第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Clark: Mr. Holmes?
Holmes: Clarkie.
Clark: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
Holmes: What's he done now, lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. "You" means "us."
Watson: No, "you" means you.
Clark: It's Lord Blackwood, sir. He, uh...Well, it appears he's come back from the grave, sir.
Holmes: Most engaging.
Watson: Very clever. I pronounced the man dead myself.
Holmes: What are the facts?
Clark: Groundskeeper saw him walking through the graveyard this morning.
Watson: I'll leave this in your capable hands. I have an appointment with Mary.
Watson: It's not my reputation that's at stake here.
Watson: Don't try that.
Holmes: The newspapers got wind of it?
Clark: That's what we're trying to avoid.
Holmes: Certainly. What's the major concern?
Clark: Panic. Sheer bloody panic, sir.
Holmes: Indeed.
Watson: You're not taking this seriously, are you?
Holmes: Yes, as you should. It's a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can't tell if a man's dead or not.
Watson: Who do you think won the match, Clarkie?
Clark: Sir?
Watson: The rugby match. Your boys have done a magnificent job obliterating any potential evidence.
Holmes: Yes. But at least they never miss an opportunity to miss an opportunity.
Lestrade: You took your time, Holmes.
Holmes: "And on the third day"...
Lestrade: These slabs are half a ton each if they're a pound and they're smashed open from the inside.
Holmes: Lestrade, what of the coffin?
Lestrade: We are in the process of bringing it up.
Holmes: I see. Hm. Right. At what stage of the process? Contemplative? Anyhow, where's our witness?
Lestrade: He's over there. And apparently, he is cata... Cat...
Soldier: Catatonic, sir.
Lestrade: He's not feeling very well. If you lot don't stop behaving like quivering milkmaids, you're on double-time. Now, you get down there and you bring that coffin up now.
Watson: Good day, sir. It's all right. I'm a doctor. The man's in shock. He may need a few moments.
Lestrade: The witness stated that he saw Lord Blackwood rise from the grave. Well?
Watson: Well?
\Lestrade: You pronounced him dead.
Watson: He had no pulse. Good Lord.
Lestrade: That's not Blackwood.
Holmes: Well, now we have a firm grasp of the obvious. Time of death?
Watson: Diptera is approximately two thirds of an inch which would put the time of death at between 10 and 12 hours ago.
Holmes: May I borrow your pen?
Watson: Adler's dwarf.
Holmes: Midget.
Groundskeeper: I know what I saw. It was Blackwood. As clear as I see you. And when the dead walk the living will fill these coffins.
Lestrade: Right. Put the lid on and clean this lot up.
Watson: You really believe he was resurrected?
Holmes: The question is not if, but how. The game's afoot.
Watson: Follow your spirit...
Holmes & Watson: And upon this charge, cry: "God for Harry, England and St. George."[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. groundskeeper: 守墓人。也写作groundsman,可以用来泛指守卫者,管理员。
2. at stake: 危险,利害攸关。也可以表示“无法预料”。
例如:Our children's education is at stake. 我们孩子的教育好坏无法预料。
3. get wind of: 得到风声,风闻。
例如:If anyone gets wind of our plans, we'll be in trouble.(要是有任何人得知我们的计划,我们就会陷入困境。)
4. never miss an opportunity to miss an opportunity: 福尔摩斯在这里是说:“可至少他们没放过任何蛛丝马迹。”
5. take one's time: 这个短语既可以表示从容不迫,也可以表示迟到、磨磨蹭蹭。当然,雷斯垂德督查在这里是怪福尔摩斯到晚了。
例如: It's an important decision for you, so take your time to think it over.(对你来说,这是一个十分重要的决定,仔细考虑一下吧。)
6. catatonic: 紧张的,紧张症的。
7. double-time: 付给加班者的双倍工资。此外,double-time还可以表示“快步行走”。
下面再给大家介绍几个double构成的短语:
double-talk 含糊言谈
double-tongued 欺骗的,“一口两舌”
double-track 双轨
8. midget:侏儒,小型的。
9. resurrect: 复活,起死回生。一般用来表示“复兴、复现”。
例如:That noise is enough to resurrect the dead!(那噪音都能把死人吵活!)
10.afoot: 计划中,进行中。[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1.这事儿我就交给你了。
_________________________________
2.报社得到风声了吗?
_________________________________
3.是的,可至少他们没放过任何蛛丝马迹。
_________________________________
4.如果你们能不再发抖了,我就给你们翻薪。
__________________________________
答案见下期
Sherlock Holmes《大侦探福尔摩斯》精讲之二 参考答案
1.Suit yourself, mother hen.
2.Much obliged, sir.
3.Your mistake is to imagine that anything earthly's led to this moment.
4.But beneath your mask of logic, I sense a fragility.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
夏洛克·福尔摩斯-名言
1. 如果我生命的旅程到今夜为止,我也可以问心无愧地视死如归。由于我的存在,伦敦的空气得以清新。在我办的一千多件案子里,我相信,我从未把我的力量用错了地方。------最后一案
2. 如果能保证毁灭你,那么,为了社会的利益,即使和你同归于尽,我也心甘情愿。 ------最后一案
3. 既然在道义上是正当的,那么我要考虑的只有个人风险的问题。如果一个女士迫切需要帮助,一个绅士不应过多考虑个人安危。
4. 如果你对一千个案子的细节了解得如数家珍,而不能破解第一千零一个案子的话,那就怪了。-----血字研究
5. 谦虚和骄傲都是与事实相悖而行的。
6. 当排除了所有其它的可能性,还剩一个时,不管有多么的不可能,那都是真相。
7. 不管笨蛋有多笨,总有更笨的家伙为其喝彩。
8. 由此我常想到歌德曾经说过的一句话:上帝只是把你造成了一个人形,却是金玉其外,败絮其中。
9. 看起来美丽和平的田园,也可能潜藏着令人恐惧的邪恶秘密,何况是伦敦市内那些藏污纳垢的陋巷呢?
10.有些人总是喜欢对自已不了解的事情进行挖苦,而我们早已习已为常!
11.一切都是历史的重复,阳光下也没有什么新奇的东西。
12.我是条猎犬而不是条狼。
13 猜测是个不良的习惯,它影响正常的逻辑推理。
14.世上没什么奇怪的事,只要你看出来了就行。
15 工作是对悲伤最有效的解药。