听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:简单有效的技术将处于危机中的社区联系起来 ,希望你会喜欢!
【演讲者及介绍】Johanna Figueira
Johanna Figueira是富国银行的战略家和数字营销人员。她也是“委内瑞拉代码”(Code for Venezuela)组织的联合组织者之一,该组织利用技术帮助委内瑞拉的非营利组织。
【演讲主题】简单有效的技术将处于危机中的社区联系起来
Simple, effective tech to connect communities in crisis.
【中英文字幕】
翻译者 Jiasi Hao 校对者 Wanting Zhong
00:10
I'm an immigrant from Venezuela, and I've lived in the US for six years. If you ask me about my life as an expatriate, I would say that I've been lucky. But it hasn't been easy.
我是一名来自委内瑞拉的移民, 在美国已经住了 6 年。 如果你问起我的侨民生活, 我会说我一直很幸运, 但一路上没有那么轻松。
00:24
Growing up, I never thought that I was going to leave my homeland. I participated in my first student protest in 2007, when the president shut down one of the most important news networks. I was getting my bachelor's degree in communications, and that was the first time I realized I couldn't take free speech for granted.
长大时,我从未想过 会离开我的祖国。 2007 年,总统下令关闭 我们最重要的新闻网络之一时, 我参加了人生中的第一次 学生示威游行活动。 当时我就读于 传播学本科项目, 那时也是我第一次意识到, 我不能视自由言论为理所当然。
00:45
We knew things were getting bad, but we never saw what was coming: an economic crisis, infrastructure breaking down, citywide electrical blackouts, the decline of public health care and shortage of medicines, disease outbreaks and starvation. I moved to Canada with my husband in 2013, and we always thought we'd move back home when the crisis improved. But we never did. Nearly all my childhood friends have left the country, but my parents are still there. There have been moments where I've called my mom, and I could hear people screaming and crying in the background as teargas bombs exploded in the streets. And my mom, as if I couldn't hear it, would always tell me,
我们知道情况正在恶化, 却从未料想过这样的未来: 一场经济危机, 基础设施崩溃, 全市电力中断, 公共医疗的衰退 以及药品短缺, 还有疾病爆发和饥荒。 我在 2013 年和丈夫一起 搬去了加拿大, 我们一直觉得自己会在 危机好转之后搬回家。 但我们再也没有回去。 我几乎所有的儿时朋友 都已经离开了委内瑞拉, 但我的父母还留在那里。 我有好几次打电话 给我妈的时候, 都能听到背景里 人们的尖叫和哭声, 和催泪弹在街上的爆炸声。 然而,仿佛我听不到 那些声音一样, 我妈总会告诉我:
01:30
(Speaking Spanish)
(西语)
01:33
"We're fine, don't worry." But of course, I worry. It's my parents, and I'm 4,000 miles away.
“我们没事,别担心。” 但我当然很担心。 他们是我的父母, 而我在两千公里开外。
01:40
Today, I'm just one of more than four million Venezuelans who have left their home country. A lot of my friends are Venezuelan immigrants, and in the last few years, we've begun talking about how we could make a difference when we live so far away. That is how Code for Venezuela was born in 2019.
如今,我只是超过 400 万名背井离乡的 委内瑞拉人中的一员。 我的很多朋友 都是委内瑞拉的移民, 而在过去几年, 我们开始讨论 客居远方的我们 能如何改变现状。 这也是 “为委内瑞拉编程” (Code for Venezuela) 如何在 2019 年诞生的。
02:01
It began with a hackathon, because we are experts in tech, and we thought we could use our tech skills to create solutions for people on the ground. But first, we needed to find some experts actually living inside Venezuela to guide us. We'd see so many other hackathons that came up with wily, ambitious, incredible technological solutions that sounded great in theory but ultimately failed to work in the actual countries they were intended to help. Many of us have been living abroad for years, and we are detached from the day-to-day problems that people are facing in Venezuela. So we turned to the experts actually living inside of the country.
