BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:第十二次中欧高级别战略对话在北京举行

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2023年10月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The 12th China-EU High-level Strategic Dialogue has been held in Beijing.
第十二次中欧高级别战略对话在北京举行。

On the afternoon of October 13, Wang Yi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Foreign Affairs Office of the CPC Central Committee, met with Borrell in Beijing.
10月13日下午,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅在北京会见了博雷利。

Chinese Foreign Minister Wang Yi and Josep Borrell, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, led the meetings on Friday.
中国外交部长王毅和欧盟外交与安全政策高级代表博雷尔主持了周五的会议。

Both sides agreed to prioritize constructive and stable EU-China relations in the future.
双方一致同意,今后优先发展建设性和稳定的欧中关系。

Wang Yi said that China attaches great importance to its relations with Europe and regards the EU as an important and independent pole in a multi-polar world. China-eu relations have an inherent logic and are not subject to third-party influence or interference. This year marks the 20th anniversary of the China-Eu comprehensive strategic partnership. The two sides have resumed exchanges at all levels. In particular, high-level meetings in green, digital and economic and trade fields have been successfully held, reaching new consensus and outcomes, demonstrating the resilience and vitality of China-Eu relations and demonstrating its global influence and significance.  Practice has proved that this is an important experience in the development of China-Eu relations since the establishment of diplomatic ties and a guiding principle for deepening cooperation in the future.
王毅表示,中方高度重视对欧关系,视欧盟为多极世界中重要和独立的一极,中欧关系有着内在逻辑,不受第三方影响和干扰。今年是中欧建立全面战略伙伴关系20周年,双方已全面恢复各层级交往,特别是绿色、数字、经贸领域高层会晤成功举行,形成新的共识和成果,展现了中欧关系的韧性和活力,彰显了中欧关系的全球影响和世界意义。习近平主席曾指出,中欧要坚持和平共处、坚持开放合作、坚持多边主义、坚持对话协商。实践证明,这是中欧建交以来双方发展关系的重要经验,也是今后深化合作的指导原则。

Wang Yi stressed that at present, the international situation is complicated and intertwined, and the world is at a critical crossroads. Both China and the EU face new situations and tasks in development and reform, and China-Eu relations also face new opportunities and challenges. At this important moment, we need to build a correct understanding of each other through strategic dialogue, stay committed to partnership, consolidate political mutual trust and avoid misunderstanding and miscalculation. We should make full preparations for the leaders' meeting before the end of this year, advance dialogue and cooperation, stay committed to mutual openness, expand trade and investment, oppose "decoupling and breaking chains", and promote people-to-people exchanges. We should properly handle differences and remove obstacles to cooperation to ensure the sound and steady development of China-Eu relations. We should hold high the banner of multilateralism and jointly address international and regional hotspots to provide more stability and certainty to the world.
王毅强调,当前,国际形势变乱交织,世界处于关键十字路口。中欧都面临发展与改革的新形势、新任务,中欧关系也面临新机遇、新挑战。在这个重要时刻,我们要通过战略对话,树立正确相互认识,坚持伙伴关系定位,夯实政治互信,避免误解误判;要为年底前的领导人会晤作好充分准备,要推进对话合作,坚持相互开放,扩大贸易投资,反对“脱钩断链”,活跃人文交流;要妥善处理分歧,扫清合作障碍,确保中欧关系健康稳定发展;要高举多边主义旗帜,共同应对国际地区热点,为世界提供更多稳定性和确定性。

Borrell said that the EU attaches importance to relations with China and is committed to developing constructive and stable EU-China relations. The EU is the most open economy, and China-Eu economic and trade cooperation serves the interests of both sides. The EU will not close its door to China, will not fight a trade war, has no intention to restrict China's development, and is happy to see China's prosperity and stability. The EU looks forward to strengthening cooperation with China in climate change and other areas, seeking to build more balanced and equal economic and trade relations, accumulate tangible results for the EU-China summit and provide a fairer and more just business environment for enterprises. The two sides can strengthen coordination and cooperation to promote the reform of the WTO and avoid the world splitting into two camps, which is in the interest of neither side.
博雷利表示,欧盟重视对华关系,致力于发展建设性和稳定的欧中关系。欧盟是最开放的经济体,欧中经贸合作符合双方利益。欧盟不会对中国关闭大门,不会打贸易战,无意限制中国发展,乐见中国繁荣稳定。欧方期待同中方加强应对气候变化等领域的合作,寻求建立更加平衡对等的经贸关系,为欧中领导人会晤积累实实在在的成果,为企业提供更加公平公正的营商环境。双方可以加强协调配合,推动改革世界贸易组织,避免世界分裂为两个阵营,这不符合任何一方的利益。

The two sides exchanged views on the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, and agreed that political settlement of relevant issues should be promoted. Wang Yi said that only through negotiations can end the crisis in Ukraine. China will not give up promoting peace talks and will always stand on the side of peace and dialogue. China and the EU should work together to create conditions for a political settlement and bring peace and stability back to Europe. On the Palestinian-Israeli conflict, Wang Yi stressed that China opposes attacks on civilians and condemns violations of international law. It is imperative to prevent the situation from escalating and deteriorating, especially in the event of a serious humanitarian disaster. All relevant parties have the responsibility to cool down the situation, form international consensus and binding measures on the implementation of the two-state solution, and realize the peaceful coexistence of Palestine and Israel.
双方就乌克兰危机、巴以冲突交换了意见,一致认为应推动政治解决有关问题。王毅表示,只有通过谈判才能结束乌克兰危机。中国不会放弃劝和促谈,将始终站在和平一边,站在对话一边。中欧应共同营造政治解决的条件,推动欧洲重回和平稳定。关于巴以冲突,王毅强调,中方反对袭击平民的行为,谴责违反国际法的作法。当务之急是防止事态扩大,避免局势恶化,尤其是不能出现严重的人道主义灾难。有关各方都有责任推动局势降温,就落实“两国方案”形成国际共识和有约束力举措,实现巴以和平共处。

The two sides also exchanged views on climate change, public health and other issues of common concern.
双方还就气候变化、公共卫生等共同关心的问题交换了意见。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市吉庆街小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