英语听力汇总   |   演讲MP3+双语文稿:我们如何开始治愈种族分裂的痛苦?

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp271.mp3

更新日期:2022-01-19浏览次数:0次所属教程:TED音频

-字号+

听力原文

听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:我们如何开始治愈种族分裂的痛苦?,希望你会喜欢!

【演讲者及介绍】Ruby Sales

活动家、学者、教育家Ruby Sales在全国各地宣讲种族、阶级、性别与和解。

【演讲主题】我们如何开始治愈种族分裂的痛苦?

How we can start to heal the pain of racial division

【中英文字幕】

翻译者Maggie Wang 校对者Homer Li

00:13

I want to share with you a moment in my life when the hurt and wounds of racism were both deadly and paralyzing for me. And I think what I've learned can be a source of healing for all of us.

我想和你们分享 在我生命里 一次被种族歧视 伤害、折磨到发狂的经历。 我觉得我从中学到的, 也可以成为治愈我们 所有人的解药。

00:42

When I was 17 years old, I was a college student at Tuskegee University, and I was a worker in the Southern freedom movement, which we call the Civil Rights Movement. During this time, I met another young 26-year-old, white seminary and college student named Jonathan Daniels, from Cambridge, Massachusetts. He and I were both part of a generation of idealistic young people, whose life has been ignited by the freedom fire that ordinary black people were spreading around the nation and throughout the South.

在我17岁时, 我是塔斯基吉大学的一名学生, 我也是南方解放运动的一员, 我们称之为民权运动。 在这段时间里, 我遇到了另一个只有26岁的 白人大学生。 他叫乔纳森·丹尼尔斯, 来自马萨诸塞州剑桥市 他和我 都是年轻的理想主义者, 我们的生命 都被那自由之火点亮 普普通通的黑人们在 国内传播自由的信念 响彻了整个南方。

01:47

We had come to Lowndes County to work in the movement. And it was a nonviolent movement to redeem the souls of America. We believe that everyone, both black and white, people in the South, could find a redemptive pathway out of the stranglehold of racism that had gripped them for more than 400 years. And on a hot, summer day in August, Jonathan and I joined a demonstration of local young black people, who were protesting the exploitation [of] black sharecroppers by rich land holders who cheated them out of their money. We decided to demonstrate alongside them. And on the morning that we showed up for the demonstration, we were met with a mob of howling white men with baseball bats, shotguns and any weapon that you could imagine. And they were threatening to kill us.

为了参加运动 我们来到朗兹县。 那是个非暴力运动 为了救赎美国的灵魂。 我们相信每一个人 不论是白人还是黑人, 身处南方的人, 可以找到一条救赎之路 走出种族主义的束缚 走出400多年来对他们的禁锢。 在一个炎热的、8月份的某天, 乔纳森和我 一起参与了当地年轻黑人的示威, 他们对黑佃农被剥削一事 提出抗议, 富有的地主们克扣了 佃农的工资。 我们决定同他们一起示威。 在我们参加示威的那个早晨, 我们遇到了一群 大喊大叫的白人 他们拿着棒球棍和猎枪 以及你能想到的所有凶器。 他们威胁要杀了我们。

03:22

And the sheriff, seeing the danger that we faced, arrested us and put us on a garbage truck and took us to the local jail, where we were put in cells with the most inhumane conditions you can imagine. And we were threatened by the jailers with drinking water that came from toilets. We were finally released on the sixth day, without any knowledge, without any forewarning. Just out of the clear blue sky, we were made to leave. And we knew that this was a dangerous sign, because Goodman, Schwerner and Chaney had also been forced to leave jail and were murdered because no one knew what had happened to them. And so, despite our fervent resistance, the sheriff made us leave the jail, and of course, nobody was waiting for us.

然而警长在看到这危险的一幕后, 逮捕了我们,还把 我们扔进垃圾车 把我们带回当地的监狱, 我们被关进牢房 忍受着你无法想象的恶劣条件。 我们被狱警胁迫, 喝厕所里的水。 六天后,我们终于被释放, 没有任何通知和征兆。 就在一无所知的情况下, 我们被迫离开。 我们都感觉到危险将要来临, 因为之前古德曼,施沃纳和钱尼 也被强制离开, 他们都被杀害了, 因为没有人知道他们经历了什么。 即使我们强烈抵抗, 警长还是要求我们离开, 当然,没有人在监狱外迎接我们。

04:44

It was hot, one of those Southern days where you could literally feel the pavement -- the vapor seeping out of the pavement. And the group of about 14 of us selected Jonathan Daniels, Father Morrisroe, who had recently come to the county, Joyce Bailey, a local 17-year-old girl and I to go and get the drinks. When we got to the door, a white man was standing in the doorway with a shotgun, and he said, "Bitch, I'll blow your brains out!" And before I could even react, before I could even process what was going on, Jonathan intentionally pulled my blouse, and I fell back, thinking that I was dead. And in that instant, when I looked up, Jonathan Daniels was standing in the line of fire, and he took the blast, and he saved my life.

