英语听力汇总   |   经典古诗词英文翻译29《月下独酌》—— 李白

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-05-07浏览次数:4045次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

经典古诗词英文翻译29《月下独酌》中文版

李白

花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。

经典古诗词英文翻译29《Drinking Alone Under the Moon》英文版

Li Bai

Among the flowers is a jar of wine,

I drink alone without a friend of mine.

Raising the cup, I beckon the bright moon,

With the shadow it casts, we three commune.

Because the moon knows not the fun of drinks,

‘Tis a waste that the shadow to me clings.

But you as my companion I still take,

As spring should be the time we merry make.

I sing. The orb moves in rhythm with my song;

I dance. My shadow follows me along.

While sober, we drink to our heart’s content;

When drunk, we part in the way we intend.

Let’s be cross-species friends, though you’re fa’ away,

Meet when the time comes by the Milky Way.