英语听力汇总   |   成语与四字格的翻译(4)

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-01-20浏览次数:1301次所属教程:笔译技巧与经验

-字号+

听力原文

  加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。汉语成语中的许多典故都蕴含丰富的文化信息,如“项庄舞剑”、“三顾茅庐”、“四面楚歌”等。如果采用直译法翻译这类成语,往往会给译语读者的理解带来困难,而采用意译法又不能形象地再现原典故的文化内涵,比较合适的处理方法就是采用加注法。例如:

  (1)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。

  "Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?" he wondered in some amusement. "If so, she's Dongshi immitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn't original but rather tiresome".

  (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)

  文中的“东施效颦”采用直译加注法译出,简洁明确地交待了成语的历史文化背景,有助于西方读者透彻地领会这一典故,并进一步了解中国文化。

  除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信息,例如:

  (2)你这是在班门弄斧。

  You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

  为了便于译文读者理解,译者首先在译文中增添了showing off your proficiency,点明了“班门弄斧”的喻义,又增添了理解成语所需的背景知识,即鲁班是一名master carpenter。这样的处理方法既简洁明快,又兼顾了意义的传达和文化的交流。