那天真热, 南方的天就是那样, 你能真切的感觉到 马路上渗出的蒸汽, 我们一行14人 选了乔纳森·丹尼尔斯, 刚来这个郡的莫里斯神父。 一个当地的17岁的女孩, 乔伊斯·贝利, 还有我,一起去找点水喝。 当我们走到门口, 一个白人拿着猎枪站在门口, 他嚷着,“贱人, 我要打爆你的脑子!” 就在我还没反应过来的时候, 我甚至没搞清楚发生了什么, 乔纳森有意地扯了我的外套, 然后我摔倒了,以为自己死了。 就在那一刻,当我抬头看时, 乔纳森·丹尼尔斯站在火光中, 他被击中了, 他救了我的命。

06:15

I was so traumatized and paralyzed by that event, where Tom Coleman deliberately, with malicious intent, killed my beloved friend and colleague, Jonathan Myrick Daniels. On that day, which was one of the most important days in my life, I saw both love and hate coming from two very different white men that represented the best and the worst of white America. So deep was my hurt at seeing Tom Coleman murder Jonathan before my eyes, that I became a silent person, and I did not speak for six months.

我被这件事彻底的 打击和折磨, 受到深深的伤害, 汤姆·科尔曼在那里从容不迫的, 带着恶毒的敌意, 杀了我挚爱的朋友和同事, 乔纳森 · 迈里克 · 丹尼尔斯。 就在那一天, 我生命中最重要的一天, 我同时看见了爱和恨 来自完全不同的两个白人 代表着美国白人最善良 和最糟糕的两面。 我的伤如此之痛, 看见汤姆·科尔曼在我 面前杀死了乔纳森, 从此我变得沉默寡言, 之后六个月 我再没有说过话。

07:29

I finally learned to touch that hurt in me as I became older and began to talk about the Southern freedom movement, and began to connect my stories with the stories of my other colleagues and freedom fighters, who, like me, had faced deadly trauma of racism, and who had lost friends along the way, and who themselves have been beaten and thrown in jail.

当我尝试触碰心里的伤痛, 是在我又长大了一些的时候。 我开始和别人说起南方自由运动, 我也开始将我的故事 和我其他同事、解放者们 的故事连接在一起, 他们也和我一样, 面对种族主义带来的死亡之痛, 他们有一些在过程中 失去了朋友, 也有些人曾遭受暴力袭击 或被扔进监狱。

08:07

It is 50 years later. Many people were beaten and thrown in jail. Others were murdered like Jonathan Daniels. And yet, we are still, as a nation, mired down in the quicksand of racism. And everywhere I go around the nation, I see and hear the hurt. And I ask people everywhere, "Tell me, where does it hurt?" Do you see and feel the hurt that I see and feel?

50年过去了。 有很多人被暴力袭击 或者扔进监狱。 还有一些人像乔纳森 · 丹尼尔斯一样 死去了。 然而,作为一个国家, 我们仍然沉浸在 种族主义的流沙中, 无法自拔。 当我走过祖国的每一处角落, 我都能看见、听见那种伤痛。 我问各地的人, “告诉我,到底是哪里在痛?” 你能和我一样, 看见或者感受到那种痛吗?

09:01

I feel and see the hurt in black and brown people who every day feel the vicious volley of racism and every day have their civil and human rights stripped away. And the people who do this use stereotypes and myths to justify doing it. Everywhere I go, I see and hear women who speak out against -- who speak out against men who invade our bodies. These same men who then turn around -- the same men who promote racism and then turn around and steal our labor and pay us unequal wages. I hear and feel the hurt of white men at the betrayal by the same powerful white men who tell them that their skin color is their ticket to a good life and power, only to discover, as the circle of whiteness narrows, that their tickets have expired and no longer carry first-class status.

