英语听力汇总   |   双语诗歌翻译:林徽因·《十月独行》

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2021-04-13浏览次数:747次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林徽因·《十月独行》的资料,希望你会喜欢!

十月独行

林徽因

 

像个灵魂失落在街边,

我望着十月天上十月的脸,

我向雾里黑影上涂热情

悄悄的看一团流动的月圆。

 

我也看人流着流着过去来回

黑影中冲着波浪翻星点

我数桥上栏杆龙样头尾,

像坐一条寂寞船,自己拉纤。

 

我像哭,像自语,我更自己抱歉!

自己焦心,同情,一把心紧似琴弦,——

我说哑的,哑的琴我知道,一出曲子

未唱,幻望的手指终未来在上面?

 

Alone in October

Lin Huiyin

 

Like a soul lost in the street,

I look up to the sky, to the face of October;

I scribble my passion on the foggy shadow,

Quietly having a look at the moving moon.

 

I also watch the people coming and going

And breaking on the surge among the dark shadows,

I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,

As sitting in a lonely boat tracked by myself.

 

As weeping and murmuring, I feel much regretful!

Anxious and compassionate, a heart strained like strings

I say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,

Fingers of fancy do not pluck the strings at last?

 

(海岸 译)

 

Walking Alone in October

Phyllis Lin

 

Like a soul lost in a street corner,

I look at the face of October in the sky of October.

On the black shadow in the fog my ardor I smear,

Looking at the round of the moon flowing there,

And looking at the people flowing to and back,

Turning over stars on the waves in the shadow black.

I count the lions on the bridge balustrade made of stone,

Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,

Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!

Fretted, sympathetic, my heart stung like a lyre string, –

I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an air

Not sung, the imagined fingers are on it, not there?

 

(赵彦春 译)