英语听力汇总   |   双语诗歌·写给至亲至爱的丈夫

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2021-12-09浏览次数:1936次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

写给至亲至爱的丈夫

To My Dear and Loving Husband

安·布雷兹特里特

Anne Bradstreet

安·布雷兹特里特(Anne Bradstreet,1612-1672),北美殖民地时期的一位女诗人。她的诗在十八世纪曾得到广泛赞誉,但后来却失去了读者,受到冷落。今天的美国文学史恢复了她的重要地位,认为她的作品是新英格兰诗歌的宝贵遗产。作为女性诗人,她无疑是狄金森之前美国诗坛中的佼佼者,对美国诗歌的发展起到重要作用。她是清教徒,诗中有很浓的宗教气息,但也表现出对生活的热爱,对爱情的忠贞和对家庭的责任,感情热烈而真挚,独具感染力。1650年出版的《最近在美洲出现的诗神》是北美人写的第一本诗集。

如果两人曾合一,准是我和你。

If ever two were one, then surely we,

如果有男人受妻子深爱,准是你。

If ever man were loved by wife, then thee;

如果有妻子因男人而幸福快乐,

If ever wife was happy in a man,

那么女人们,看谁能比得过我。

Compare with me, ye women, if you can.

我珍视你的爱,胜过一矿矿黄金,

I prize thy love more than whole mines of gold

胜过东方的一切异宝奇珍。

Or all the riches that the East doth hold.

我的爱如此炽烈,江水浇不灭,

My love is such that rivers cannot quench ,

也不是因为你爱我,我要酬谢。

Nor ought but love from thee, give recompense .

你的爱如此深广,我无从报偿,

Thy love is such I can no way repay,

我祈祷上苍给予你千百种奖赏。

The heavens reward thee manifold , I pray.

当我们活着,我们就坚持爱情,

Then while we live, in love let's so persevere

这样,当我们不再活,就得到永生。

That when we live no more, we may live ever.