我感受到、也能看到, 黑皮肤以及棕皮肤 他们每天都会感受到 种族主义恶毒的霸凌 每天都在剥夺他们的 公民权利和人权。 而那些人用着同一套模式和方法 证明他们没有错。 我去的每个地方, 我看见和听见女人们 大声控诉着 -- 控诉着一些男人们 侵犯了我们的身体。 这些男人一转身 -- 同样是他们,又宣扬了种族主义 然后掉过头又去剥削我们的劳力, 付给我们不公平的薪水。 我听见和看见了白人男性 被同样更强大的 白人背叛和伤害 他们说他们皮肤的颜色 是幸福和权利的通行证, 只要去发现, 当白色文化的程度变小 他们的通行证也过期了, 也再不能享受头等舱的待遇了。

10:40

Now that we've touched the hurt, we must ask ourselves, "Where does it hurt and what is the source of the hurt?" I propose that we must look deeply into the culture of whiteness. That is a river that drowns out all of our identities and drowns us in false uniformity to protect the status quo.

现在我们触碰到了伤痛, 我们必须问自己, “到底是哪里在痛” “痛苦来自哪里?” 我提议必须深入了解 “白色文化”的本质 那是一条淹没了我们 所有特征的河流 让我们在虚假的 和谐中维持现状。

11:17

Notice, everybody, I said culture of whiteness, and not white people. Because in my estimation, the problem is not white people. Instead, it is the culture of whiteness. And by culture of whiteness, I mean a systemic and organized set of beliefs, values, canonized knowledge and even religion, to maintain a hierarchical, over-and-against power structure based on skin color, against people of color. It is a culture where white people are seen as necessary and friendly insiders, while people of color, especially black people, are seen as dangerous and threatening outsiders, who pose a clear and present danger to the safety and the efficacy of the culture of whiteness.

请注意,所有人, 我说的“白色”文化。 不是“白人”。 因为在我看来, 问题不是出在白人身上, 相反,是“白色文化”的问题。 当我说白色文化时, 我指的是一套 系统的、有组织的信念, 是价值观,规范化的知识, 甚至是宗教, 来维持一个层次上的、 坚不可摧的权力结构, 驾凌在肤色之上, 反对一切非白人种族。 这是一种文化, 当白人被看成重要的、 友好的自己人, 而非白人人种,特别是黑人, 被看做是危险的, 有威胁的外来人, 给白色文化 制造了迫在眉睫的危机, 带来安全性和有序性的威胁。

12:45

Listen to me and see if you can imagine the culture of whiteness as a dehumanizing process that melts away all of our multiple and interlocking identities, such as race, class, gender and sexualities, so that ... so that unity is maintained for power.

听我的描述,看看 你们是否能想象 白色文化作为一种 非人性化的过程 消融了我们 所有的多样性和独特性, 比如种族、阶级、 社会和自然性别, 就为了 ... 为了能维持权力的统一。

13:19

I believe, because I know and believe that the culture of whiteness is a social construct. Each of us, from birth to death, are socialized in this culture. And it marks people of color also. And it makes people of color, like white people, vote against our interests. Some of you might ask -- and my students always tell me I give hard assignments -- some of you might ask, and rightfully so, "How do we fix this? It seems so all-powerful and overwhelming." I believe that we must fix it, because we cannot humanize our future if we continue to be complicit with the culture of whiteness. Each of us must connect with our authentic selves, with our authentic ethnic selves. And we must connect with the other aspects of our identities. And we must move out of the constructs of whiteness, brownness and blackness to become who we are at our fullest.

我相信,因为我知道 我相信白色文化 是一种社会结构。 我们每一个人, 从出生到死亡, 都与这文化打交道。 它也在影响着非白人族群。 它让非白人人种,像白人一样, 投票反对我们自己的权益。 你们可能会问 -- 我的学生总说我 给他们出难题 -- 你们可能会问,当然会问, “我们该怎么修正? 它看起来是如此的 强大、如此势不可挡。” 我坚信我们必须修正这一切, 因为我们无法让我们的 未来更人性化 如果我们继续与这种白色文化 串通一气的话。 我们每一个人,都必须与 我们真实的自己相连, 和我们自己真实的种族相连。 我们也必须与我们身份的 其他方面联系起来。 我们必须走出这种 只有白人、棕皮肤人和 黑人组成的结构, 然后完完全全成为 我们真正的自己。

15:02

How do we do this? I believe that we do this through our collective narratives. And our collective narratives must contain our individual stories, the arts, spiritual reflections, literature, and yes, even drumming.