它起源于一场黑客松(编程马拉松), 因为我们都是科技领域专家, 而且我们认为,我们可以 利用自己的科技技能, 来为委内瑞拉国内的人 创造解决方案。 但首先,我们需要联系到 一些居住在委内瑞拉境内的专家 来指引我们。 我们看到许多其它黑客松中 诞生了机巧又雄心勃勃的、 令人惊叹的技术解决方案, 它们从理论上听起来极佳, 最终却无法在意图帮助的 现实国家中成功实行。 我们当中的很多人 已经在国外居住多年, 对于居住在委内瑞拉的人们 日常面临的问题, 我们一无所知、早已脱节。 所以我们转向寻求 居住于国内的专家的帮助。
02:43
For example, Julio Castro, a doctor and one of the leaders of Médicos por la Salud. When the government stopped publishing official health care data in 2015, Dr. Julio began collecting information himself, using an informal but coordinated system of cell phone communications. They track available personnel, medical supplies, mortality data, disease outbreaks; compile it into a report; and then share that on Twitter. He became our go-to expert on health care in Venezuela.
例如,朱利奥 · 卡斯特罗 (Julio Castro), 他是一名医生,也是 健康医生组织的领袖之一。 当政府于 2015 年 停止发布官方的医疗数据时, 朱利奥博士开始 自己收集这些信息, 使用一种非正式但协调的 手机通讯系统。 他们追踪可用人员、 医疗物资、死亡率数据, 和疾病爆发, 将其编写成报告, 之后在推特上分享。 他变成了我们首要的 委内瑞拉医疗专家。
03:19
Luis Carlos Díaz, a widely recognized journalist who reports acts of censorship and human rights violations suffered by the people of Venezuela, he helps us make sense of what is happening there, since the news is controlled by the government.
路易斯 · 卡洛斯 · 迪亚兹 (Luis Carlos Díaz), 一位大名鼎鼎的记者, 专门报导审查行为 以及委内瑞拉人民 遭受的人权侵犯, 在新闻媒体受到 政府控制的情况下, 他能帮助我们了解 当地正在发生的事情。
03:36
We call these people our heroes on the ground. With their expert advice, we came up with a series of challenges for hackathon participants. In that first hackathon, we had 300 participants from seven countries come up with 16 different project submissions. We picked the projects with the most potential and continued working on them after the event. Today, I'll share two of our most successful projects to give you a taste of the impact we are having so far. They're called MediTweet and Blackout Tracker.
我们把这些人称作 “民间的英雄”。 在他们专业建议的帮助下, 我们为黑客松参与者 准备了一系列挑战。 在第一场黑客马拉松里, 有来自 7 个国家的 300 名参与者, 总共提交了 16 种不同的项目。 我们挑选出了最具潜能的项目, 在活动结束后 继续对其进行开发。 今天,我将会分享 我们最成功的两个项目, 给大家展示一下目前的成果。 这两个项目叫 MediTweet (医疗推特) 和 Blackout Tracker(停电跟踪系统)。
04:09
MediTweet is an intelligent Twitter bot that helps Venezuelans find the medicine they need. Right now in Venezuela, if you get sick and you go to a hospital, there is a good chance they won't have the right medical supplies to treat you. The situation is so bad that patients often get a "shopping list" from the doctor instead of a prescription.
MediTweet 是一个智能的 推特机器人程序(bot), 它能帮助委内瑞拉的人们 找到他们需要的药品。 现在,在委内瑞拉, 如果你生病了,去医院看病, 医院很有可能没有合适的 医疗设备给你治病。 这个情况已经糟糕到 病人们通常会从医生那里 拿到“购物清单”, 而非处方。
04:33
I live the need for this firsthand. My mom was diagnosed with cancer in 2015. She needed to have a lumbar puncture to get a final diagnosis and treatment plan. But the needle for this procedure wasn't available. I was in Venezuela at that time, and I was seeing my mom getting worse in front of me every day. After looking everywhere, we found the needle in a site that is like the eBay of Latin America. I met the seller in a local bakery, and it was like buying something on the black market. My mom brought the needle to her doctor, and he did the procedure. Without this, she could have died.
