominating process.
这一逆转将堕胎权留给了各州,这导致了一系列法律的拼凑,包括佛罗里达州和爱荷华州禁止怀孕约六周后堕胎,爱荷华州是第一个在共和党总统提名程序中投票的州。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市乳胶厂宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