我们该怎么做? 我相信我们要通过集体性的 叙述来做到这一点。 而我们的叙述中必须 包含我们每个人的故事, 艺术, 灵魂反思, 文学, 对了,当然还有打鼓。

15:29

(Laughter)

(笑声)

15:32

It must be a collective telling, because individual stories just create a paradigm where we are pitting one story against another story. These different models that I have talked about tonight I think are essential to providing us a pathway out of the quagmire of racism.

一定是一些连续性的讲述, 因为个人的故事只是一个个例 我们可以用一个故事 来反驳另一个故事。 我今晚讲的这些不同的案例, 我觉得足以为我们提供一条路径 来走出种族主义的泥潭。

16:04

And I want to talk about another very important model. And that is redemption. I believe that movements for racial justice must be redemptive rather than punitive. And yes, I believe that we must provide the possibility of redemption for everyone. And we must be willing, despite some of the vitriolic language that might come from those very people who oppress us, I think that we must listen to them and try to figure out where do they hurt. We must do this, I believe, because our redemption is tied into their redemption, And we will not be free until we've all been redeemed from unredemptive anger.

我想再说说另一个 非常重要的方向。 那就是救赎。 我认为种族平等运动 必须是救赎而不是牺牲。 是的, 我们必须为每个人 提供救赎的可能。 我们必须保有意愿 尽管有些刻薄的言论 这可能来自那些压迫我们的人, 我觉得我们必须听他们说完 然后尝试理解他们 在哪里受了伤。 我们必须这么做。我坚信, 因为我们的救赎与 他们的救赎是相连的, 如果我们一直徘徊在 无法挽回的愤怒中, 我们永远无法获得自由。

17:14

The challenge is not easy. And in a technological society, it grows even more complicated, because often we use technologies to perpetuate the very values of racism that we indulge in every day. We use technology to bully, to perpetuate hate speech and to degrade each other's humanities. And so I believe that if we're going to humanize the future, we must design ways to use technology not to degrade us, but to elevate us so that we can live into the fullest of our capacities. And I believe that technology must provide us larger vistas so that we might engage with each other and move beyond the segregated spaces that we live in, every day of our lives. I believe that we can achieve this if we set our minds and hopes on the prize.

这挑战很难。 在科技时代,这甚至 变得更加复杂, 因为我们常常用科技 让自己每天都沉溺于 种族主义的价值观。 我们用科技去霸凌, 去滥用暴力言论 削弱别人的人性。 所以我相信如果我们要 让未来变得更加人性化, 我们必须设计一种 依靠科技的方法, 不是削弱,而是提升自己 我们才能充分发挥我们的能力。 我也相信科技 肯定会为我们提供更大的前景, 让我们能够在每一天都能互相合作 跨越如今种族隔离所造成的裂隙。 我相信 如果我们下定决心 并保有信心, 就一定可以做到。

18:33

The question before us tonight is very serious. It is: "Do you want to be healed? Do you want to be healed?" Do you want to become whole and live into all of your identities? Or do you want to continue to cannibalize your multiple identities and privilege one identity over the other? Do you want to join a long line of generations of people who believed in the promise of America and had the faith to upbuild democracy? Do you want to live into the fullest of your potential? I certainly do. And I believe you do, too.

我们今晚开始前的问题 是非常严肃的。 这问题是 “你是否希望被治愈?” “你是否希望被治愈?” 你是否想完完整整的 活出最真实的自己? 还是你想继续被 多重身份支配 每次活在不同的身份中? 你想不想加入这条长长的队伍, 和一群相信美国 并坚信能建立民主的 年轻人们一起。 你想活出最大价值和潜力吗? 我当然是想的。 我相信你们也是一样的。

19:40

Let me just say, quite seriously, I believe in you. And despite everything, I still believe in America. I hope that this offering that I've given to you tonight, that I've shared with you tonight, will provide redemptive pathways so that you might claim the fullest of your identity and become a major participant in humanizing not only the future for yourselves, but also for our democracy.

要我说,说真的, 我相信你们。 无论如何, 我仍然相信美利坚。 我希望今晚我给大家 带来的这些内容, 今晚与你们分享的这些, 可以提供一些救赎的路径, 这样你们就可以 承认完整的自己, 然后成为主要的参与者, 不仅是为了让自己的 未来更人性化, 更是为了我们这个民族。

20:22

Thank you.

谢谢你们。

20:23

(Applause)

(掌声)