听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:对于气候,请言出必行,希望你会喜欢!
【演讲者及介绍】Severn Cullis Suzuki
Severn Cullis Suzuki是一个终生环保积极分子,致力于为后代寻找正义。
【演讲主题】对于气候,请言出必行
Make your actions on climate reflect your words
【中英文字幕】
翻译者TED Translators Admin 校对者Rhonda Jacobs
[00:42.43](Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here to speak for all generations to come. |(录像)我在这里为后代发声。
[00:46.48]I am here to speak on behalf of the starving children around the world whose cries go unheard. I'm here to speak for the countless animals dying across this planet because they have nowhere left to go.| 我在这里代表世界各地正挨饿的儿童发言, 因为他们的哭声没有被听到。 我在这里是为在地球上死去的无数动物而发言, 因为它们无处可去。
[01:02.72](Video) SCS: I am afraid to go out in the sun now because of the holes in our ozone. |(录像)由于我们臭氧中的空洞, 我现在害怕在阳光下外出。
[01:08.54]I'm afraid to breathe the air, because I don't know what chemicals are in it. I used to go fishing in Vancouver, my home, with my dad, until just a few years ago, we found the fish full of cancers. |我不敢呼吸空气, 因为我不知道其中包含着什么化学物质。 我曾经和父亲一起去我位于温哥华的家乡钓鱼, 直到几年前, 我们发现这种鱼都患上了癌症。
[01:25.36]SCS: A generation ago, I was that 12-year-old child. In 1992, I had five minutes to speak to the UN's Earth Summit in Rio de Janeiro. |一代人以前,我就是那个12岁的孩子。 1992年,我有五分钟的时间在里约热内卢举行的联合国地球峰会上发言。
[01:36.71]My friends and I had started an environmental club, and we'd traveled to this huge international meeting about environment and development to tell the adults they had to change their ways. |我和我的朋友们成立了一个环境俱乐部, 我们参加了关于环境与发展的大型国际会议, 告诉成年人他们必须改变自己的方式。
[01:49.56]That same year 1,700 scientists would issue the World Scientists' Warning to Humanity to tell us that humans and the natural world were on a collision course. |同年,有1700名科学家发布了《世界科学家对人类的警告》, 告诉我们人类与自然界正在碰撞。
[02:03.34]Much like Greta Thunberg and her peers today, we believed that decision-makers should be acting on science and facts. And the facts were telling us that we were headed for ecological collapse. |就像今天的格蕾塔·桑伯格 (Greta Thunberg)和她的同僚一样, 我们认为决策者们应该根据科学和事实采取行动。 而事实告诉我们, 我们正走向生态崩溃。
[02:18.27](Video) SCS: All this is happening before our eyes, and yet we act as if we have all the time we want and all the solutions. |(录像)所有这一切都在我们的眼前发生, 但我们的作为让人觉得我们还有大把的时间和所有的解决方案。
[02:26.73]SCS: Back then, climate change had been identified, but we had yet to really feel it. Today, almost 30 years later, climate change is no longer a prediction. |当时,人们已经认识到了气候变化, 但我们还没有真正感受到它。 在将近30年后的今天, 气候变化已不再是一个预言。
[02:38.90]It is here, and it happened far faster than even the experts predicted. We did not stop it. Today the work that we must do is about mitigation, trying to limit how bad it gets. | 就在当下,它发生的速度甚至比专家们预测的要快得多。 我们没能阻止它。 今天,我们必须做的工作是去缓解, 试图抑制它的恶化程度。
[02:54.09]In 2015, in Paris, the world agreed to limit the planet's warming to one and a half degrees Celsius, as beyond that would pose too great a threat to human life. |2015 年,在巴黎,世界同意将全球变暖控制在摄氏1度半。 超过这个限制将对人类生命构成更大的威胁。
[03:06.84]To meet this, we will have to cut our global emissions by half in the next 10 years. | 为了实现这一目标, 我们必须在未来十年内将全球排放量减少一半。
[03:15.39](Video) SCS: I'm only a child and I don't have all the solutions, but I want you to realize neither do you. |(录像)我只是一个孩子, 我没有所有的解决方案, 但是我知道我希望 您也意识到您也没有解决方案。
[03:23.08]SCS: Young people are always at the frontlines of any revolution. And it's young people who ask me, "What did your speech actually do? Why didn't the delegates actually listen?" |年轻人永远都站在革命的前线。 是年轻人问我, 您的演讲实际上改变了什么? 代表们为什么不听呢?