我本人也亲身经历过这种需求。 我妈在 2015 年确诊了癌症。 她需要进行腰椎穿刺 来获得最终的诊断和治疗计划。 但是医院没有做腰椎穿刺的针。 我当时还在委内瑞拉, 我亲眼看着我妈的身体每况愈下。 在到处寻找后, 我们在一个网站上找到了针, 这个网站就像是 拉丁美洲的淘宝。 我和卖家在当地的 一家面包房碰面, 就像在进行黑市交易一样。 我妈把那根针带给医生, 医生为她进行了穿刺。 没有这根针,她可能挺不到现在。
05:15
But it's not just medical supplies, it's medicines, too. When she was first diagnosed, we bought her treatment in a state pharmacy, and it was, like, practically free. But then the state pharmacy ran out, and we still had six months of treatment ahead. Six months of treatment ahead. We bought some medicines online and the rest in Mexico. Now she's in her third year of remission, and every time that I call, she tells me, "I'm fine, don't worry."
但这情况不仅限于医疗设备, 药品亦然。 在我妈刚确诊时, 我们在国家药店给她买药, 几乎是免费的。 但之后,国家药店没有货了, 那时我们还剩 6 个月的疗程。 整整 6 个月的疗程。 我们在网上买了一些药, 其余是在墨西哥买到的。 现在我妈已进入缓解期第三年, 我每次打电话, 她都告诉我: ”我没事,别担心。“
05:47
But not everyone can afford to leave the country, and many aren't healthy enough to travel. That is why people turn to Twitter, buying and selling medicines using the hashtag #ServicioPublico, meaning "public service." Our Twitter bot scans Twitter for the hashtag #ServicioPublico and connects users who are asking for specific medicines with those who are selling their private leftovers. We also pool the location data of those Twitter users and use it for a visualization tool. It gives local organizations like Médicos por la Salud a sense of where they have a shortage. We can also apply machine learning algorithms to detect clusters of disease. If they've received humanitarian aid, this could help them to make better decisions about the distributions of the supplies.
但不是每个人都 有钱离开家乡, 还有很多人身体 状况欠佳,无法出行。 这就是为什么人们会转向推特, 利用话题标签 #ServicioPublico (意为:公共服务) 来买卖药品。 我们的推特聊天机器人 可以浏览此话题标签下的内容, 并帮助正在寻找特定药物的用户 联系上想卖掉自用后 剩余药品的用户。 我们也把那些推特用户的 位置信息收集起来, 用于一种可视化工具。 它能为诸如健康医生组织的 当地组织提供信息, 告诉他们哪里存在短缺。 我们也可以应用机器学习算法 来探测疾病频发地点。 如果他们已经获得了 人道主义援助, 这能帮助他们做出 关于物资分配的 更佳决策。
06:40
Our second project, is called Blackout Tracker. Venezuela is currently going through an electricity crisis. Last year, Venezuela suffered what some people consider the worst power failures in Venezuelan history. I had two long days without communication with my parents. Some cities experienced blackouts every day. But you only know about this on social media. The government won't report blackouts on the news. When the power goes out, many Venezuelans, we quickly tweet out the location with the hashtag #SinLuz, meaning "without electricity," before their phones ran out of battery, so people around the country know what is happening. Like MediTweet, Blackout Tracker scans Twitter for the hashtag #SinLuz and creates a map using the location data of those users. You can quickly see where the blackouts are happening today and how many blackouts have happened over time.
