英语听力汇总   |   双语诗歌·“在四月下旬”

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2022-01-30浏览次数:257次所属教程:诗歌散文

-字号+

听力原文

“在四月下旬”

It Was Deep April, and the Morn

迈克尔·费尔德

Michael Field

迈克尔·费尔德(Michael Field)即凯瑟琳·布拉德蕾(Katherine Bradley,1846-1914)和伊迪斯·库珀(Edith Cooper,1862-1913)。迈克尔·费尔德是英国十九世纪末二十世纪初这两位女性作家合用的笔名。凯瑟琳是伊迪斯的姨妈。俩人共同生活,感情笃深。她们合作写戏剧、诗歌,并共同游历旅行。她们共作有25部戏剧作品和8部诗集。1885年,她们出版了以萨福为题材的合作诗集《很久以前》。早期诗作多取材古典文学,注重感官,描写爱欲,有一种神秘主义的情调。晚年她们双双皈依罗马天主教,诗歌中表现出更浓郁的宗教气氛。诗作有《崇拜集》(1912),《神秘的树》(1913)。

在四月下旬,一天早晨,

It was deep April, and the morn

莎士比亚诞生;

Shakespeare was born;

世界针对着我们,紧相逼,

The world was on us, pressing sore;

我爱人和我手牵手发誓,

My Love and I took hands and swore,

不流于世俗,

Against the world, to be

永远做诗人和情侣一双,

Poets and lovers evermore,

在烈溪岸边笑入梦乡 ,

To laugh and dream on Lethe's shore,

在卡戎船上向卡戎歌唱 ,

To sing to Charon in his boat,

叫那些胆怯的灵魂振奋;

Heartening the timid souls afloat ;

对审判一点都不用担心,

Of judgment never to take heed,

激励那些被紧锁的魂魄,

But to those fast-locked souls to speed,

他们从未离开过阿波罗 ,

Who never from Apollo fled,

一刻也没有跟死者为伍;

Who spent no hour among the dead;

要永无休止地

Continually

跟他们同住,

With them to dwell,

丝毫不关心天国和冥府。

Indifferent to heaven and hell.