英语听力汇总   |   “假朋友”的识别(5)

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-01-19浏览次数:687次所属教程:笔译技巧与经验

-字号+

听力原文

  在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的“假朋友”。译者只有真正掌握汉英两种语言,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,才能最大限度地避免因搭配不当导致的误译。请看以下译例:

  (6)假花artificial flower

  假牙false tooth

  假唱lip-synch

  假钞counterfeit money

  假酒adulterated wine

  假新闻pseudo-event

  (7)大雨heavy rain

  大风strong wind

  大雾thick fog

  自我意识self-consciousness

  竞争意识competitive spirit

  恶性循环vicious circle

  恶性肿瘤malignant tumor

  恶性通货膨胀galloping inflation

  一次性拖鞋disposable slippers

  一次性付款lump-sum payment

  “假”在以上例6各词中都具有“不真实”之意,是“真”的反义词。但在翻译时如果一律用fake或是false来对译,就不符合英语的搭配习惯。因此,译者遵循了英语的习惯用法,确保译文的准确地道。出于同样的考虑,例7中的词语在译成英语时也遵照英语的搭配方式,忠实准确地传达了原意。