我们的第二个项目 是 Blackout Tracker。 委内瑞拉近期正在经历 一场电力危机。 去年,委内瑞拉遭受了 一些人认为是 国内历史上最糟糕的一次停电。 整整两天,我无法联系上我父母。 有的城市每天都在停电。 但你只能从社交媒体上知道这些事, 政府根本不会在新闻上 报道关于停电的情况。 停电发生的时候, 许多委内瑞拉人会在手机没电之前 快速发推表明位置, 并打上话题标签 #SinLuz (意为“没有电力”) 以便让全国人民知道 正在发生什么。 和 MediTweet 一样, Blackout Tracker 浏览推特上 #SinLuz 话题标签下的内容, 并使用那些用户的 位置数据制作地图。 你能快速看到 今天在哪里发生了停电, 在一段时间内总共 发生了多少次停电。
07:45
People want to know what is happening, and this is our answer. But it's also a way of holding the government accountable. It's easy for them to deny that the problem exists or make excuses, because there is no official data on it. Blackout Tracker shows how bad the problem really is.
人们想要知道现在正发生什么, 而这就是我们的答案。 但这也是让政府 承担责任的一种方式。 他们想否认问题存在 或者找借口 都轻而易举, 因为针对这些问题 没有官方数据。 Blackout Tracker 揭示了问题的严重性。
08:03
Now, some people in Silicon Valley may look at these projects and say that there are no major technological innovations. But that is the point. These projects are not insanely advanced, but it's what the people of Venezuela need, and they can have a tremendous impact. Beyond these projects, perhaps our most significant accomplishment is that a movement has been created, one where people around the world are coming together to use their professional skills to create solutions for the people of Venezuela. And because we are partnering with locals, we are creating the solutions that people want and need.
硅谷的一些人 可能会看着这些项目 说这里面没有 什么重大的技术创新。 但这才是重点。 尽管这些项目并非极其高级, 但它们正是委内瑞拉 人民所需要的, 并能带来巨大的影响。 除了这些项目, 我们最大的成就可能就是 创造了一个运动, 让世界人民聚集起来, 运用他们的专业技能 共同为委内瑞拉的人民 创造解决方案。 同时因为我们和当地人合作, 我们创造的是当地人民 想要且需要的解决方案。
08:42
What is so great about this is that we are using our professional skills, so it comes easily and naturally. It's not that hard for us to make a difference. If someone from San Francisco were to hire professionals to create solutions like MediTweet or Blackout Tracker, it would cost a small fortune. By donating our services, we are making a bigger impact than if we were just to donate money.
这样做的最大好处 是我们在利用自己的专业技能, 因此可以轻松自然地 实现这一目标。 促成改变对我们来说并不困难。 如果一个旧金山的人 想要雇佣专业人士 来创造诸如 MediTweet 和 Blackout Tracker 这样的解决方案, 将会花费不少的费用。 通过捐赠我们的服务, 和仅仅捐钱相比, 我们正在发挥更大的影响。
09:08
And you can do the same thing -- not in Venezuela, necessarily, but in your own community. In a world that is more connected than ever, we still see how specialized communities can be living isolated or in silos. There are so many great ways to help, but I believe that you can use your professional skills to connect diverse communities and create effective solutions through those relationships.
你也可以做同样的事情—— 不一定在委内瑞拉, 而是在你自己的社区中。 在这个比以往都更 紧密联系的世界中, 我们仍然能看到专业化社区 如何在孤立或“孤岛”中生活。 有很多提供帮助的好方法, 但我相信,你能使用自己的专业技能 为多样的社区搭建联系的桥梁, 并通过这些关系 创建有效的解决方案。
09:35
Anyone with knowledge and professional skills has a powerful force to bring hope to a community. For us at Code for Venezuela, this is just the beginning.
任何一个拥有 知识和专业技能的人 都有一股强大力量, 能把希望带入社区。 对于 Code for Venezuela 的我们, 这只是一个开始。
09:48
Thank you.
谢谢。
09:49
(Applause)
(掌声)