英语听力汇总   |   友谊地久天长

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2015-06-16浏览次数:1187次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

Auld Lang Syne
---Robert Burns

Should auld acquanintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld long syne?

And here's a hand,my trusty friend

And gie's a hand o' thine;

We'll take a cup o' kindness yet.


For auld lang syne.

For auld lang syne my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne.

友谊地久天长
---罗伯特·彭斯

怎能忘记旧日朋友

心中能不怀念?

旧日朋友怎能相忘,

友谊地久天长。

我们往日情意相投,

让我们紧握手,

让我们举杯痛饮,

友谊地久天长。

友情常在我心,

亲密的朋友

举杯痛饮,

同声歌唱友谊地久天长。

作者简介及诗歌鉴赏:

  罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,其诗歌富有音乐性。1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,集中收有《两只狗》、《一朵红红的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》等优秀的苏格兰比兴诗,辛辣的讽刺诗《圣节集市》,歌颂农民及优美大自然的《农民的星期六夜晚》等诗篇。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
  Auld Lang Syne是他根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,其演唱经久不衰。除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。Auld Lang Syne的英文译法是 "old long since / time gone by"。 就像中国每年春晚上都会歌唱《难忘今宵》表示迎新年一样,西方国家在平安夜演唱该歌曲以象征辞旧迎新。