BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2023年BBC新闻听力 >  内容

双语新闻:也门胡塞武装袭击影响国际航运

所属教程:2023年BBC新闻听力

浏览:

tingliketang

2023年12月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The recent attacks on ships in and near the Red Sea by Yemen's Houthi rebels have affected some of the world's top shipping and oil companies. The threat has moved trade away from an important route for global trade. The change will likely cause delays and increase the prices of goods and energy.

也门胡塞叛军最近在红海及其附近对船只的袭击影响了一些世界顶级航运和石油公司。这一威胁使贸易偏离了全球贸易的一条重要路线。这一变化可能会造成延误,并提高商品和能源的价格。


Both oil and European natural gas prices rose a little over market concerns about Houthi attacks. The group, which is supported by Iran, confirmed two new attacks Monday. They were the latest in a series of attacks targeting container ships and oil tankers passing through the narrow waterway that separates Yemen from East Africa. The waterway then leads north to the Red Sea and the Suez Canal. It is estimated that 10 percent of the world's trade passes through the canal.

由于市场担心胡塞武装的袭击,石油和欧洲天然气价格都小幅上涨。这个得到伊朗支持的组织星期一证实了两起新的袭击事件。这是针对通过分隔也门和东非的狭窄水道的集装箱船和油轮的一系列袭击中的最新一起。这条水道随后向北通向红海和苏伊士运河。据估计,世界上10%的贸易要经过巴拿马运河。


Energy supplies reach Europe and beyond on tankers. And food products like palm oil and grain are carried by container ships through the Suez Canal.

能源供应通过油轮到达欧洲及其他地区。棕榈油和谷物等食品由集装箱船通过苏伊士运河运输。


"This is a problem for Europe. It's a problem for Asia," said John Stawpert. He is with the International Chamber of Shipping. The industry group represents 80 percent of the world's commercial shipping fleet. Stawpert noted that 40 percent of Asia-Europe trade normally takes the route through the Red Sea.

“这是欧洲的问题。这是亚洲的一个问题。”他就职于国际航运协会。该行业集团代表着全球80%的商业航运船队。施托珀特指出,40%的亚欧贸易通常要经过红海。


Almost all goods that stores need for Christmas will have already arrived. But online orders could be delayed, experts said. That is because four of the world's five largest container shipping companies have suspended or rerouted movements from the Red Sea in recent days.

商店圣诞节所需的几乎所有商品都已经到货了。但专家表示,网上订单可能会被推迟。这是因为最近几天,全球五大集装箱航运公司中有四家暂停或改变了从红海出发的航线。


MSC, Maersk, CMA CGM Group, and Hapag-Lloyd are shipping companies that move all consumer goods between Asia and Europe. Almost "all services will have to make this rerouting," said Simon Heaney, who is with Drewry, a shipping research group.

MSC, Maersk, CMA CGM Group和Hapag-Lloyd是在亚洲和欧洲之间运输所有消费品的航运公司。航运研究集团德鲁里的西蒙•希尼表示,几乎“所有的服务都将不得不改变航线”。


Ships will have to go around South Africa's Cape of Good Hope instead. That will add at least a week of travel time, experts say.

船只将不得不绕道南非的好望角。专家表示,这将增加至少一周的旅行时间。


Depending on what companies decide to do, they could add more ships to make up for the longer trip. They could also travel faster, but that would use more fuel.

根据公司的决定,他们可以增加更多的船只来弥补长途旅行。它们也可以走得更快,但这会消耗更多的燃料。


Stawpert of the Shipping Chamber said he expects some price increases in the short term. But that depends on how long the security threat lasts.

航运商会的Stawpert说,他预计短期内价格会有所上涨。但这取决于安全威胁持续多久。


The Houthi military spokesman said Monday his group launched what he described as "naval aircraft" at the Cayman Islands-flagged ship Swan Atlantic. The boat is a chemical and oil products carrier. The group also attacked the Panama-flagged cargo ship MSC CLARA. He did not offer more details.

胡塞武装发言人星期一说,胡塞武装向悬挂开曼群岛旗帜的“天鹅大西洋”号船只发射了他所说的“海军飞机”。这艘船是一艘化学和石油产品运输船。该组织还袭击了悬挂巴拿马国旗的MSC CLARA货船。他没有提供更多细节。


Denmark-based ship operator Uni-Tankers said the Swan Atlantic was hit by an unknown object that started a small fire. Crew members put it out and all were reported to be safe, the company said. It received military aid and continued on its way.

总部位于丹麦的船舶运营商Uni-Tankers表示,天鹅大西洋号被不明物体撞击,引发了一场小火灾。该公司表示,机组人员扑灭了大火,据报道所有人都很安全。它得到了军事援助,继续前进。


U.S., French, British and other warships already patrol the area, keeping the waterway open. Stawpert said countries' naval presence has increased and that should improve confidence in the shipping industry and somewhat ease the threat.

美国、法国、英国和其他国家的军舰已经在该地区巡逻,保持航道畅通。斯托珀特说,各国海军的存在已经增加,这应该会提高人们对航运业的信心,并在一定程度上缓解威胁。


Problems in Red Sea shipping could have far-reaching effects because they are happening at the same time ships are being restricted through the Panama Canal. The canal is a major trade route between Asia and the United States.

红海航运的问题可能会产生深远的影响,因为这些问题发生的同时,巴拿马运河的船只也受到限制。这条运河是亚洲和美国之间的主要贸易路线。


Some companies had planned to reroute to the Red Sea to avoid delays at the Panama Canal caused by a lack of rainfall, experts said.

专家表示,一些公司曾计划改道红海,以避免因降雨不足而在巴拿马运河延误。


With the Houthi attacks, companies taking measures to avoid risk will have to take the longer route around Africa.

由于胡塞武装的袭击,采取措施规避风险的公司将不得不绕道非洲。



用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市海赋尚城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