[03:37.94]Well, looking back, I think that the delegates of the conference actually did listen, not just to me, but to the thousands of voices calling for change. If you look at the declarations, the documents that came out of Rio, they are radical. |回想起来,我认为会议的代表确实听了,他们不仅听了我, 还听了成千上万呼吁变革的声音。 如果您看一下里约热内卢的宣言、文件它们很激进。
[03:54.74]They include the UN's Framework Convention on Climate Change set up to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere and prevent dangerous interference with the climate system. |其中包括《联合国气候变化框架公约》, 旨在稳定大气中温室气体的浓度并防止对气候系统的危险干扰。
[04:08.04]Twenty-three years before the Paris Agreement, 154 countries signed this legally binding international agreement. | 在《巴黎协定》签署前的23年, 有154个国家签署了这项具有法律约束力的国际协定。
[04:19.10](Video) SCS: I'm only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world towards one single goal. |(录像)我只是个孩子, 但我知道我们都在一条船上, 应该为实现一个目标而团结一致。
[04:27.89]SCS: So, why didn't the world take action? Instead, governments focused on growing the economy, on business interests and of course, winning the next election. |那么,世界为什么不采取行动? 取而代之的是, 政府着重于经济增长, 商业利益, 当然还要赢得下届选举。
[04:41.28]It shows a crisis in human governance, where our political systems make it impossible to act in long-term interests for the people and future generations. |它显示了人类治理的危机, 在这种危机中,我们的政治制度使人们无法为人民和子孙后代谋取长远利益。
[04:55.13]Today it's 2020. Again we have the momentum. We have the Paris Agreement to limit the Earth's warming. We have youth and social justice demands. We have calls for divestment. We have calls for climate emergencies. |现在是2020年,我们再次有了动力。 我们拥有《巴黎协定》, 以控制地球的变暖。 我们有青年和社会正义的诉求, 我们呼吁撤资, 我们呼吁应对气候危机。
[05:11.80]We have the science, we have the solutions and we all are experiencing climate change. We are at a moment parallel to Rio. Now is the time to take action. | 我们有科学,我们有解决方案, 而且我们所有人都在经历气候变化。 我们此时又到了另外一个里约时刻。 现在是采取行动的时候了。
[05:26.29](Video) SCS: If you don't know how to fix it, please stop breaking it. |(录像)如果您不知道如何解决, 那么就请停止破坏它。
[05:32.03]SCS: How do we ensure that this time we act on our words? History has shown us that in moments of crisis, society can truly transform. We've seen this in times of war, in times of economic collapse and in times of disease. |我们如何确保这次我们能说到做到? 历史向我们表明,在危机时刻, 社会可以真正改变。 我们在战争时期已经看到了这一点, 在经济崩溃和疾病时期。
[05:51.74]Today, we live in the time of COVID-19. We've seen governments and institutions across all sectors working quickly, working together. |今天,我们生活在新冠疫情的时代。 我们已经看到了各个领域的政府和机构迅速响应,共同协作。
[06:04.33]Humans like to think that we're in control of everything, but we have been reminded today that the laws of nature are the true bottom line. |人们乐于认为我们可以控制一切, 但是今天的一切提醒了我们自然定律才是真正的底线。
[06:15.37]We've been reminded that science and expertise are crucial to our survival. COVID-19 has shone a light on inequity and revealed our prejudiced infrastructures. It is a warning. If we don't listen, if we don't change, next time could be far worse.|我们开始意识到科学和专业知识对我们的生存至关重要。 新冠疫情揭露了不平等现象, 并揭示了我们带有偏见的基础架构。 这是一个警告,如果我们不听, 如果我们不去改变, 下一次可能会更糟。
[06:37.62](Video) SCS: My dad always says, "You are what you do, not what you say." Well, what you do makes me cry at night. You grown-ups say you love us, but I challenge you, please, make your actions reflect your words. |(录像)我父亲总是说, 代表你的是你所为,而非你所言。 好吧,你所做的让我在晚上哭泣。 你们大人总说爱我们,但我向你们挑战, 我请求您们言行一致。
[06:56.72]SCS: That last sentence summarizes my entire speech at Rio. Please, make your actions reflect your words. |最后一句话总结了 我在里约热内卢的全部讲话。 我请求各位言行一致。
[07:05.73]Today, I'm a mother, I have two little boys. Parents, I'm speaking to you. Our generation is determining the lives of our children. |今天我当了母亲,有了两个小男孩。 父母们,我在与你们说话。 我们这一代人正在决定我们孩子的生活。
[07:20.17]We have 10 years where we can still make a difference. We have 10 years to cut our emissions by half. |我们有十年的时间仍可以有所作为。 我们有十年的时间将排放量减少一半。
[07:28.30]The way to truly love our children is to make our actions reflect our words. |真正爱我们孩子的方法是言出必行。
[07:35.70]Now it's time to get to work. |现在是时候该行动了。
[07:39.12]Thank you. |谢谢。