英语听力汇总   |   奥巴马总统再被评为美国“最受尊敬的男性”

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2010-12-29浏览次数:2058次所属教程:双语阅读

-字号+

听力原文


 

 

For the third straight year, President Barack Obama ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll.


《今日美国》和盖洛普咨询公司合作的一项年度民意调查显示,贝拉克•奥巴马总统连续第三年被评为美国“最受尊敬的男性”。

 

Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4 percent.


从2008年大选开始,奥巴马就一直是该民调评出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率为22%,领先前总统小布什5个百分点,超过比尔•克林顿4个百分点。

 

However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list with 32 percent and in 2009 with 30 percent.


然而,这两年奥巴马的得票率逐渐下降。2008年奥巴马以32%的票数胜出,而2009年的得票率为30%。

 

Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy Graham, former President Jimmy Carter, and talk-show host Glenn Beck.


排在“最受尊敬男性”榜单前十名的人还包括:南非前总统尼尔森•曼德拉、软件业巨头比尔•盖茨、教皇本笃十六世、传教士比利•葛培理、美国前总统吉米•卡特和脱口秀主持人格伦•贝克。他们的得票率均不高于2%。