英语听力汇总   |   双语诗歌·撞碎,撞碎,撞碎

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2022-01-09浏览次数:388次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

撞碎,撞碎,撞碎

Break, Break, Break

丁尼生

Alfred Tennyson

丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期重要诗人。早年的诗大多清新、自然,积极向上。大学好友哈莱姆的不幸早逝对丁尼生的心灵造成永久的创伤。经过17年的构思,他创作出《悼念集》,誉满全国。他常思考生死关系,怀恋过去,感叹现存的人世,作品具有一种哲理深度和深沉而忧郁的感伤情调,表现出维多利亚时期人们的精神风貌,体现出这个时期人们的怀疑、思考、迷惑与忧虑。在诗艺方面,他的诗形式完美,辞藻华丽,韵律整齐,同时又有丰富的想象,才力很高。

撞碎,撞碎,撞碎在

Break, break, break,

灰冷的石上吧,大海!

On thy cold gray stones, O Sea!

愿我的舌头能把我心中

And I would that my tongue could utter

涌起的思念说出来。

The thoughts that arise in me.

多好呵,那渔家孩子,

O well for the fisherman's boy,

跟姐姐游戏笑嚷!

That he shouts with his sister at play!

多好呵,那少年水手,

O well for the sailor lad ,

在海湾划船,歌唱!

That he sings in his boat on the bay!

一艘艘庄严的轮船

And the stately ships go on

向山下港湾行进;

To their haven under the hill;

啊,但愿触到失去的手呵,

But O for the touch of a vanished hand,

听到那岑寂的嗓音!

And the sound of a voice that is still!

撞碎,撞碎,撞碎在

Break, break, break,

岩石的脚下吧,大海!

At the foot of thy crags , O Sea!

往日的美意温情消逝了,

But the tender grace of a day that is dead

永远不会再回来。

Will never come back to me.